Pour des raisons de clarté et de stabilité des relations juridiques, la Bulgarie préférerait la dernière solution, mais elle n'a pas de position arrêtée. | UN | ومن أجل الوضوح والاستقرار في العلاقات القانونية فإن بلغاريا تفضل الخيار الأخير ولكنها تنفتح على سائر الخيارات. |
Un infiltrant est autorisé à entrer dans des relations juridiques sous une identité fictive. | UN | ويمكن أن يشارك أي شرطي في العلاقات القانونية في إطار هوية مزيفة. |
Aggraver la portée d'une déclaration interprétative pourrait donc se faire au détriment de la stabilité des relations juridiques dans le cadre du traité. | UN | فتوسيع نطاق إعلان كهذا قد يلحق بالتالي ضررا باستقرار العلاقات القانونية داخل إطار المعاهدة. |
Hommes et femmes ont la même capacité d'établir des relations juridiques et d'administrer des biens. | UN | فالمرأة والرجل كلاهما يتمتع بنفس الصفة في مجال الدخول في علاقات قانونية وإدارة الملكية. |
Par ailleurs, le comportement peut viser à créer des relations juridiques ou mettre en jeu le principe de bonne foi. | UN | ومن جهة أخرى، فقد يرمي التصرف إلى إنشاء علاقات قانونية أو استغلال مبدأ حسن النية. |
Deuxièmement, la détermination des droits de l'État lésé supposait que ce dernier soit le seul État en cause, ce qui aboutissait de fait à " bilatéraliser " des relations juridiques en attribuant ces droits individuellement à tel ou tel État. La situation ainsi créée était intolérable dans le cas d'une responsabilité visàvis de plusieurs États ou de la communauté internationale dans son ensemble. | UN | وثانياً، أن النص على حقوق الدولة المضرورة قد يوحي بأنها الدولة الوحيدة المعنية ويعطي فعلا طابعا ثنائيا للعلاقات القانونية المتعددة الأطراف وهو ما لا يمكن قبوله فيما يخص المسؤولية إزاء عدة دول أو المجتمع الدولي ككل. |
En l'espèce, la nature des relations juridiques et institutionnelles entre l'auteur et l'Union des Frères de Plymouth revêt un caractère particulier et personnel. | UN | وفي هذه القضية، تكتسي العلاقة القانونية والمؤسسية بين صاحب البلاغ والاتحاد الوطني لإخوان بليموث طابعاً محدداً وشخصياً. |
La compétence juridictionnelle s'étend à l'ensemble des relations juridiques qui s'établissent dans le pays. | UN | ويشمل اختصاص المحاكم جميع مجالات العلاقات القانونية التي تنشأ في الدولة. |
Le transfert des accusés au Tribunal est une question qui ne relève pas des relations juridiques entre les États mais de l'attitude générale de coopération que chaque État doit adopter à l'égard d'un tribunal pénal international. | UN | فنقل المتهم إلى المحكمة ليس مسألة تدخل في نطاق العلاقات القانونية بين الدول، بل هي تتعلق بموقف التعاون العام الذي يجب أن تقفه كل دولة تجاه محكمة جنائية دولية. |
La société internationale contemporaine est ainsi constituée, qu'il faut permettre aux États parties à une convention de déterminer la valeur juridique des réserves et des déclarations et, partant, des relations juridiques entre les États. | UN | فواقع العلاقات الدولية يقضي بأن يترك للدول اﻷطراف أمر تحديد القيمة القانونية للتحفظات واﻹعلانات، وبالتالي أمر العلاقات القانونية بين الدول. |
C'est ainsi que la reconnaissance de l'individu comme sujet de droit international a fait apparaître les profondes transformations qui se sont produites, non seulement dans le domaine des relations juridiques internationales, mais aussi dans celui des relations internationales en général. | UN | وبهذه الطريقة، فإن الاعتراف بالفرد بوصفه شخصاً من أشخاص القانون الدولي قد أبرز التحولات العميقة التي حدثت، ليس فقط في مجال العلاقات القانونية الدولية بل أيضا في مجال العلاقات الدولية بوجه عام. |
La capacité juridique d'être sujet de droit implique que la personne a le pouvoir d'effectuer des opérations juridiques et de créer des relations juridiques, de les modifier ou d'y mettre fin. | UN | وأما الأهلية القانونية للتصرف بموجب القانون فهي اعتراف به كفاعل له القدرة على إجراء المعاملات وإنشاء العلاقات القانونية أو تغييرها أو إنهائها. |
La nécessité de garantir la stabilité des relations juridiques et de promouvoir la confiance mutuelle justifie certes une telle extension, même s'il faut l'envisager d'un point de vue restrictif. | UN | ومن الواضح أن ضرورة ضمان العلاقات القانونية والثقة المتبادلة تبرر توسيعا للمسؤولية، رغم أن هذا التوسيع تم تناوله بصورة مقيدة. |
Cette importante mesure aidera à promouvoir la clarté, la prévisibilité et la stabilité des relations juridiques impliquant la Commission, ce qui favorisera et élargira la reconnaissance de son statut. | UN | وستساعد هذه الخطوة الهامة على تعزيز الوضوح، وإمكانية التنبؤ، والاستقرار في العلاقات القانونية للجنة، مما يزيد من تعزيز وتوسيع نطاق الاعتراف بمركزها. |
