Il mérite d'entretenir des relations normales avec ses voisins. | UN | وهي تستحق إقامة علاقات طبيعية مع جيرانها. |
Ce n'est qu'alors que les États arabes seront prêts à établir des relations normales avec Israël sur la base de la justice, du respect mutuel et de l'équité. | UN | وعندئذ، يمكن للدول العربية إقامة علاقات طبيعية مع إسرائيل على أساس من العدالة والإنصاف والاحترام المتبادل. |
La République fédérative de Yougoslavie s'est vu dénier le droit même d'assurer le service de sa dette et, partant, de maintenir des relations normales avec ses créanciers et avec les institutions financières internationales. | UN | وقد أُنكر على جمهورية يوغوسلافيا السابقة حقها حتى في خدمة دينها وإقامة علاقات طبيعية مع دائنيها والمؤسسات المالية الدولية. |
Mon peuple aspire à concrétiser cette volonté à l'abri des pressions et du chantage, dans le but d'assurer l'avenir du pays, y compris des relations normales avec tous les Etats sans exception. | UN | يأمل شعبي أن تتحقق طموحاته دون ضغط أو ابتزاز لنضمن مستقبل بلادنا بما في ذلك اقامة علاقات طبيعية مع جميع الدول دون استثناء. |
Cuba réitère son désir d'établir des relations normales avec tous les pays du monde, y compris les États-Unis. | UN | وتؤكد كوبا من جديد على رغبتها في الاحتفاظ بعلاقات طبيعية مع جميع البلدان في العالم، بما في ذلك الولايات المتحدة. |
Une nouvelle agression venant du nord réveille des sentiments de douleur et de souffrance chez la nation afghane et met sérieusement en danger les efforts que l'Etat islamique d'Afghanistan déploie pour établir des relations normales avec la Fédération de Russie. | UN | إن وقوع عدوان من جديد من الشمال يجدد مشاعر اﻷلم والمعاناة لدى اﻷمة اﻷفغانية ويعرض للخطر بشدة جهود دولة أفغانستان الاسلامية لاقامة علاقات طبيعية مع الاتحاد الروسي. |
Il est également incompréhensible qu'un État dise aspirer à des relations normales avec ses voisins tout en continuant à occuper, de façon provocatrice, un cinquième du territoire d'un pays voisin, comme il le fait depuis maintenant dix ans. | UN | ومن غير المفهوم أيضا أن نرى حكومة تطمح إلى إقامة علاقات طبيعية مع جيرانها بينما تواصل تحديها باحتلال خمس أراضي بلد مجاور، منذ ما يقرب من عقد من الزمان. |
Il doit être bien compris que Cuba souhaite avoir des relations normales avec les États-Unis et voir régner entre les deux pays un sentiment naturel de bon voisinage, de respect et d'égalité. | UN | وليكن مفهوما بوضوح أن كوبا ترغب في أن تكون لها علاقات طبيعية مع الولايات المتحدة، بشرط أن يسود شعور طبيعي بحسن الجوار والاحترام والمساواة بين البلدين. |
Ces derniers temps, les autorités américaines ont renforcé leur pratique qui est d'imposer d'énormes amendes à des banques ou à d'autres institutions financières, de tout pays, pour avoir noué des relations normales avec Cuba. | UN | وقد شددت السلطات الأمريكية في الآونة الأخيرة سياستها المتمثلة في فرض غرامات مالية ضخمة على المصارف والمؤسسات المالية، من أي بلد كانت، عقابا لها على إقامة علاقات طبيعية مع كوبا. |
La principale caractéristique des actions américaines actuelles est leur insistance à sanctionner des tiers pour maintenir des relations normales avec Cuba, et leur prétention absurde de donner à leur législation une validité universelle lorsqu'il s'agit du peuple cubain. | UN | فالسمة الرئيسية للإجراءات التي تتخذها الولايات المتحدة حاليا تتمثل في إصرارها على معاقبة الأطراف الثالثة التي تقيم علاقات طبيعية مع كوبا، وادعائها السخيف بأن تشريعاتها تكتسي طابعا عالميا عندما يتعلق الأمر بالشعب الكوبي. |
Avec l'Initiative de paix arabe, nous avons offert à Israël une occasion inédite de parvenir à un règlement global lui permettant d'entretenir des relations normales avec 57 pays arabes et musulmans, soit un tiers des Membres de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ففي مبادرة السلام العربية، نمد اليد إلى إسرائيل ونوفر فرصة لا مثيل لها لتحقيق تسوية شاملة، تسوية تمكّن لإسرائيل من إقامة علاقات طبيعية مع 57 دولة عربية وإسلامية، أي ثلث الأمم المتحدة. |
