Le partage des responsabilités au sein du Département des affaires humanitaires et entre New York et Genève reste imprécis, ce qui a entraîné beaucoup d'inefficacité, de malentendus et de frustrations. | UN | وما زال غير واضح تقسيم المسؤوليات داخل إدارة الشــؤون الانسانيــة وفيما بين مقري الادارة في نيويورك وجنيف. |
Il s'agit notamment des modalités de répartition des responsabilités au sein de l'organisation et des méthodes d'examen des plaintes. | UN | وتشمل هذه الإجراءات، في جملة ما تشمله، إجراءات توزيع المسؤوليات داخل المنظمة وإجراءات معالجة الشكاوى. |
Des facilitateurs spécialement formés s'emploient aussi à faire tomber certaines entraves à un partage équitable des responsabilités au sein des familles. | UN | ويعمل أيضا ميسرو الوالدية المُدَرَّبون على كسر الحواجز التي تحول دون المساواة في تقاسم المسؤوليات داخل الأسرة. |
Lorsque la division des responsabilités au sein de la famille est examinée, on constate que la communauté de responsabilités de la mère et du père dans l'éducation des enfants n'est encore pas un principe bien établi en Turquie et que les hommes laissent à leurs femmes toutes les tâches concernant les enfants. | UN | عند النظر في تقاسم المسؤولية داخل اﻷسرة، يلاحظ أنه لم يستقر بعد في تركيا فهم المسؤولية المشتركة لﻷم واﻷب في تربية اﻷطفال، وأن الرجل يترك للمرأة القيام بأعباء مثل العناية باﻷطفال وغير ذلك. |
Il est de notre intérêt à tous de continuer à renforcer l'efficacité de l'ONU et de veiller à une plus grande transparence du processus de prise de décisions, à l'obligation de rendre des comptes et au partage des responsabilités au sein de l'Organisation. | UN | وإنه لمن مصلحتنا جميعا أن نعزز فعالية الأمم المتحدة ونكفل قدرا أكبر من الشفافية في عملية صنع القرار فيها والخضوع للمساءلة عن الأداء وتشاطر المسؤولية داخل المنظمة. |
Revoir le système d'allocations familiales afin d'assurer une meilleure répartition des responsabilités au sein de la famille; | UN | إعادة النظر في نظام بدلات رعاية الأطفال للتوصل إلى أفضل توزيع للمسؤوليات داخل الأسرة؛ |
Recommandation 3. Répartition des responsabilités au sein du système des Nations Unies | UN | التوصية ٣ - توزيع المسؤوليات داخل اﻷمم المتحدة |
Compte tenu du partage des responsabilités au sein du système des Nations Unies, articuler l'action d'une mission à celles des divers fonds, institutions et programmes présents dans un pays demande une forte concertation, afin d'exploiter au mieux les atouts de chaque organisme. | UN | وبالنظر إلى تقسيم المسؤوليات داخل منظومة الأمم المتحدة، فإن تحقيق التكامل بين البعثة ومختلف الصناديق والوكالات والبرامج في البلد يتطلب تضافر الجهود لتعظيم المزايا النسبية للأجزاء المختلفة للمنظمة. |
Le projet présenté pour la réforme du Code civil a proposé que cet article soit intitulé Protection de la famille et que son texte soit modifié de manière que le partage des responsabilités au sein du foyer soit un partage à égalité entre les conjoints. | UN | ويقترح المشروع المقدم لتعديل القانون المدني أن تصاغ هذه المادة بحيث تنص على حماية الأسرة، وأن يعدَّل في متنها تقسيم المسؤوليات داخل المنزل إلى المسؤولية التي يتقاسمها الزوجان. |
Recommandation 3. Répartition des responsabilités au sein du système des Nations Unies | UN | جيم - التوصية 3: توزيع المسؤوليات داخل الأمم المتحدة |
Cela n'élimine toutefois pas la nécessité de changements plus conséquents dans la répartition des responsabilités au sein des ménages et encore moins la position d'infériorité qui est souvent attribuée aux femmes au sein de la famille. | UN | وعلى الرغم من ذلك لم تُحَل مشكلة توزيع المسؤوليات داخل المنـزل ولا مشكلة النظرة الدونية للمرأة التي تؤثر في تخصيص العمل المنـزلي للمرأة. |
Elle a rendu compte de plusieurs instruments législatifs, en particulier de la loi sur l'élimination de la violence à l'égard des femmes, de la loi sur l'égalité des droits et des responsabilités des époux, du principe de solidarité et de partage des responsabilités au sein de la famille, et enfin du droit pour les mères adolescentes de poursuivre leurs études. | UN | وقدمت وصفا لشتى التعديلات التشريعية، لا سيما قانون مكافحة العنف ضد المرأة، وقانون المساواة في الحقوق والواجبات بين الزوجين، ومبدأ التضامن وتقاسم المسؤوليات داخل اﻷسرة، وحق اﻷمهات المراهقات في مواصلة الدراسة. |
