"des ressources essentielles" - Translation from French to Arabic

    • الموارد الحيوية
        
    • موارد أساسية
        
    • الموارد اﻷساسية
        
    • الموارد الرئيسية
        
    • بالموارد الأساسية
        
    Dans les pays développés, les enfants des générations actuelles peuvent repousser le moment où ils devront affronter la crise écologique qui se prépare, mais les nouveau-nés d'aujourd'hui verront disparaître des ressources essentielles. UN وفي البلدان المتقدمة النمو جدا، فإن اﻷطفال المحظوظين من اﻷجيال الجديدة قد يؤخرون مواجهتهم مع اﻷزمة البيئية المحدقة ولكن المواليد الجدد اليوم سوف يواجهون الانهيار الكامل ﻷسس الموارد الحيوية.
    Il est tout simplement inacceptable que l'ONU soit privée des ressources essentielles à la prévention des conflits. UN ومن غير المقبول ببساطة أن تترك اﻷمم المتحدة تعاني بشدة من نقص الموارد الحيوية اللازمة لمنع الصراعات.
    Dans les pays développés, les enfants des générations actuelles peuvent repousser le moment où ils devront affronter la crise écologique qui se prépare, mais les nouveau-nés d'aujourd'hui verront disparaître des ressources essentielles. UN وفي البلدان المتقدمة النمو جدا، فإن اﻷطفال المحظوظين من اﻷجيال الجديدة قد يؤخرون مواجهتهم مع اﻷزمة البيئية المحدقة ولكن المواليد الجدد اليوم سوف يواجهون الانهيار الكامل ﻷسس الموارد الحيوية.
    15. Nous réaffirmons notre conviction que le commerce continuera de générer des ressources essentielles pour le financement du développement. UN 15 - ونؤكد، مجددا، يقيننا بأن التجارة ستستمر في إدارة موارد أساسية لأغراض تمويل التنمية.
    Les difficultés économiques dans lesquelles toute la région se débat depuis longtemps empêchent ces pays de consacrer des ressources essentielles à une action efficace aux niveaux institutionnel, politique et technique et de s'attaquer à des problèmes non résolus, aggravant ainsi leur vulnérabilité sur les plans environnemental, social et économique. UN أما الأزمات الاقتصادية المتطاولة التي تعاني منها المنطقة بأسرها وطال أمدها فهي تحول دون قيام هذه البلدان بتوجيه موارد أساسية للعمل الفعال على الصُعد المؤسسية والسياسية والتقنية ودون مواجهة التحديات البارزة مما يزيد من تعرضها للمخاطر البيئية والاجتماعية والاقتصادية.
    Ils attendent de nous un signal authentique et clair de l'amorce d'une nouvelle ère pour la protection des ressources essentielles de la vie. UN وهم ينتظرون منا أن نبعث إشارة حقيقيــة وواضحة لفجر جديد لحماية الموارد اﻷساسية للحياة.
    Les participants ont insisté sur la nécessité de mesures spécifiques en faveur des femmes, qui jouent un rôle essentiel dans l'agriculture mais qui ont souvent des difficultés à dépasser le stade de l'agriculture de subsistance parce qu'elles n'ont pas accès à des ressources essentielles. UN وفي ما يتعلق بالمزارعين أصحاب الحيازات الصغيرة، ينبغي التركيز بقدر أكبر على النساء، فهن يؤدين دورا رئيسيا في الزراعة ولكنهن غالبا ما يصادفن تحديات في تجاوز زراعة الكفاف لافتقارهن إلى الموارد الرئيسية.
    Agrandir son territoire, accéder à des ressources essentielles. Open Subtitles توسيع الاراضي. الوصول إلى الموارد الحيوية.
    Ces progrès politiques doivent se traduire pour les Palestiniens par un plus grand accès à des ressources essentielles comme la terre et l’eau, ainsi qu’aux marchés extérieurs pour leurs importations et leurs exportations. UN ولا بد أن ينطوي هذا التقدم السياسي على زيادة وصول الفلسطينيين إلى الموارد الحيوية كاﻷرض والماء وإلى اﻷسواق الخارجية للمدخلات والصادرات.
    La nécessité d'un développement durable est évidente, vu que les océans et les mers fournissent aujourd'hui une grande part des ressources essentielles à l'existence de l'humanité. UN ولا يمكن أن نبالغ في ضرورة تحقيق التنمية المستدامة، حيث أن المحيطات والبحار توفر الآن نسبة كبيرة من الموارد الحيوية لوجود الجنس البشري.
    B. Constitution et maintien des ressources essentielles UN باء - توليد الموارد الحيوية والإبقاء عليها
    27. Invite les partenaires internationaux et africains de développement à apporter un soutien actif au programme de gouvernance et d'administration publique et à la Conférence des ministres de la fonction publique, en fournissant des ressources essentielles et en collaborant au renforcement des capacités des institutions locales et de leur personnel afin de pérenniser les acquis; UN " 27 - يهيب بالشركاء الإنمائيين على الصعيد الدولي وصعيد القارة أن يقدموا الدعم النشط لبرنامج شؤون الحكم والإدارة العامة المنبثق من مؤتمر وزراء الخدمة العامة، عن طريق توفير الموارد الحيوية والتعاون في بناء قدرات المؤسسات المحلية وقدرات موظفيها من أجل كفالة استمرارية البرنامج في المستقبل؛