En fin de compte, en contrecarrant les intentions criminelles du Président Saakashvili, la Russie a fourni à la Géorgie et à son peuple l'occasion d'instaurer des relations normales avec ses voisins. | UN | وفي النهاية، فإن روسيا أتاحت، بإحباطها لنوايا الرئيس ساكاشفيلي الإجرامية، فرصة لجورجيا وشعبها لإقامة علاقات طبيعية مع جيرانهما. |
Les États arabes doivent mettre un terme aux campagnes de provocation que mènent leurs propres médias, couper les fonds publics et privés versés aux terroristes, et établir des relations normales avec Israël. | UN | وعلى الدول العربية وقف التحريض في وسائط إعلامها، ووقف تمويل الإرهاب من المصادر العامة والخاصة، والشروع في إقامة علاقات طبيعية مع إسرائيل. |
Si la Turquie a aujourd'hui de la difficulté à établir des relations normales avec ses voisins, c'est peut-être parce qu'elle a une vision aussi incohérente et indéfendable du passé, ainsi que de l'histoire telle que comprise par le reste du monde. | UN | وإذا كانت تركيا تواجه صعوبات اليوم في إقامة علاقات طبيعية مع جيرانها، فقد يعود ذلك إلى أنها تنظر إلى الماضي وإلى سجل التاريخ نظرة متضاربة يتعذر الدفاع عنها وتخالف ما تفهمه بقية الدول. |
b) Établissent des relations normales avec Israël dans le contexte de cette paix globale; | UN | ب - إنشاء علاقات طبيعية مع إسرائيل في إطار هذا السلام الشامل. |
Le pays pourrait avoir la possibilité de rejoindre des projets régionaux et transnationaux en cours, mais avant cela Erevan doit prendre un certain nombre de mesures pour établir des relations normales avec ses voisins. | UN | ويمكن أن تعطى فرصة للانضمام إلى المشاريع الإقليمية وعبر الوطنية التي يجري تنفيذها، ولكن قبل ذلك يتعين على يريفان أن تتخذ عدة خطوات لإقامة علاقات طبيعية مع جيرانها. |
Par ces pratiques, Israël s'expose de plus en plus à ne pas être considéré comme un membre constructif du concert des nations et anéantit par là ses chances d'établir des relations normales avec les États qui aspirent à la paix au Moyen-Orient. | UN | وهي، بممارساتها هذه، تُبعد نفسها عن القبول بها، بصفتها عضواً بنَّاءً في أسرة الأمم، وتُبدِّد إمكانية إقامة علاقات طبيعية مع الدول المُحِبَّة للسلام في الشرق الأوسط. |
Mon gouvernement nourrit le ferme et constant espoir de maintenir des relations normales avec tous les États sans exception et réaffirme sa volonté de régler les différends opposant Cuba et les États-Unis par la voie du dialogue et de la négociation, sur la base du respect et de l'égalité, comme cela a été le cas, par exemple, lors des négociations sur les migrations. | UN | إن حكومتي يراودها أمل راسخ ودائم في الحفاظ على علاقات طبيعية مع جميع الدول، دون استثناء، ويؤكد بلدي من جديد استعداده لتسوية الخلافات التي تفرق بين كوبا والولايات المتحدة عن طريق الحوار والتفاوض على أساس الاحترام والمساواة، وبنفس اﻷسلوب الذي اتبع مثلا في المحادثات المتعلقة بالهجرة. |
Par ailleurs, 75 % des personnes interrogées estiment que les relations avec Cuba sont importantes, tandis que 44 % considèrent qu'il est trop tôt pour renouer des relations normales avec Cuba et 38 % se disent opposés à de telles relations; | UN | وعلاوة على ذلك، يرى 75 في المائة ممن شملتهم الدراسة أن العلاقات مع كوبا مهمة، في حين يعتقد 44 في المائة أنه من السابق لأوانه استئناف علاقات طبيعية مع كوبا، وأعرب 38 في المائة عن معارضتهم لمثل هذه العلاقات. |
Le Chili maintient des relations normales avec Cuba et, conformément au paragraphe 2 du dispositif de la résolution 59/11, il n'a pas adopté de lois économiques ou commerciales contre Cuba qui entraveraient la liberté du commerce et de la navigation entre les deux pays. | UN | تقيم شيلي علاقات طبيعية مع كوبا، ووفقا للفقرة 2 من القرار 59/11، لا يجري سن أي قوانين اقتصادية أو تجارية في شيلي ضد كوبا من شأنها أن تعوق حرية التجارة والملاحة بين البلدين. |
Ainsi, les ressortissants cubains résidant aux États-Unis sont les seuls à ne pas avoir le droit de maintenir des relations normales avec leur pays d'origine. | UN | وهكذا، أصبح المواطنون الكوبيون المقيمون في الولايات المتحدة اﻷشخاص الوحيدين الذين ما زالو محرومين من حقهم في التمتع بعلاقات طبيعية مع بلدهم اﻷصلي. |