Les négociations multilatérales d'Uruguay ont marqué une étape importante dans le développement des relations commerciales internationales. | UN | وكانت جولة أوروغواي للمفاوضــات التجارية المتعددة اﻷطراف مرحلة هامة في تطوير العلاقات التجارية الدولية. |
Nous espérions voir disparaître, une fois pour toutes, la loi de la jungle comme élément dominant des relations commerciales internationales. | UN | وكان يحدونا اﻷمل في أن تزيل، مرة وإلى اﻷبد، شريعة الغاب باعتبارها المظهر المهيمن على العلاقات التجارية الدولية. |
Le blocus touche également le secteur financier et la disponibilité des crédits dans le cadre des relations commerciales internationales du pays, ce qui limite les investissements potentiels et les opportunités et bénéfices commerciaux pour la population. | UN | ويؤثر الحصار أيضاً على القطاع المالي وعلى توافر الائتمانات في إطار العلاقات التجارية الدولية التي تقيمها كوبا، مما يؤدي إلى الحدِّ من فرص الاستثمار والتجارة ومن الفوائد المحتملة للسكان. |
Ils estiment que le commerce responsable des armes est un aspect légitime des relations commerciales internationales et peut contribuer de manière importante à assurer, promouvoir et maintenir la paix et la sécurité internationales. | UN | وترى هولندا أن تجارة الأسلحة التي تتسم بالمسؤولية هي جزء مشروع من العلاقات التجارية الدولية ويمكن أن تؤدي دورا هاما في كفالة تعزيز وصون السلم والأمن الدوليين. |
Ce blocus, en effet, continue et se trouve renforcé, ayant même un impact extraterritorial sans précédent dans l'histoire des relations commerciales internationales. | UN | فلا يزال هذا الحصار يشتد، بل أصبحت ترتب عليه آثار تتجاوز الحدود اﻹقليمية، على نحو لم يسبق له مثيل في تاريخ العلاقات التجارية الدولية. |
La même année, dans sa résolution 31/98, l'Assemblée générale a recommandé d'appliquer le Règlement pour le règlement des litiges nés des relations commerciales internationales. | UN | وفي العام نفسه، أوصت الجمعية العامة في قرارها 31/98 باستخدام قواعد التحكيم في تسوية المنازعات التي تنشأ في سياق العلاقات التجارية الدولية. |
Reconnaissant l'intérêt que présente la conciliation ou la médiation en tant que mode de règlement amiable des litiges survenant dans le cadre des relations commerciales internationales, | UN | " إذ تدرك قيمة التوفيق أو الوساطة كأسلوب لتسوية النـزاعات الناشئة في سياق العلاقات التجارية الدولية تسوية ودية، |
17. L’intensification des relations commerciales internationales exige une étude approfondie des critères de lien effectif afin de déterminer la nationalité des personnes morales. | UN | ١٧ - ومضت قائلة إن تعزيز العلاقات التجارية الدولية يقتضي دراسة متعمقة لمعايير الروابط الفعلية من أجل تحديد جنسية اﻷشخاص الاعتباريين. |
En 2010, l'Assemblée générale des Nations Unies, par sa résolution 65/22, a recommandé l'utilisation de la version révisée en 2010 du Règlement d'arbitrage pour le règlement des litiges nés dans le cadre des relations commerciales internationales. | UN | 3- في عام 2010، أوصت الجمعية العامة من خلال قرارها 65/22 باستخدام قواعد الأونسيترال للتحكيم بصيغتها المنقَّحة في عام 2010 في تسوية المنازعات التي تنشأ في سياق العلاقات التجارية الدولية. |
3. En 2010, l'Assemblée générale des Nations Unies, par sa résolution 65/22, a recommandé l'utilisation du Règlement d'arbitrage pour le règlement des litiges nés dans le cadre des relations commerciales internationales. | UN | 3- في عام 2010، أوصت الجمعية العامة من خلال قرارها 65/22 باستخدام قواعد الأونسيترال للتحكيم في تسوية المنازعات التي تنشأ في سياق العلاقات التجارية الدولية. |
Convaincue que la Loi type, jointe aux Règles de conciliation recommandées par l'Assemblée générale dans sa résolution 35/52 du 4 décembre 1980, apporte beaucoup à la mise en place d'un cadre juridique harmonisé assurant le règlement juste et efficace des litiges nés des relations commerciales internationales, | UN | واقتناعا منها بأن القانون النموذجي وأحكام التوفيق التي أوصيت بها الجمعية العامة في قرارها 35/52 المؤرخ 4 كانون الأول/ديسمبر 1980 سوف تساهم إلى حد كبير في وضع إطار قانوني موحد لتسوية النزاعات الناجمة من العلاقات التجارية الدولية بطريقة نزيهة وفعالة، |
M. Medrek (Maroc) dit que l'ère de la mondialisation a entraîné un essor sans précédent des relations commerciales internationales ainsi que du nombre de litiges mettant en cause des États et leurs biens. | UN | 4 - السيد مدرك (المغرب): قال إن عصر العولمة قد أدى إلى نمو لم يسبق له مثيل في العلاقات التجارية الدولية وفي عدد القضايا المرفوعة ضد الدول وممتلكاتها. |
