"des responsabilités partagées" - Translation from French to Arabic

    • المسؤوليات المشتركة
        
    • تقاسم المسؤوليات
        
    • بالمسؤولية المشتركة
        
    • بمسؤوليات مشتركة
        
    • للمسؤوليات المشتركة
        
    • مسؤوليات مشتركة
        
    La collaboration et le respect mutuel seraient essentiels, fondés sur des responsabilités partagées, mais différenciées en rapport avec la diversité des niveaux de développement des pays en développement et de leurs partenaires de développement. UN وستكون روح الشراكة والاحترام المتبادل أساسية في هذا الصدد، استناداً إلى المسؤوليات المشتركة ولكن المتفاوتة فيما يتعلق بمستويات التطور المختلفة التي تمر بها البلدان النامية وشركاؤها الإنمائيون.
    La collaboration et le respect mutuel seraient essentiels, fondés sur des responsabilités partagées, mais différenciées en rapport avec la diversité des niveaux de développement des pays en développement et de leurs partenaires de développement. UN وستكون روح الشراكة والاحترام المتبادل أساسية في هذا الصدد، استناداً إلى المسؤوليات المشتركة ولكن المتفاوتة فيما يتعلق بمستويات التطور المختلفة التي تمر بها البلدان النامية وشركاؤها الإنمائيون.
    La collaboration et le respect mutuel seraient essentiels, fondés sur des responsabilités partagées, mais différenciées en rapport avec la diversité des niveaux de développement des pays en développement et de leurs partenaires de développement. UN وستكون روح الشراكة والاحترام المتبادل أساسية في هذا الصدد، استناداً إلى المسؤوليات المشتركة ولكن المتفاوتة فيما يتعلق بمستويات التطور المختلفة التي تمر بها البلدان النامية وشركاؤها الإنمائيون.
    Il fallait en effet reconnaître qu'il existait des responsabilités partagées par-delà les frontières nationales, en particulier dans le domaine du commerce et des changements climatiques. UN ويدخل في ذلك الإقرار بأن تقاسم المسؤوليات أمر قائم عبر الحدود الوطنية، لا سيما في مجالي التجارة وتغير المناخ.
    Pour terminer, je tiens à souligner la nécessité de mettre sur pied un nouveau partenariat basé sur des responsabilités partagées mais différenciées de façon à atteindre les objectifs du Programme d'action. UN في الختام، أود أن أؤكد على الحاجة الى إقامة مشاركــــة عالمية جديدة وحقيقية قائمة على تقاسم المسؤوليات مع مراعاة تمايزها بغية تحقيق أهداف برنامج العمـــــل.
    Ma délégation confirme qu'elle est animée du sens des responsabilités partagées et de la volonté de coopérer au succès de la Commission et d'autres efforts. UN ويؤكد وفدي مرة أخرى شعورنا بالمسؤولية المشتركة والرغبة في التعاون من أجل نجاح هذه اللجنة وغيرها من الجهود.
    C'est pourquoi il faut promouvoir le développement viable sur le plan écologique, avec des responsabilités partagées mais différenciées inscrites dans des accords multilatéraux contraignants pour tous les États dans tous les aspects de cette problématique, tels que la réduction des émissions de gaz, le financement et la technologie, pour n'en citer que quelques-uns. UN ولهذا السبب، يجب تعزيز التنمية المستدامة من الوجهة البيئية، على أن نضطلع بمسؤوليات مشتركة ولكنها متمايزة، يعرب عنها من خلال إبرام اتفاقات متعددة الأطراف ملزمة لجميع الدول فيما يتعلق بجميع جوانب هذه المشكلة، كخفض الانبعاثات والتمويل والتكنولوجيا، في جملة أمور أخرى.
    Inévitablement, en l'absence d'un multilatéralisme respectant les critères d'un partenariat fondé sur le respect mutuel des responsabilités partagées et des intérêts réciproques et équitables, l'équilibre politique, économique et social mondial est menacé. UN ومن الحتمي أنه بدون تعددية الأطراف التي تحترم معيار الشراكة القائمة على الاحترام المتبادل للمسؤوليات المشتركة والمصالح المتبادلة والعادلة، يتم تقويض التوازن السياسي والاقتصادي والاجتماعي العالمي.
    Le développement doit se fonder sur un partenariat mondial et sur des responsabilités partagées. UN ويجب أن تستند التنمية إلى شراكة عالمية، وإلى مسؤوليات مشتركة.
    Le domaine de l'énergie étant caractérisé par une étroite interdépendance entre les pays, il faudrait promouvoir la coopération internationale dans l'esprit du principe des responsabilités partagées, mais différenciées. UN وحيث أن الطاقة مجال يتسم بقوة أشكال الترابط بين البلدان، ينبغي أن يكون تشجيع التعاون الدولي متفقا مع مبدأ المسؤوليات المشتركة والمختلفة عن بعضها البعض في نفس الوقت.
    77. Pour lutter contre le changement climatique, il est indispensable de respecter le principe des responsabilités partagées mais différenciées. UN 77 - وأشار إلى أنه من الضروري عند التصدي لتغير المناخ الالتزام بمبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة.
    Pour y faire face, il nous faut une action concertée, une action cohérente, une action globale, un vrai partenariat mondial pour le développement reposant sur des responsabilités partagées des donateurs et des récipiendaires. UN وللتصدي لهذه التحديات، نحتاج إلى القيام بعمل ملموس، وعمل متسق، وعمل على الصعيد العالمي، وإنشاء شراكة عالمية حقيقية من أجل التنمية، تستند إلى المسؤوليات المشتركة للمانحين والمتلقين للمساعدة.
