Mais ces tribunaux sont très onéreux et absorbent des ressources dont d'autres composantes du système judiciaire auraient cruellement besoin. | UN | لكن هذا النوع من المحاكم مكلف جداً ويستمد الموارد التي يحتاج إليها أمس الحاجة من جهات أخرى في إطار النظام القضائي. |
Nous voulons faire en sorte que les Libyens disposent des ressources dont ils ont réellement besoin. | UN | إننا نريد أن نكفل لليبيين الموارد التي يحتاجون إليها حقا. |
Ce rapport traitera également la question des ressources dont le Coordonnateur spécial aura besoin. | UN | وسيعالج التقرير أيضا مسألة الاحتياجات من الموارد اللازمة للمقرر الخاص. ــ ــ ــ ــ ــ |
Le Fonds représente plus de 90 % des ressources dont dispose l'Organisation des Nations Unies aux fins du contrôle des drogues. | UN | ويمثل الصندوق ما يزيد عن 90 في المائة من الموارد المتاحة للأمم المتحدة في مجال مراقبة المخدرات. العضوية |
Le Groupe a une opinion positive de la description que présente le Corps commun des ressources dont il aura besoin pour l'exercice biennal à venir. | UN | ولدى المجموعة رؤية إيجابية إزاء وصف الوحدة للموارد التي ستحتاجها في فترة السنتين المقبلة. |
L'Assemblée générale enverrait au monde un message très regrettable si elle ne dotait pas les Tribunaux des ressources dont ils ont besoin pour s'acquitter de leur importante mission. | UN | والجمعية العامة توجِّه رسالة مؤسفة للغاية لو أنها عجزت عن تزويد المحكمتين بالموارد اللازمة لإكمال عملهما المهم. |
Ce n'est que lorsque ces engagements auront été remplis que les pays en développement touchés disposeront des ressources dont ils ont besoin pour lutter vigoureusement contre la désertification. | UN | فلن تتوفر للدول النامية المتضررة الموارد التي تحتاج إليها للتصدي للتصحر بصورة مباشرة إلا عند الوفاء بهذه الالتزامات. |
Il serait donc prudent de planifier pour le moyen terme et de commencer dès maintenant à doter la Mission des ressources dont elle aura besoin. | UN | ولذا سيكون من الحكمة التخطيط لأجل أطول وأن نبدأ الآن في توفير الموارد التي ستحتاجها. |
Par ailleurs, la lourde dette extérieure absorbe des ressources dont l'État a pourtant cruellement besoin pour financer les politiques d'appui et de protection de la famille. | UN | وإن الدين الخارجي الساحق ينهب الموارد التي تمس الحاجة إليها لتمويل سياسات دعم وحماية الأسر. |
Même sous leur forme actuelle, ces fiches donnent une indication des ressources dont les pays en développement ont besoin pour appliquer la Convention. | UN | وتعطي العروض الموجزة للمشاريع، حتى في شكلها الحالي، فكرة عن الموارد التي تحتاجها البلدان النامية لتنفيذ الاتفاقية. |
Les États Membres doivent veiller à ce que la Cour dispose des ressources dont elle a besoin, compte tenu de l'importance de sa tâche. | UN | ويلزم الدول الأعضاء أن تكفل للمحكمة الموارد التي تحتاج إليها، نظرا لأهمية مهمتها. |
D'autre part, des mesures ont déjà été prises pour régler le problème des ressources dont est doté le Bureau des services de contrôle interne. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اتخذت الخطوات بالفعل لمعالجة مسألة الموارد اللازمة لمكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
Seule une augmentation de l'aide publique au développement (APD) lui permettrait de disposer des ressources dont il a besoin pour progresser. | UN | ومن شأن المساعدة الإنمائية الرسمية المتزايدة أو توفر الموارد اللازمة للنهوض بالتنمية. |
Les États Membres doivent donc faire preuve de rigueur lorsqu'ils confient des tâches au Haut Commissariat, et veiller à le doter des ressources dont il a besoin. | UN | ولذلك يجب على الدول الأعضاء أن تراعي الأصول في إسناد المهام للمفوضية وأن توفر الموارد اللازمة. |
Le Secrétaire général s'est acquitté de ces deux tâches, dans la limite des ressources dont il disposait. | UN | ويفي اﻷمين العام بهاتين المجموعتين من المسؤوليات، في حدود الموارد المتاحة. |
Certaines délégations ont fait des observations ou ont demandé un complément d'information sur l'utilisation des ressources dont le Secrétariat disposait. | UN | وأدلى بعض الوفود بتعليقات أو طلب ايضاحات اضافية بشأن استخدام الموارد المتاحة لﻷمانة العامة. |
