"des restrictions au" - Translation from French to Arabic

    • القيود المفروضة على
        
    • قيوداً على
        
    • القيود على
        
    • قيودا على
        
    • فرض قيود على
        
    • بالقيود المفروضة على
        
    Les résidents souffrent des conditions de vie inadéquates, ainsi que des restrictions au transfert des avoirs et à la liberté de circulation. UN ويعاني النزلاء من الأحوال المعيشية غير الملائمة، ومن القيود المفروضة على تحويل الأصول وعلى حرية الحركة.
    On estime que l'élimination des restrictions au seul commerce agricole pourrait entraîner une augmentation des revenus des pays en développement de près de 400 milliards de dollars d'ici à 2015. UN وتفيد التقديرات أن إلغاء القيود المفروضة على الاتجار بالمنتجات الزراعية وحده سوف يؤدي إلى زيادة دخل البلدان النامية بمبلغ يصل إلى 400 بليون دولار بحلول سنة 2015.
    Un autre aspect du droit de se marier peut être affecté lorsque les États imposent des restrictions au remariage des femmes. UN وهناك جانب آخر يمكن أن يؤثر على الحق في الزواج، يظهر عندما تفرض الدول قيوداً على زواج المرأة من جديد، بينما لا تفرضها على الرجل.
    La loi sur la réglementation des contributions étrangères impose des restrictions au financement des ONG, en particulier de celles qui s'occupent des droits de l'homme, par des organisations étrangères. UN وقال إن قانون تنظيم التبرعات اﻷجنبية يفرض قيوداً على تمويل المنظمات اﻷجنبية للمنظمات غير الحكومية، ولا سيما منها تلك التي تعنى بمسائل حقوق اﻹنسان.
    En aucun cas des restrictions au droit à l'information prévue à l'article 18 ne peuvent constituer un comportement défini à l'article 2. UN ولا يمكن أن تشكل القيود على الحق في الحصول على المعلومات المنصوص عليها في المادة 18 سلوكاً بالمعنى المحدد في المادة 2.
    Lorsqu'il s'agit d'un service public, il peut y avoir des restrictions au droit de constituer des sûretés pour assurer la continuité du service. UN وفي حالة الخدمات العمومية، يمكن فرض القيود على حق إنشاء الضمانات من أجل الحفاظ على استمرارية تقديم الخدمات.
    Toutefois, le législateur a établi des restrictions au libre choix du lieu de résidence pour certaines personnes. UN بيد أن المشرِّع وضع قيودا على حرية اختيار أشخاص معينين لمحل إقامتهم.
    Ce matin, le représentant de l'Ukraine a cru bon et nécessaire d'imposer des restrictions au rôle de cette Assemblée générale. UN في جلسة هذا الصباح، قال ممثل أوكرانيا إن من الضروري ومن الواجب فرض قيود على دور الجمعية العامة.
    Une information relative à la réglementation, dans les secteurs de services, concernant la distribution des produits et les incitations à l'investissement serait également utile pour comprendre le caractère multiforme des restrictions au commerce. UN وارتُئي أن الحصول على معلومات عن اللوائح المتعلقة بالقطاعات الخدمية في مجال توزيع المنتجات وحوافز الاستثمار يمكن أن تساعد أيضاً على فهم طبيعة انتشار القيود المفروضة على التجارة.
    Celles—ci sont basées sur les possibilités offertes dans le paragraphe 2 de l’article 8, du Pacte, qui traite des restrictions au droit de former des syndicats dans les forces armées, la police et la fonction publique. UN وهي تقوم على أساس اﻹمكانيات المنصوص عليها في الفقرة ٢ من المادة ٨ من العهد، التي تتناول القيود المفروضة على حق تكوين اتحادات في القوات المسلحة والشرطة وإدارة الدولة.
    Le Rapporteur spécial émettra également quelques réflexions préliminaires sur la question des restrictions au droit à la liberté d'opinion et d'expression. UN وسيقدم المقرر الخاص أيضاً بعض الأفكار الأولية بشأن مسألة القيود المفروضة على الحق في حرية الرأي والتعبير.
    Le Comité a également décidé d'étudier des modalités supplémentaires permettant d'accélérer la livraison d'articles humanitaires et de continuer à examiner de près la question des restrictions au commerce sur le Danube. UN وقررت اللجنة أيضا أن تنظر في سبل أخرى يمكن عن طريقها التعجيل بتوصيل المساعدات اﻹنسانية وأن تبقي مسألة القيود المفروضة على التجارة في نهر الدانوب قيد الاستعراض الدقيق.