Elle a rendu compte de plusieurs instruments législatifs, en particulier de la loi sur l'élimination de la violence à l'égard des femmes, de la loi sur l'égalité des droits et des responsabilités des époux, du principe de solidarité et de partage des responsabilités au sein de la famille, et enfin du droit pour les mères adolescentes de poursuivre leurs études. | UN | وقدمت وصفا لشتى التعديلات التشريعية، لا سيما قانون مكافحة العنف ضد المرأة، وقانون المساواة في الحقوق والواجبات بين الزوجين، ومبدأ التضامن وتقاسم المسؤوليات داخل اﻷسرة، وحق اﻷمهات المراهقات في مواصلة الدراسة. |
67. Dans un gros pays, le gouvernement a décidé de ne pas établir de note de stratégie pendant la période couverte par le plan actuel en raison des problèmes pratiques posés par la dispersion des responsabilités, au sein de son administration, en matière de coordination de l'aide extérieure. | UN | ٧٦ - وفي أحد البلدان الكبيرة، قررت الحكومة أن تعدل عن إعداد مذكرة استراتيجية قطرية خلال فترة الخطة الحالية ﻷن تفرق المسؤوليات داخل الحكومة عن تنسيق المساعدات الخارجية يحول دون تنفيذ العملية. |
L'inégalité sexospécifique de la répartition des responsabilités au sein des ménages limite également la possibilité pour les femmes d'exploiter les aptitudes requises pour participer à la vie publique, et notamment aux sphères décisionnelles. | UN | 39 - ويحد أيضا عدم المساواة على أساس نوع الجنس في توزيع المسؤوليات داخل العائلات من إمكانات اكتساب المرأة للمهارات اللازمة للمشاركة في الحياة العامة، بما في ذلك في عملية صنع القرار. |
Pour 2004, un tableau montrait la répartition des responsabilités au sein de la Division, sous forme de colonnes portant sur les buts stratégiques, les objectifs, les résultats attendus/principaux indicateurs mesurables et les services ou unités administratives responsables. | UN | 140 - وبالنسبة لعام 2004 وُضع جدول يبين توزيع المسؤوليات داخل الشعبة، مقسم إلى أعمدة حسب الغايات الاستراتيجية، والأهداف، والنتائج/المؤشرات الرئيسية القابلة للقياس والدوائر أو الوحدات المسؤولة. |
e) Pouvoir s'appuyer sur des procédures internes dûment établies pour s'acquitter de ses fonctions, notamment sur des procédures de répartition des responsabilités au sein de l'organisation et d'examen des plaintes. | UN | (ه) أن تكون لديه إجراءات داخلية موثقة للاضطلاع بمهامه تشمل، في جملة أمور، إجراءات إسناد المسؤولية داخل المنظمة ومعالجة الشكاوى. |
e) Pouvoir s'appuyer sur des procédures internes dûment établies pour s'acquitter de ses fonctions, notamment sur des procédures de répartition des responsabilités au sein de l'organisation et d'examen des plaintes. Ces procédures doivent être rendues publiques; | UN | (ه) أن تكون لديه إجراءات داخلية موثقة للاضطلاع بمهامه التي تشمل، في جملة أمور، إجراءات إسناد المسؤولية داخل المنظمة ومعالجة الشكاوى؛ وتتاح هذه الإجراءات لعامة الجمهور؛ |
Notant les inquiétudes exprimées par le Comité à l'égard de la division des responsabilités au sein de la famille, et tenant compte de ses recommandations, le Kazakhstan a élaboré un projet de code du travail conformément auquel l'employeur à l'obligation d'accorder à l'un des parents un congé parental sans réduction du salaire jusqu'à ce que l'enfant est âgé de 3 ans. | UN | 44 - وبعد أن أشارت إلى الشواغل التي أعربت عنها اللجنة بشأن تقسيم المسؤولية داخل الأسرة، ومراعاة توصيات اللجنة، قالت إن كازاخستان أعدت مشروع مدونة للعمل بمقتضاها يُطلب إلى صاحب العمل، دون الحد من الأجور، أن يعطي إجازة للوالد أو الوالدة حتى يبلغ الطفل ثلاث سنوات من العمر. |
Il a estimé qu'un partage clair des responsabilités au sein du Gouvernement permettrait d'éviter les retards dans la présentation des rapports aux organes conventionnels. | UN | وأعربت عن اعتقادها بأنه من شأن فصلٍ واضح للمسؤوليات داخل الحكومة أن يحُول دون زيادة التأخير في رفع التقارير إلى هيئات المعاهدات. |
Les trois sous-programmes correspondent à la nouvelle structure institutionnelle du Centre pour les droits de l'homme, ce qui assure une division efficace et cohérente des responsabilités au sein du Centre. | UN | وتناظر البرامج الفرعية الثلاثة الهيكل التنظيمي الجديد لمركز حقوق اﻹنسان، الذي يتيح التقسيم الكفء والمتماسك للمسؤوليات داخل المركز. |