L'intérêt du projet d'articles de la CDI sur la responsabilité de l'État doit pour cela être largement reconnu dans le domaine des relations juridiques internationales. | UN | فمشاريع المواد التي وضعتها لجنة القانون الدولي بشأن مسؤولية الدول تتطلب اعترافا أساسيا واسع النطاق في مجال العلاقات القانونية الدولية. |
Dans son principe, le projet d'article tend à favoriser et à renforcer la sécurité et la stabilité des relations juridiques entre États en réduisant au minimum les cas où le déclenchement d'un conflit armé aurait un effet sur les relations conventionnelles. | UN | والسياسة الأساسية التي ترتكز عليها مشاريع المواد هي تعزيز وتدعيم أمن واستقرار العلاقات القانونية بين الدول عن طريق التخفيض إلى أدنى حد من عدد المناسبات التي قد يترك فيها نشوب نزاع مسلح أثرا على العلاقات التعاهدية. |
En outre, une acceptation pouvait produire des effets fondamentaux sur la situation de l'État réservataire à l'égard du traité et la possibilité de revenir sur cette acceptation serait un facteur très déstabilisant du point de vue de la sécurité des relations juridiques. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قد يُخَلِّف القبول آثاراً جوهرية في وضع الدولة صاحبة التحفظ إزاء المعاهدة، وقد تشكل إمكانية التراجع عن هذا القبول عامل عدم استقرار قوي من منظور أمن العلاقات القانونية. |
L'ordre d'application n'est pas publié pour réglementer des relations juridiques spécifiques, mais seulement pour adapter le système juridique national aux obligations internationales. | UN | ولا يصدر هذا الأمر التنفيذي بغرض تنظيم علاقات قانونية محددة، وإنما بغرض تعديل النظام القانوني المحلي وفقاً للالتزامات الدولية. |
Les réserves et objections ainsi formulées créent des relations juridiques bilatérales entre l'État réservataire et l'État qui objecte concernant leurs obligations découlant du traité. | UN | والتحفظات والاعتراض عليها تنشئ علاقات قانونية ثنائية بين الدولة المستقبِلَة والدولة المعترِضة في صدد التزاماتهما الناشئة عن المعاهدة. |
Ainsi, l'exécution en matière de traités joue comme une cause d'extinction pour ce qu'on appelle les traités-contrats, dont découlent des relations juridiques de nature concrète. | UN | وفي هذا الاتجاه، يعتبر التنفيذ في مجال المعاهدات سببا من أسباب إنهاء ما يسمى المعاهدات - العقدية، التي يقصد بها المعاهدات التي تترتب عليها علاقات قانونية ذات طبيعة محددة. |
À cet égard, peut-être faut-il se demander si l'accent doit être mis uniquement sur les règles figurant dans l'acte constitutif en tant que lex specialis, ou si la question de la responsabilité des États membres de l'organisation doit être envisagée dans le contexte plus large des relations juridiques entre sujets de droit international. | UN | وفي هذا الصدد، ربما يكون من المناسب التساؤل إن كان التركيز يجب أن ينصب فقط على القواعد الواردة في الصك المنشئ كقاعدة للتخصيص أو أن موضوع مسؤولية الدولة العضو في المنظمة يجب أن ينظر إليه في السياق الأوسع للعلاقات القانونية بين أشخاص القانون الدولي. |
En 1993, les Ministres de la justice des pays du Commonwealth ont souscrit au Programme de Maurice pour la protection du patrimoine culturel matériel des États Membres, qui établit le cadre des relations juridiques entre pays membres du Commonwealth en ce qui concerne le retour par un pays membre d'un objet culturel trouvé en un endroit placé sous sa juridiction après avoir été illégalement exporté d'un autre pays membre. | UN | 19- اتفق وزراء العدل في دول منظمة الكومنولث، في عام 1993، على خطة موريشيوس لحماية التراث الثقافي المادي للدول الأعضاء، والتي توفّر إطارا للعلاقات القانونية بين الدول الأعضاء في منظمة الكومنولث ينظّم سُبل إلزام بلد عضو في تلك المنظمة بإعادة قطعة من قطع التراث الثقافي عُثر عليها ضمن نطاق ولايته القضائية بعد تصديرها بطرق غير قانونية من دولة أخرى تابعة لتلك المنظمة. |
En l'espèce, la nature des relations juridiques et institutionnelles entre l'auteur et l'Union des Frères de Plymouth revêt un caractère particulier et personnel. | UN | وفي هذه القضية، تكتسي العلاقة القانونية والمؤسسية بين صاحب البلاغ والاتحاد الوطني لإخوان بليموث طابعاً محدداً وشخصياً. |
5.3 L'auteur conclut que toute obligation contractuelle est une obligation légale dans la mesure où la loi règle l'ensemble des relations juridiques entre les personnes. | UN | 5-3 وأخيراً، يجادل صاحب البلاغ بأن جميع الالتزامات التعاقدية هي التزامات قانونية لأن القانون ينظم جميع العلاقات القضائية بين الأشخاص. |