    La Rapporteuse spéciale encourage les États à un examen critique de leurs législations et pratiques qui imposent des restrictions au droit à la liberté d'expression artistique et de création, compte tenu de leurs obligations de respecter, protéger et réaliser ce droit. UN وتشجع المقررة الخاصة الدول على استعراض تشريعاتها وممارساتها التي تفرض قيوداً على الحق في حرية التعبير والإبداع الفنيين استعراضاً ناقداً، مع مراعاة التزاماتها باحترام هذا الحق وحمايته وإعماله.
    En particulier, il constate avec préoccupation que les dispositions de l'ordonnance de 1947 sur la sécurité publique et de la loi de 1979 sur les services publics essentiels imposent des restrictions au droit de grève, assorties de sanctions pouvant aller jusqu'au travail obligatoire. UN وتشعر اللجنة بالقلق بصورة خاصة من أن مرسوم الأمن العام لعام 1947 وقانون الخدمات العامة الأساسية لعام 1979 يفرضان قيوداً على الحق في الإضراب تُنفَّذ بجزاءات تشمل العمل الإلزامي.
    Un autre aspect du droit de se marier peut être affecté lorsque les États imposent des restrictions au remariage des femmes. UN وهناك جانب آخر يمكن أن يؤثر على الحق في الزواج، يظهر عندما تفرض الدول قيوداً على زواج المرأة من جديد، بينما لا تفرضها على الرجل.
    Un autre aspect du droit de se marier peut être affecté lorsque les États imposent des restrictions au remariage des femmes. UN وهناك جانب آخر يمكن أن يؤثر على الحق في الزواج، يظهر عندما تفرض الدول قيوداً على زواج المرأة من جديد، بينما لا تفرضها على الرجل.
    des restrictions au commerce international par diverses pratiques protectionnistes et des politiques de subvention aux produits agricoles des pays industrialisés réduisent très sensiblement les possibilités d'exportation des pays sous-développés. UN إن القيود على التجارة الدولية الناجمة عن مختلف الممارسات الحمائية وعن سياسات اﻹعانة للمنتجات الزراعية في البلدان الصناعية تفرض قيودا قاسية على فرص التصدير في البلدان المتخلفة النمو.
    7.3 L'État partie explique que les autorités peuvent apporter des restrictions au droit à la liberté d'expression, pour autant que ces restrictions ne touchent pas l'essence même de ce droit. UN ٧-٣ وتذكر الدولة الطرف أنه يجوز للسلطات تقييد الحق في حرية التعبير، طالما لا تؤثر القيود على جوهر هذا الحق.
    Il recourt pour ce faire à des actions illégales, notamment des bouclages et des restrictions au mouvement des personnes et des biens, ce qui cause une grave dégradation des conditions de vie du peuple palestinien. UN وفي هذا الصدد تلجأ إلى إجراءات غير قانونية، منها فرض حالات اﻹغلاق، وفرض القيود على حرية تنقل اﻷشخاص والسلع، مما أسفر عن تدهور شديد في الظروف المعيشية للشعب الفلسطيني.
    L'UNITA a aussi imposé des restrictions au déplacement du personnel des Nations Unies et d'autres organisations internationales dans certaines zones. UN وقد فرض " يونيتا " أيضا قيودا على حركة اﻷفراد التابعين لﻷمم المتحدة واﻷفراد الدوليين اﻵخرين في بعض المناطق.
    La République d'Angola exprime de nouveau son opposition à toute mesure unilatérale imposant des restrictions au libre exercice par un État souverain de ses droits politiques, diplomatiques, économiques et commerciaux. UN وتكرر جمهورية أنغولا رفضها لأي إجراء انفرادي يفرض على دولة أخرى ذات سيادة قيودا على حريتها في ممارسة حقوقها السياسية والدبلوماسية والاقتصادية والتجارية.
    Les acteurs étatiques et non étatiques ne sauraient être autorisés à imposer des restrictions au libre exercice de ces droits. UN ولا يجوز لأي دولة ولا لأي جهة من غير الدول فرض قيود على حرية ممارسة تلك الحقوق.
    57. Dans la dernière phrase, l'insertion du membre de phrase " autre que celle autorisée en vertu du paragraphe 3 de l'article 19 " après " Étant donné que toute restriction " serait tautologique, puisque ce paragraphe du Pacte concerne des restrictions au droit à la liberté d'expression. UN 57- وأضاف بأن إدراج عبارة " باستثناء ما هو مسموح به بموجب الفقرة 3 من المادة 19 " ، بعد عبارة " بالنظر إلى أن أية قيود " يؤدي إلى التكرار، نظراً لأن فقرة العهد تتعلق بالقيود المفروضة على الحق في حرية التعبير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more