Les récentes réformes constitutionnelles en Afrique du Sud ont amené la communauté internationale à modifier sa position à l'égard des restrictions économiques autrefois imposées à l'Afrique du Sud, et ce en vue d'encourager ce pays à poursuivre le processus de réforme. | UN | لقد أدت الاصلاحات الدستورية التي شهدتها جنوب افريقيا مؤخرا الى تغيير الموقف العالمي تجاه القيود الاقتصادية المفروضة عليها وذلك كبادرة لتشجيعها على مواصلة تلك الاصلاحات. |
La partie abkhaze a souscrit à l'idée d'une réunion au plus haut niveau, sous réserve qu'elle aboutisse à des résultats concrets, comme la signature d'un document sur la non-reprise des hostilités ou la levée des restrictions économiques. | UN | وأيد الجانب الأبخازي فكرة عقد اجتماع على أعلى مستوى شريطة أن يفضي إلى نتائج محددة، من قبيل توقيع وثيقة بشأن عدم استئناف أعمال القتال أو رفع القيود الاقتصادية. |
Des modifications au code seraient apportées, concernant des délits relatifs à l'emploi d'armes interdites par les conventions internationales, à l'énergie nucléaire, à la violation des restrictions économiques internationales et à l'emploi criminel d'articles à double usage. | UN | وستدرج فيه تعديلات تتعلق بجرائم من قبيل استخدام أسلحة تحظر الاتفاقيات الدولية استخدامها وبجرائم تتعلق بالطاقة النووية وانتهاك القيود الاقتصادية الدولية وإساءة استخدام المواد ذات الاستعمال المزدوج. |
Israël doit abandonner sa politique consistant à agrandir les colonies et à imposer des restrictions économiques sévères à l'endroit de la population syrienne dans cette région. | UN | فيجب على إسرائيل الامتناع عن اتخاذ التدابير التي تتضمن المزيد من النشاط الاستيطاني غير القانوني وفرض قيود اقتصادية قاسية على الشعب السوري في تلك المنطقة. |
Le blocus faisait déjà des ravages et la population cubaine résistait héroïquement à ses conséquences quand les lois Torricelli et Helms-Burton ont été promulguées pour resserrer le blocus en imposant des restrictions économiques à des tierces parties entretenant des liens commerciaux avec Cuba. | UN | وكان الحصار على أشده، وكان شعب كوبا يقف صامدا ومتأهبا لاستيعاب آثاره، حينما سنت تشريعات توريسيلي وهيلمز - بورتون لتشديد الحصار من خلال فرض قيود اقتصادية على كل طرف ثالث يتبادل المصالح مع كوبا. |
C'est ainsi que, ces dernières semaines, la Force des Nations Unies à Chypre a beaucoup travaillé à supprimer ou atténuer les épreuves que connaissent de nombreuses collectivités turques à Chypre du fait des restrictions économiques imposées par le Gouvernement chypriote [l'administration chypriote grecque]. | UN | ولذلك وجهت قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص في الأسابيع الأخيرة جهودها الرئيسية نحو القضاء على المصاعب التي تتعرض لها مجتمعات عديدة للطائفة التركية في قبرص بسبب القيود الاقتصادية التي فرضتها حكومة قبرص [الإدارة القبرصية اليونانية]. |
L'Autorité palestinienne a adhéré au Protocole, tout en en acceptant les faiblesses, car elle supposait que celuici garantirait l'instauration de conditions économiques favorables grâce à l'ouverture des frontières, à la levée des restrictions économiques, à la fin de l'extension des colonies de peuplement et à l'engagement de la communauté internationale de financer la reconstruction et le développement. | UN | والتزمت السلطة الفلسطينية بهذا البروتوكول، متغاضيةً عمّا يشوبه من جوانب ضعف ومفترضةً أن من شأنه أن يكفل تهيئة بيئة اقتصادية جديدة مواتية تتسم بفتح الحدود ورفع القيود الاقتصادية ووضع حد للتوسع الاستيطاني وظهور التزام دولي بتمويل عملية الإعمار والتنمية. |
Nous sommes au regret d'affirmer que, par cette décision, la partie russe entend surtout se soustraire aux responsabilités extrêmement importantes qui lui incombent et non lever des restrictions économiques et humanitaires qu'en fait elle ignorait depuis longtemps dans la pratique. | UN | ويؤسفنا أن نشير إلى أن الدافع الرئيسي وراء اتخاذ الجانب الروسي لهذا القرار هو التملص من هذه المسؤولية البالغة الأهمية، مفضلا ذلك على إزالة القيود الاقتصادية أو الإنسانية التي ما انفكّ الجانب الروسي يتجاهلها منذ فترة طويلة في الممارسة العملية. |
11. Les difficultés rencontrées par la population cubaine en raison de l'embargo se sont aggravées en 2004, notamment à la suite du renforcement des restrictions économiques, et financières imposées par les EÉtatsUnis au mois de Mmai. | UN | 11- وفي 2004، تفاقمت الصعوبات التي يواجهها الكوبيون بسبب الحظر، ولا سيما عقب تعزيز القيود الاقتصادية والمالية التي فرضتها الولايات المتحدة في أيار/مايو. |