L'importance des Nations Unies en tant que force pour le développement dépend, en dernière analyse, des ressources dont elles disposent. | UN | إن أهمية اﻷمم المتحدة بوصفها قوة للتنمية تتوقف في نهاية المطاف على توفر الموارد المتاحة لها. |
Compte tenu de ses compétences techniques et du volume total des ressources dont elle dispose, la Banque mondiale a un rôle décisif à jouer à cet égard. | UN | وثمة دور مهم يتعين أن يؤديه البنك الدولي، آخذا بعين الاعتبار الخبرات التي يملكها والحجم اﻹجمالي للموارد التي يتحكم فيها. |
Il a ajouté que la FORPRONU ne pourrait assumer cette responsabilité supplémentaire au moyen des ressources dont elle disposait alors et qu’elle aurait besoin d’au moins une brigade dans chaque ville déclarée zone de sécurité. | UN | وأضاف أنه ليس من المتوقع أن تتولى قوة اﻷمم المتحدة للحماية هذه المسؤولية اﻹضافية في إطار الموارد الموجودة لديها، وأن القوة ستحتاج إلى لواء واحد على اﻷقل في كل بلدة من البلدات التي أعلنت كمناطق آمنة. |
Dans cette proposition, le niveau général des ressources dont dispose le Centre est maintenu. | UN | ولا يزال المستوى الإجمالي للموارد المتاحة للمركز في هذا الاقتراح لا يمثل أي تغيير عن المستوى السابق. |
Mais les États-Unis ont également la responsabilité de doter l'Organisation des ressources dont elle a besoin pour être efficace. | UN | بيد أنه تقع على عاتق الولايات المتحدة أيضا مسؤولية تزويد اﻷمم المتحدة بالموارد التي تحتاج إليها لتصبح فعالة. |
Il est donc d'autant plus important que les pays en développement tirent parti au mieux des ressources dont ils disposent. | UN | وقد أكدت هذه القيود ما ينطوي عليه تحقيق أقصى فائدة من الموارد المتوفرة للبلدان النامية من أهمية لتلك البلدان. |
42. Exhorte les États Membres à continuer de coopérer activement avec l'Organe international de contrôle des stupéfiants dans l'exercice de son mandat, et souligne qu'il faut veiller à ce qu'il dispose des ressources dont il a besoin pour vérifier, en concertation avec les gouvernements, que les États parties appliquent dûment les trois conventions internationales relatives au contrôle des drogues; | UN | 42 - تحث الدول الأعضاء على مواصلة التعاون بنشاط مع الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات في الاضطلاع بولايتها، وتؤكد ضرورة إتاحة مستوى مناسب من الموارد للهيئة لتمكينها من العمل مع الحكومات لرصد امتثال الدول الأطراف في الاتفاقيات الدولية الثلاث لمكافحة المخدرات رصدا فعالا؛ |
L'ampleur de ces travaux préparatoires dépendra dans une large mesure des ressources dont le secrétariat pourra disposer. | UN | وسيتوقف حجم العمل التحضيري بدرجة كبيرة على الموارد المتوافرة لﻷمانة. |
16. Prie le Secrétaire général d'ouvrir, dans les limites des ressources dont dispose l'Organisation des Nations Unies, les crédits supplémentaires nécessaires pour financer l'envoi de l'équipe de surveillance des droits de l'homme; | UN | ٦١- تطلب إلى اﻷمين العام أن يقدم الموارد اﻹضافية المناسبة، في حدود الموارد الاجمالية الموجودة لدى اﻷمم المتحدة، لتمويل إيفاد مراقبين لحقوق اﻹنسان؛ |
Chaque organisation desservirait les organes de contrôle à l'aide des ressources dont elle dispose, sans avoir à ouvrir de crédits supplémentaires. | UN | ويجب أن تُوفَّر خدمات الأمانة لمجالس الرقابة عن طريق الموارد الخارجية القائمة في كل منظمة، بدون رصد أية اعتمادات إضافية من الميزانية. |
Le Bureau du Procureur prend actuellement des mesures pour préparer l'archivage, dans la limite des ressources dont il dispose. | UN | ويقوم مكتب المدعي العام باتخاذ الخطوات اللازمة للتحضير لحفظ سجلاته، في حدود ما تسمح به موارده الحالية. |
Les États Membres devraient s'employer à mettre en œuvre les stratégies et mesures dans toutes les limites des ressources dont ils disposent et, s'il y a lieu, dans le cadre de la coopération internationale. | UN | وينبغي أن تتعهد الدول الأعضاء بتنفيذ تلك الاستراتيجيات والتدابير بأقصى قدر تسمح به مواردها المتاحة، بل وفي إطار التعاون الدولي حيثما اقتضت الضرورة ذلك. |