"des relations entre les états" - Translation from French to Arabic

    • العلاقات بين الدول
        
    • للعلاقات بين الدول
        
    • العلاقات بين دول
        
    • العلاقات فيما بين الدول
        
    • للعلاقات فيما بين الدول
        
    C'est cette vision qui doit en même temps inspirer la conduite des relations entre les États. UN إن هذه الرؤيا هي التي يجب أن تتلازم مع توجيه العلاقات بين الدول.
    Elle apprécierait également un complément d'information sur les projets du Groupe de travail concernant la promotion des relations entre les États et les entreprises opérant sous leur juridiction. UN وأضافت قائلة إن وفد بلدها سيقدر أيضا المعلومات المتعلقة بخطة الفريق العامل لتعزيز العلاقات بين الدول وبين الأعمال التجارية التي تعمل في إطار ولاياتها.
    La nature même des relations entre les États a été transformée. UN كذلك حدث تحول في طبيعة العلاقات بين الدول.
    L'Uruguay continue de reconnaître le rôle primordial du droit international dans la gestion des relations entre les États. UN ولا تزال أوروغواي تولي أهمية قصوى لدور القانون الدولي كمنظم للعلاقات بين الدول.
    Le Secrétaire général est convaincu qu'il permettra d'ouvrir une nouvelle page dans l'histoire des relations entre les États baltes et la Fédération de Russie. UN واﻷمين العام على ثقة من أن ذلك سيفتح صفحة جديدة في العلاقات بين دول بحر البلطيق والاتحاد الروسي.
    Je me présente dans cette salle en tant que représentant d'un pays qui a foi en l'Organisation des Nations Unies et qui considère le multilatéralisme comme le principe directeur des relations entre les États. UN جئت لهذه القاعة أمثل بلدا يؤمن بالأمم المتحدة وينظر لتعددية الأطراف على أنها المبدأ الأساسي في العلاقات فيما بين الدول.
    La réalisation d'essais nucléaires à l'heure actuelle, quels qu'en soient les auteurs, serait contraire à l'esprit du régime de non-prolifération et porterait un coup à la structure des relations entre les États. UN إن أي تجارب نووية تُجرى في هذا الوقت هي انتهاك لروح نظام عدم انتشار اﻷسلحة يُمزق نسيج العلاقات بين الدول.
    À maintes occasions, il a ouvert la voie à l'amélioration des relations entre les États et les sociétés. UN وقد مهدت الطريق في أكثر من مناسبة أمام تحسين العلاقات بين الدول والمجتمعات.
    Cette situation continue d'entraver le processus de normalisation des relations entre les États successeurs de l'ex-Yougoslavie et de compromettre la stabilité économique et politique dans la région. UN وهذا يعرقل عملية تطبيع العلاقات بين الدول الخلف ليوغوسلافيا السابقة ويضر بالاستقرار الاقتصادي والسياسي في المنطقة.
    La montée d'aspirations populaires au niveau national est confrontée à sa propre contre-turbulence dans la conduite des relations entre les États. UN إن موجة تطلعات الشعوب على الصعيد الوطني تواجهها اضطرابات تصريف العلاقات بين الدول.
    L'interprétation des instruments internationaux qui énoncent des droits et obligations affecte directement la conduite des relations entre les États. UN وقد أثّر تفسير الصكوك الدولية التي تُحدِّد الحقوق الالتزامات تأثيرا مباشرا في سير العلاقات بين الدول.
    4. La Déclaration universelle adoptée par l'Assemblée générale des Nations Unies le 10 décembre 1948 a ouvert une ère nouvelle dans le développement des relations entre les États. UN 4- كان الإعلان العالمي، الذي اعتمدته الجمعية العامة للأمم المتحدة في 10 كانون الأول/ديسمبر 1947، إيذانا ببدء حقبة جديدة في تطور العلاقات بين الدول.
    L'assainissement des relations entre les États arabes et l'unité de leurs rangs constituent à nos yeux un pilier essentiel pour assurer le succès du processus de paix. UN والجزائر أيضا على قناعة بأن تنقية أجواء العلاقات بين الدول العربية وتوحيد صفوفها يشكلان الركيزة اﻷساسية لنجاح مسار السلام.
    Dans ce contexte, la Déclaration ne vise pas tant l'amélioration des relations entre les États que les participants potentiels ou actuels aux conflits internes. UN وفي هذا السياق لا يستهدف هذا اﻹعلان تحقيــق الكمال في العلاقات بين الدول قدر ما يستهدف مخاطبة اﻷطراف الحالية أو المحتملة في الصراع على المستوى المحلي.
    La dynamique de paix est indivisible. Elle ne peut réussir que si elle couvre tous les aspects des relations entre les États du Moyen-Orient. UN إن التوجــه نحو الســلام كل لا يتجزأ، ولا يمكن أن يكلل ذلك التوجه بالنجاح إلا إذا شمل كافة جوانب العلاقات بين الدول في الشرق اﻷوسط.
    La Réunion a également placé au cœur des discussions la question du terrorisme et a préconisé le renforcement des relations entre les États en vue de la lutte commune contre ce fléau. UN واسترعى الاجتماع الانتباه إلى جريمة الإرهاب ودعا إلى تعزيز العلاقات بين الدول في سياق السعي المشترك إلى مكافحة تلك الآفة.
    La France y voit une contribution importante pour la stabilité et la prévisibilité des relations entre les États dotés et entre ceux-ci et les États non dotés; UN وتعتبر فرنسا أن هذه الجهود تساهم بشكل هام في تحقيق الاستقرار والقدرة على التنبؤ في العلاقات بين الدول الحائزة للأسلحة النووية والدول غير الحائزة لها؛
    Si la non-ingérence dans les affaires d'un État souverain constitue un principe fondamental des relations entre les États, nous nous sommes cependant demandé quelles en étaient les limites. UN فعدم التدخل في الشؤون السيادية ركيزة أساسية للعلاقات بين الدول.
    Les buts et les principes de la Charte des Nations Unies et les autres principes fondamentaux du droit international, loin d'être dépassés, devraient être encouragés et renforcés car ils constituent la base et le cadre directeur efficace des relations entre les États. UN إن مقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه وغيره من مبادئ القانون الدولي الأساسية، لم يتجاوزها الزمن قط، وينبغي الحفاظ عليها وتعزيزها باعتبارها المبادئ الأساسية ومبادئ توجيهية فعالة للعلاقات بين الدول.
    Pareille présence est l'obstacle le plus important à la normalisation des relations entre les États de la région. UN وفي الحضور المتواصل لهذه القوات يكمن السبب الرئيسي لعدم إمكانية تطبيع العلاقات بين دول المنطقة.
    Nous avons reconnu que l'ONU continuait d'être un instrument viable pour la conduite des relations entre les États. UN ونحن نسلم بأن اﻷمم المتحدة ما زالت تعتبر أداة صالحة لتسيير العلاقات فيما بين الدول.
    Les principes éprouvés se sont cristallisés pour devenir des normes juridiques universellement acceptées des relations entre les États. UN وقد تبلورت هذه المبادئ التي صمدت لاختبارات الزمن حتى أصبحت تشكل المعايير القانونية المقبولة عالميا للعلاقات فيما بين الدول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more