    Sur la base du principe des responsabilités partagées mais différenciées et du pollueur-payeur, le monde industrialisé doit jouer un rôle de chef de file pour prendre des mesures réelles en matière de changements climatiques. UN استنادا إلى مبدأ أن يتحمل الملوث شر أعماله ومبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة، يجب على العالم الصناعي أن يبدي زعامة قوية بالتشجيع على أعمال حقيقية بصدد تغير المناخ.
    Si l'on veut que l'initiative internationale en faveur du financement du développement soit efficace, il faudrait que la communauté internationale œuvre de concert et procède périodiquement à une autoévaluation critique de la mise en œuvre des responsabilités partagées. UN وحتى يكون العمل الدولي المتعلق بالتمويل من أجل التنمية فعالا يتوجب على المجتمع الدولي أن يعمل معا وأن يجري استعراضا دوريا موضوعيا وذاتي الانتقاد لتنفيذ المسؤوليات المشتركة.
    Il faut régler cette dette historique de manière juste et selon le principe des responsabilités partagées mais différenciées et les principes et engagements énoncés dans la Convention-cadre sur les changements climatiques et le Protocole de Kyoto. UN وينبغي أن تسوّى الديون التاريخية المشهودة بشكل منصف ووفقاً لمبدأ المسؤوليات المشتركة لكن المتباينة والمبادئ والالتزامات المبيّنة في الاتفاقية الإطارية بالمتعلقة تغيُّر المناخ وبروتوكول كيوتو.
    Et, comme le Secrétaire général vient de nous le rappeler, cela suppose également des responsabilités partagées : libérer l'humanité de la pauvreté, de la maladie, de la destruction de l'environnement et de la guerre. UN وكما ذكّرنا الأمين العام قبل قليل، فإنه يشمل أيضا تقاسم المسؤوليات: تحرير الإنسانية من الفقر والمرض والتدمير البيئي والحروب.
    4. Les participants ont ensuite eu un débat fort intéressant autour du concept des responsabilités partagées. UN 4- ثم أجرى الفريق نقاشاً مثيراً للاهتمام بشأن مفهوم تقاسم المسؤوليات.
    Le Consensus de Monterrey était fondé sur un partenariat comportant des responsabilités partagées et mutuelles, ainsi qu'une approche sans exclusive qu'il était indispensable de promouvoir. UN فتوافق آراء مونتيري يستند إلى الشراكة التي تقوم على تقاسم المسؤوليات والمساءلة المتبادلة ويمثل أيضا نهجا جامعا يتطلب المتابعة في التنفيذ.
    Avec le processus de révision de la composition du Conseil, cela devrait déboucher sur un meilleur équilibre et un sens accru des responsabilités partagées avec l'Assemblée générale, au profit de toute l'Organisation. UN وهذا، إلى جانب عملية إعادة النظر في تشكيل المجلس، ينبغي أن يحقق توازنا أفضل وشعورا أكبر بالمسؤولية المشتركة مع الجمعية العامة، لصالح المنظمة بأسرها.
    Elle rappelle que la fourniture d'une protection nécessite également un sens des responsabilités partagées entre toutes les parties prenantes pour relever les défis et combler le fossé entre les secours et le développement. UN وذكّرت بأن توفير الحماية يتطلب أيضاً شعور جميع الجهات صاحبة المصلحة بالمسؤولية المشتركة فيما يتعلق بالتصدي للتحديات وجسر الهوة بين الإغاثة والتنمية.
    37. La SousCommission encourageait par ailleurs les experts à adopter une approche opérationnelle de l'extrême pauvreté fondée sur le principe de la justiciabilité des droits et sur la nécessité de fixer aux États des obligations et des objectifs précis, conférant à l'ensemble des pays des responsabilités partagées en matière de lutte contre l'extrême pauvreté et la promotion de la dignité humaine. UN 37- كما شجعت اللجنة الفرعية الخبراء على اتباع نهج عملي تجاه الفقر المدقع، يقوم على مبدأ قابلية التقاضي في مجال الحقوق، وعلى ضرورة تحديد التزامات وأهداف واضحة للدول تنيط كافة البلدان بمسؤوليات مشتركة في مجال مكافحة الفقر المدقع والحفاظ على كرامة الإنسان.
    Dans ces conditions, celleci représente à la fois un défi et une occasion pour les pays en développement et les pays développés de mettre au point un cadre d'action viable qui repose sur des responsabilités partagées mais différenciées et garantisse que les mesures nécessaires au niveau national par les pays en développement s'accompagnent d'engagements financiers fermes de la part des pays développés. UN وفي ظل هذه الظروف، يمثل تنفيذ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر تحدياً وفرصة لكل من البلدان النامية والمتقدمة من حيث تحديد إطار سليم للمسؤوليات المشتركة على الرغم من اختلافها، وهو إطار يتم فيه الاستجابة إلى الجهود المحلية الضرورية التي تبذلها البلدان النامية بالتزامات مالية واضحة من جانب البلدان المتقدمة.
    Il doit être perçu non pas comme un but en soi, mais comme un processus de transformation comportant des responsabilités partagées. UN وينبغي النظر إليها لا كهدف في حد ذاتها بل كعملية تحويلية تنطوي على مسؤوليات مشتركة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more