Convaincue que la Loi type, jointe au Règlement de conciliation recommandé par l'Assemblée générale dans sa résolution 35/52 du 4 décembre 1980, apporte beaucoup à la mise en place d'un cadre juridique harmonisé assurant le règlement juste et efficace des litiges nés des relations commerciales internationales, | UN | واقتناعا منها بأن القانون النموذجي وقواعد التوفيق التي أوصت بها الجمعية العامة في قرارها 35/52 المؤرخ 4 كانون الأول/ديسمبر 1980 تساهم إلى حد كبير في وضع إطار قانوني متجانس لتسوية النـزاعات الناجمة من العلاقات التجارية الدولية بطريقة نـزيهة وفعالة، |
M. Lim (Singapour) dit que l'évolution des relations commerciales internationales et les nouvelles technologies font que les travaux de la CNUDCI sont encore plus importants. | UN | 35 - السيد ليم (سنغافورة): قال إن التطورات الجارية في العلاقات التجارية الدولية والتكنولوجيات الجديدة أضفت على عمل اللجنة أهمية أكبر. |
M. Chowdhury (Bangladesh) dit que le système commercial multilatéral mis en place ces 50 dernières années a favorisé la croissance, l’emploi et la stabilité en contribuant à la libéralisation et à l’expansion du commerce et en instituant le cadre nécessaire pour la conduite des relations commerciales internationales. | UN | ٣٢ - السيد شودري )بنغلاديش(: قال إن النظام التجاري المتعدد اﻷطراف القائم خلال اﻟ ٥٠ عاما اﻷخيرة قد خدم النمو والعمالة والاستقرار عن طريق اﻹسهام في تخفيف القيود التجارية وتوسيع نطاقها وتأسيس اﻹطار اللازم لسير العلاقات التجارية الدولية. |
Comme l'EDI et les moyens de communication connexes toucheront vraisemblablement à l'ensemble des relations commerciales internationales dans un avenir proche, il semble évident pour la délégation canadienne que la CNUDCI devrait jouer le rôle de pivot dans le développement d'un régime uniforme qui permettra de résoudre les questions juridiques soulevées par la mise en oeuvre de ces moyens de communication. | UN | ونظرا ﻷن استخدام التبادل الالكتروني للبيانات وما يتصل به من أساليب اﻹبلاغ من المرجح أن يؤثر على جميع أنواع العلاقات التجارية الدولية في المستقبل القريب، فإنه من الجلي، في نظر الوفد الكندي، أن اللجنة يجب أن تقوم بدور رئيسي في وضع قانون موحد لحل المشاكل القانونية الناشئة عن استخدام أساليب اﻹبلاغ الحديثة هذه. |
1. M. WANG Xuexian (Chine) dit que, depuis sa création, la Commission des Nations Unies pour le droit commercial international (CNUDCI) joue un rôle important dans l'harmonisation des normes qui régissent le commerce international et dans la réduction et l'élimination des obstacles juridiques, favorisant ainsi le développement des relations commerciales internationales. | UN | ١ - السيد وانغ زوزيان )الصين(: قال إن لجنة اﻷمم المتحدة للقانون التجاري الدولي )اﻷونسيترال( تقوم، منذ إنشائها، بدور هام في مواءمة القواعد الناظمة للتجارة الدولية وتخفيف وإلغاء القيود القانونية المفروضة عليها، مما شجع ازدهار العلاقات التجارية الدولية. |
c) Entreprendra des recherches et des analyses sur les évolutions et les problèmes des relations commerciales internationales, y compris les questions de nature systémique, afin de favoriser une réflexion nouvelle sur des problèmes persistants et sur le diagnostic et le traitement des questions nouvelles du commerce et du développement, y compris dans la perspective de l'alerte rapide; | UN | )ج( الاضطلاع ببحث وتحليل التطورات والقضايا في مجال العلاقات التجارية الدولية بما في ذلك القضايا المتعلقة بالنظم بغية تقديم أفكار جديدة بشأن المشاكل القديمة العهد والتعرف على القضايا الرئيسية الناشئة في مجال التجارة والتنمية وعلاجها ، بما في ذلك وضع منظور لﻹنذار المبكر ؛ |
Les buts de cette organisation sont d'assurer la prévisibilité et l'amélioration de l'accès aux marchés, de favoriser une concurrence loyale, et d'encourager le développement et la réforme économique grâce à la conclusion d'accords visant à réduire de façon importante les droits de douane et les autres obstacles au commerce, afin d'éliminer les traitements discriminatoires dans le cadre des relations commerciales internationales. | UN | والأهداف التي أوضحتها المنظمة هي توفير امكانات الوصول إلى الأسواق على نحو متزايد ويمكن التنبؤ به، وتعزيز المنافسة العادلة وتشجيع التنمية والإصلاح الاقتصادي وذلك باتخاذ ترتيبات ترمي إلى تخفيض مهم في التعريفات وغيرها من الحواجز التي تعوق التجارة بهدف إزالة المعاملة التمييزية في العلاقات التجارية الدولية. |
Le Règlement d'arbitrage avait été avant tout élaboré pour l'arbitrage commercial. À cette fin, l'Assemblée générale " reconnaissait l'utilité de l'arbitrage comme méthode de règlement des différends nés des relations commerciales internationales " (non souligné dans l'original) dans la résolution qui recommandait l'utilisation du Règlement. | UN | وقد تمت صياغة القواعد خصيصاً لاستخدامها في التحكيم التجاري.() ولبلوغ هذه الغاية، اعترفت الجمعية العامة، في قرارها الذي يوصي باستخدام هذه القواعد، `بقيمة التحكيم كوسيلة لتسوية المنازعات الناشئة في إطار العلاقات التجارية الدولية`.() (الخط التحتي مضاف لغرض التأكيد). |