    d) Une augmentation des montants prévus pour les services de traitement des données permettant l'accès à distance à des ressources essentielles et à des applications de gestion des opérations aux fins d'assurer le bon fonctionnement du bureau. UN (د) زيادة في إطار بند خدمات تجهيز البيانات للوصول من بعد إلى الموارد الحيوية والتطبيقات المتعلقة بسير العمل لكفالة فعالية أداء المكتب.
    c) Les spécialistes des sciences de la vie ne sont souvent pas conscients de l'intérêt que leurs travaux peuvent présenter pour des programmes d'armement biologique, ni du risque que ces travaux soient utilisés pour nuire à des êtres humains, à des animaux ou à des plantes ou pour rendre inutilisables des ressources essentielles. UN (ج) في بعض الأحيان لا يدرك أخصائيو علوم الحياة أن بعض أعمالهم قد تكون ذات صلة ببرنامج الأسلحة البيولوجية أو قد يُساء استخدامها لإيذاء البشر أو الحيوانات أو النباتات أو لتعطيل الموارد الحيوية.
    11. L'allégement de la dette peut également permettre de libérer des ressources essentielles pour lutter contre la misère et favoriser un développement humain durable. UN " 11 - ويمكن أيضا اعتبار تخفيف عبء الديون من الأمور التي تتيح تحرير موارد أساسية لاستخدامها في القضاء على الفقر والتنمية البشرية المستدامة.
    L'allègement de la dette peut également permettre de libérer des ressources essentielles pour lutter contre la misère et favoriser un développement humain durable. UN 11 - ويمكن أيضا اعتبار تخفيف عبء الديون من الأمور التي تتيح تحرير موارد أساسية لاستخدامها في القضاء على الفقر والتنمية البشرية المستدامة.
    D'une manière générale, l'afflux massif de réfugiés et de personnes déplacées d'origine croate dans les anciens secteurs, où la population d'origine serbe n'est pas revenue dans des proportions correspondantes, a créé un net déséquilibre dans l'allocation des ressources essentielles. UN وبصفة عامة، أدى التدفق الكبير للاجئين والمشردين الكروات إلى القطاعات السابقة، غير المقترن بعودة مماثلة للسكان الصرب الكروات، إلى اختلال واضح في توزيع الموارد اﻷساسية.
    À cet égard, l'idée de M. Kofi Annan tendant à créer un nouveau système visant à mobiliser des ressources essentielles aux fins du développement, par des contributions volontaires et des engagements négociés, et qui seraient rendues disponibles par tranches pluriannuelles, devrait être appuyée et reconnue à sa juste valeur. UN وفي هذا الصدد، فإن فكرة السيد كوفي عنان بإنشاء نظام جديد لتعبئة الموارد اﻷساسية ﻷغراض التنمية، من خلال مساهمــات طوعيــة وتعهــدات يتم التفاوض عليها وتتاح أموالها على شكل شرائح متعددة السنوات هي فكــرة تستحــق الثنــاء والتأييد.
    Les activités opérationnelles offrent des ressources essentielles aux pays en développement et l'Ukraine se réjouit de voir que le financement global de ces activités a plus que doublé en termes réels entre 1995 et 2010. UN وأضاف قائلا إن الأنشطة التنفيذية التي تضطلع بها الأمم المتحدة توفر الموارد الرئيسية للبلدان النامية وإن أوكرانيا تعرب عن الارتياح لأن التمويل المخصص عموما لهذه الأنشطة قد تضاعف بالقيمة الحقيقية في الفترة ما بين عام 1995 وعام 2010.
    Ils ont reconnu que les décisions en matière de politiques et de technologies devaient tenir compte en priorité des petits exploitants, et plus encore des femmes, qui jouent un rôle essentiel dans l'agriculture mais qui ont souvent des difficultés à dépasser le stade de l'agriculture de subsistance parce qu'elles n'ont pas accès à des ressources essentielles. UN كما جرى التسليم بأنه ينبغي لصغار المالكين أن يكونوا في صلب القرارات السياساتية والمتعلقة بالتكنولوجيا. وفي ما يتعلق بالمزارعين أصحاب الحيازات الصغيرة، ينبغي التركيز بقدر أكبر على النساء، فهن يؤدين دورا رئيسيا في الزراعة ولكنهن غالبا ما يصادفن تحديات في تجاوز زراعة الكفاف لافتقارهن إلى الموارد الرئيسية.
    :: Les jeunes en tant que défenseurs de la justice intergénérationnelle et de la pérennité. Les jeunes générations doivent pouvoir vivre dans un environnement sain, capable de leur fournir des ressources essentielles. UN :: الشباب كمدافعين عن إقامة العدل بين الأجيال والاستدامة مما يعني حق الأجيال الشابة في الحياة في بيئة سليمة قادرة على تزويدها بالموارد الأساسية

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more