"des restrictions sur" - Translation from French to Arabic

    • القيود على
        
    • قيودا على
        
    • قيود على
        
    • قيوداً على
        
    • وقيوداً على
        
    Mis à part les régimes complets de sanctions, des restrictions sur les flux financiers privés sont assez rarement imposées. UN وفيما عدا نظم الجزاءات الشاملة، كانت القيود على التدفقات المالية الخاصة نادرة نسبيا.
    :: Une diminution du nombre de transferts nationaux du fait de contraintes au niveau des transports et d'une augmentation des restrictions sur le commerce, dans le cadre d'une économie de marché; UN :: انخفاض التحويلات داخل البلد بسبب القيود المفروضة على النقل وفرض المزيد من القيود على تجارة السوق؛
    Il a également imposé des restrictions sur les déplacements des dirigeants de l'ancienne junte militaire et du Front révolutionnaire uni (FRU). UN وفرض أيضا قيودا على سفر الأعضاء القياديين في المجلس العسكري السابق والجبهة المتحدة الثورية.
    Ces derniers mois, l'Égypte a imposé des restrictions sur la circulation des personnes entre Gaza et l'Égypte au point de passage de Rafah. UN وفي الشهور الأخيرة، فرضت مصر قيودا على حركة الأشخاص من غزة إلى مصر من خلال معبر رفح.
    Il peut également y avoir des restrictions sur le type de travail qui est considéré comme approprié pour les femmes. UN وقد توجد أيضا قيود على نوع العمل الذي يعتبر مناسبا للمرأة.
    Un traité ne devrait pas imposer des restrictions sur la manière dont les armes peuvent être achetées, détenues ou utilisées star le territoire d'un État. UN وينبغي للمعاهدة عدم فرض قيود على كيفية شراء الأسلحة وحملها واستخدامها داخل أراضي أي دولة.
    Certains pays continuent à imposer des restrictions sur les déplacements des personnes séropositives et de nombreux participants ont demandé la levée de ces restrictions. UN وتفرض بعض البلدان قيوداً على سفر الأشخاص المصابين بالفيروس، ودعا العديد من المشاركين إلى إلغاء تلك القيود.
    Partout ailleurs dans les territoires palestiniens occupés la situation a empiré de la même façon du fait des restrictions sur la mobilité et les biens, outre les autres pratiques israéliennes en violation du droit international, en particulier du droit international humanitaire. UN وفي الوقت ذاته ازدادت الحالةُ الإنسانيةُ للاجئين الفلسطينيين في باقي الأرض الفلسطينية المحتلة سوءاً نتيجةَ استمرار القيود على التنقل والبضائع، ناهيكَ عن الممارسات الإسرائيلية الأخرى التي تُخالفُ القانونَ الدولي، وخاصة القانونَ الإنسانيَ الدولي.
    Compte tenu de cet objectif et des effets des restrictions sur la bande de Gaza, il ne fait aucun doute que les actions et les politiques d'Israël constituent une punition collective au sens du droit international. UN ولا يدع هذا الدافع، إضافة إلى أثر القيود على قطاع غزة، مجالاً للشك في أن إجراءات وسياسات إسرائيل تعتبر عقاباً جماعياً حسبما هو معرف بموجب القانون الدولي.
    Aggravation des restrictions sur les voyages à Cuba UN تشديد القيود على السفر إلى كوبا
    Malheureusement, les terroristes ont utilisé toutes les tentatives israéliennes visant à atténuer l'impact des restrictions sur la vie quotidienne des Palestiniens comme une occasion pour renouveler leurs attaques contre les citoyens israéliens. UN ولسوء الحظ، ما فتئ الإرهابيون يستخدمون كل محاولة إسرائيلية لتخفيف القيود على حياة الفلسطينيين اليومية بوصفها فرصة لتجديد هجماتهم على المواطنين الإسرائيليين.
    Par ailleurs, il ressort de la comparaison de la productivité des 25 premières sociétés européennes et américaines que la réglementation est à l'origine d'écarts de productivité qui peuvent atteindre jusqu'à 40 % et résulter notamment de la réglementation en matière de zonage, des heures d'ouverture et des restrictions sur les prix. UN وفي الوقت ذاته، تبين مقارنة الإنتاجية بين أهم 25 شركة أوروبية وأمريكية أن اللوائح التنظيمية تؤدي إلى الاختلافات في الإنتاجية. وقد تصل هذه الفجوات إلى نحو 40 في المائة وتنجم، في جملة ما تنجم، عن لوائح التنطيق أو ساعات العمل أو القيود على الأسعار أو غيرها من اللوائح.
    Elle exige des banques qu'elles aient une licence et soient physiquement présentes dans le pays, et impose des restrictions sur l'émission, la vente et les transferts d'actions et sur les permis bancaires. UN وبموجب هذا القانون، يتعين على المصارف أن تحصل على ترخيص وأن يكون لها وجود مادي في البلد. كما أنه يضع قيودا على إصدار الأسهم والتراخيص المصرفية وعلى بيعها وعمليات نقلها.