La partie abkhaze a de nouveau déclaré qu'elle était prête à envisager une réunion entre les deux parties au niveau des dirigeants, à condition que celle-ci soit bien préparée et qu'elle débouche sur des résultats concrets dans les domaines de la sécurité et de l'économie, tels que la décision de ne pas recourir à la force ou la levée des restrictions économiques de la CEI. | UN | وكرر الجانب الأبخازي تأكيد استعداده للنظر في عقد اجتماع بين الجانبين على المستوى القيادي شريطة أن يُعد بشكل جيد، وأن تتمخض عنه نتائج أمنية أو اقتصادية محددة كإعلان تعهد بعدم استخدام القوة، أو رفع القيود الاقتصادية المفروضة من رابطة الدول المستقلة. |
Nous sommes au regret d'affirmer que, par cette décision, la partie russe entend surtout se soustraire aux responsabilités extrêmement importantes qui lui incombent et non lever des restrictions économiques et humanitaires qu'en fait elle ignorait depuis longtemps dans la pratique. | UN | ويؤسفنا أن نشير إلى أن الدافع الرئيسي وراء اتخاذ الجانب الروسي لهذا القرار هو التملص من هذه المسؤولية البالغة الأهمية، مفضلا ذلك على إزالة القيود الاقتصادية أو الإنسانية التي ما انفكّ الجانب الروسي يتجاهلها منذ فترة طويلة في الممارسة العملية. |
L'embargo a spécialement été étendu après le renforcement des restrictions économiques et financières, comprenant entre autres des limitations importantes à la circulation des personnes, imposées par les ÉtatsUnis d'Amérique en mai 2004. | UN | واتسع نطاق الحظر بشكل خاص بعدما شددت الولايات المتحدة الأمريكية القيود الاقتصادية والمالية وفرضت في جملة أمور قيوداً هامة على تنقل الأشخاص في أيار/مايو 2004. |
11. Les difficultés rencontrées par la population cubaine en raison de l'embargo se sont aggravées depuis 2004, notamment à la suite du renforcement des restrictions économiques et financières imposées par les ÉtatsUnis au mois de mai. | UN | 11- وتفاقمت الصعوبات التي يواجهها سكان كوبا بسبب الحظر منذ عام 2004، لا سيما إثر تشديد القيود الاقتصادية والمالية التي فرضتها الولايات المتحدة في أيار/مايو. |
L'embargo a spécialement été étendu après le renforcement des restrictions économiques et financières, comprenant entre autres des limitations importantes à la circulation des personnes, imposées par les ÉtatsUnis d'Amérique en mai 2004. | UN | واتسع نطاق الحظر بشكل خاص بعد تعزيز القيود الاقتصادية والمالية، ومن ذلك القيود الكبيرة التي فرضتها الولايات المتحدة الأمريكية على تنقل الأشخاص في أيار/مايو 2004. |
Les difficultés rencontrées par la population cubaine en raison de l'embargo se sont aggravées depuis 2004, notamment à la suite du renforcement des restrictions économiques et financières imposées par les États-Unis au mois de mai. | UN | 11- ومنذ عام 2004، تفاقمت الصعوبات التي يواجهها الكوبيون بسبب الحظر، ولا سيما عقب تعزيز القيود الاقتصادية والمالية التي فرضتها الولايات المتحدة في أيار/مايو. |
Nous espérons que la partie chypriote grecque adoptera sous peu l'attitude constructive nécessaire et, au lieu d'entraver les efforts internationaux, commencera à coopérer en vue de la levée des restrictions économiques, sociales et politiques qui empêchent le développement du peuple chypriote turc. C'est là notre seule chance de sortir de l'actuelle impasse créée par la partie chypriote grecque. | UN | ونحن نأمل فقط في أن يتبنى طرف القبارصة اليونانيين، في وقت قريب، النهج البنَّاء المطلوب، وأن يبدأ التعاون تجاه رفع القيود الاقتصادية والاجتماعية والسياسية التي تمنع تنمية شعب القبارصة الأتراك، بدلا عن إعاقة جهود المجتمع الدولي، وهي الطريقة الوحيدة التي يمكن من خلالها فتح نافذة أخرى تتيح فرصة غير الطريق المسدود الحالي الذي أوجدوه. |
2. Par ailleurs, il convient de rappeler que le Chili a adhéré à la déclaration sur la situation à Cuba que le Groupe de Rio a adoptée en mai 1995, et par laquelle il a condamné toute initiative visant à imposer des sanctions ou des restrictions économiques. JAMAÏQUE | UN | ٢ - ومن ناحية أخرى، ينبغي التذكير بأنه قد جرى في اجتماع مجموعة ريو، الذي عقد في أيار/مايو ١٩٩٥، اعتماد إعلان بشأن الحالة في كوبا انضمت إليه شيلي، أعرب فيه عن رفض المجموعة لأية محاولة لفرض جزاءات أو قيود اقتصادية أيا كان طابعها. |
Rappelant la Déclaration des ministres des relations extérieures du 23 mai 1995 et la Déclaration présidentielle de Quito de 1995 aux termes desquelles lesdits États membres dénoncent toute tentative tendant à imposer des sanctions ou des restrictions économiques comme celles prévues dans le projet de loi visant à promouvoir la liberté et la solidarité démocratique à Cuba (1995). | UN | وإذ تذكر باﻹعلان الصادر عن وزراء خارجياتها في٢٣ أيار/مايو ١٩٩٥، وباﻹعلان الرئاسي الصادر في كيتو لسنة ١٩٩٥، اللذين يشجبان أية محاولة لفرض جزاءات أو قيود اقتصادية كتلك الواردة في المشروع المسمى ﺑ " قانون من أجل الحرية الكوبية والتضامن الديمقراطي لسنة ١٩٩٥ " . |