    Le blocus imposé par les États-Unis à Cuba depuis plus de 30 ans a créé de grandes difficultés économiques et a imposé des restrictions sur le développement social et économique. UN إن الحصار الذي فرضته الولايات المتحدة اﻷمريكية على كوبا منذ ما يزيد على ثلاثة عقود من الزمن خلق صعوبات اقتصادية بالغة وفرض قيودا على النهوض بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Les autorités israéliennes d'occupation imposent des restrictions sur l'utilisation de l'eau dans le Golan syrien occupé. UN " وتفرض سلطات الاحتلال اﻹسرائيلية قيودا على استخدام المياه في الجولان السوري المحتل.
    Consciente du danger que présentent la circulation et l'accumulation incontrôlées des armes classiques, l'Ukraine respecte strictement les résolutions du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale imposant des restrictions sur la circulation internationale des armes. UN وأوكرانيا، إدراكا منها لخطر تراكم اﻷسلحة التقليدية وتداولها غير المكبوح، تلتزم التزاما صارمــا بقـــرارات مجلس اﻷمن والجمعية العامة التي تفرض قيودا على الاتجار بالسلاح على الصعيد الدولي.
    Ce pays, à travers la conduite qu'il a observée depuis le dernier rapport, a systématiquement fait la preuve de sa volonté de circonscrire les droits d'inspection et les capacités opérationnelles de la Commission en cherchant à imposer des restrictions sur la personne des inspecteurs dans l'exercice de leurs activités. UN فقد دأب العراق منذ التقرير السابق على أن يظهر بمسلكه الرغبة في الحد من حقوق التفتيش التي تتمتع بها اللجنة ومن قدراتها التشغيلية، من خلال السعي إلى فرض قيود على المفتشين في أثناء قيامهم بعملهم.
    À cet égard, la décision du Gouvernement israélien d'imposer des restrictions sur la portée de la mission proposée de l'Envoyé spécial du Secrétaire général dans les territoires occupés est inacceptable pour Brunéi Darussalam. UN وفي هذا الصـدد، تعتـبر برونــي دار السلام قرار الحكومــة الاسرائيليــة فرض قيود على نطــاق البعثة المقترحة للمبعوث الخاص لﻷمين العــام الى اﻷراضي المحتلة أمرا غير مقبول.
    Les deux parties sont convenues que dans une période de trois mois après la signature de l'Accord-cadre, elles assoupliront les barrières sur le commerce et les investissements, y compris la levée des restrictions sur les services de communications et les transactions financières. UN وقد اتفق كل من الطرفين على أنهما في غضون ثلاثة أشهر من توقيع إطار العمل المتفق عليه، سيخفضان من الحواجز التجارية والاستثمارية، بما في ذلك رفع قيود على خدمات الاتصالات والمعاملات المالية.
    Le droit libanais impose des restrictions sur les fonds de l'épouse en cas de déclaration de faillite du mari, la femme est dépendante du mari; les biens acquis pendant le mariage, sont considérés comme achetés par le mari si la femme n'a pas prouvé le contraire. UN يضع القانون اللبناني قيوداً على أموال الزوجة في حال أُعلن إفلاس زوجها، فالزوجة تكون في هذه الحالة تابعة لزوجها بحيث تعتبر الأملاك التي اكتسبتها خلال فترة الزواج مشتراة بمال زوجها ما لم تثبت العكس.
    Beaucoup de lignes téléphoniques sont sur écoute. Selon des informations reçues en 2008, les autorités ont imposé des restrictions sur les appels téléphoniques longue distance pour empêcher la diffusion de nouvelles concernant l'actuelle pénurie alimentaire. UN ويُلجأ بكثرة إلى مراقبة المكالمات الهاتفية؛ وتفيد المعلومات الواردة في عام 2008 بأن السلطات فرضت قيوداً على المكالمات الهاتفية الخارجية لمنع انتشار أخبار العجز الغذائي المواجه حالياً.
    84. Le Rapporteur spécial note en outre que le décret sur les contrôles aux frontières impose des restrictions sur la libre circulation de l'information qui vont au—delà des restrictions prévues par les normes internationales. UN ٤٨- ويلاحظ المقرر الخاص أيضاً أن القرار الخاص بمراقبة الحدود يفرض قيوداً على التدفق الحر للمعلومات تتجاوز نطاق القيود المشروعة وفقاً للمعايير الدولية.
    Il comprenait notamment la restriction du poids du bagage accompagné, des restrictions sur les visites des familles, prévues une fois tous les trois ans, la réduction des échanges en matière d'éducation ainsi que des restrictions concernant tout échange lié au sport. UN وشمل الحظر بشكل خاص فرض قيود على وزن الأمتعة المرافقة للمسافر، وقيوداً على زيارة الأسر، المقررة مرة كل ثلاث سنوات، والحد من التبادل في مجال التعليم وكذا فرض قيود على أي تبادل ذي صلة بمجال الرياضة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more