Le Programme met l'accent sur l'amélioration de la sécurité alimentaire et de la nutrition et l'accroissement des revenus dans les pays africains dont l'économie dépend en grande partie de l'agriculture. | UN | ويركز البرنامج على تحسين الأمن الغذائي والتغذية والزيادة في الدخل في اقتصادات أفريقيا المعتمدة إلى حد كبير على الزراعة. |
La concurrence accrue au niveau mondial peut également entraîner une baisse des revenus dans les pays à salaires relativement élevés, encore que, à ce jour, cet effet n'ait été guère ressenti que dans les pays industrialisés. | UN | كذلك يمكن لزيادة المنافسة العالمية أن تحد من زيادات الدخل في البلدان التي ترتفع فيها الأجور نسبيا، وإن كان هذا الأثر لم يظهر حتى الآن إلا في البلدان المصنعة بصفة رئيسية. |
Il n'y a pas eu de réduction de l'offre, qui aurait été liée aux intempéries ou aux marchés de sorte que ces augmentations sont généralement imputables à une hausse des revenus dans le monde entier. | UN | ولم تحدث هزات رئيسية في الإمدادات متصلة بالطقس أو الأسواق ولذا فإن هذه الزيادة تعكس عموما نمو الدخل في العالم أجمع. |
Bien que les données ne soient pas entièrement comparables d'un pays à l'autre, une étude sur l'évolution de l'inégalité des revenus dans neuf pays membres de l'OCDE confirme en général qu'il y a eu des changements importants dans tous les pays analysés, à l'exception éventuellement du Canada. | UN | وعلى الرغم من أن البيانات لا يمكن مضاهاتها بالكامل بين البلدان، فإن دراسة لنشوء التفاوت في الدخول في تسعة بلدان في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي تؤيد عموما وجهة النظر القائلة بأن تحولا هاما قد حصل في توزيع الدخل في كل البلدان المشمولة بالتحليل، مع إمكان استثناء كندا. |
Il a également été souligné que la hausse des prix des produits de base ne se traduisait pas nécessairement par une hausse des revenus dans les pays en développement exportateurs de produits, car elle était souvent absorbée par l'accroissement des profits des sociétés transnationales. | UN | وأُشير أيضاً إلى أن الارتفاع الفجئي في أسعار السلع الأساسية لا يُترجم بالضرورة إلى زيادة في عائدات البلدان النامية المصدِّرة للسلع الأساسية، ذلك أن هذا الارتفاع تستوعبه في معظم الحالات زيادة في أرباح الشركات عبر الوطنية. |
Il n'existe donc pas de lien uniforme ou universel entre la croissance des revenus dans une économie en voie de mondialisation et l'égalité des revenus. | UN | ومن ثم فليس هناك علاقة موحدة أو شاملة بين نمو الدخل في اقتصاد متعولم والمساواة فيه. |
Évaluation du rôle joué par le secteur informel de l'économie pour assurer le maintien des revenus dans les villes et l'intégration sociale | UN | تقييم مشاركة القطاع الاقتصادي غير الرسمي في حفظ الدخل في المناطق الحضرية والاندماج الاجتماعي |
L’expansion économique et l’amélioration de la compétitivité des entreprises créeront des emplois et généreront des revenus dans l’ensemble du secteur. | UN | وسيخلق الانتعاش الاقتصادي وزيادة تنافسية الشركات فرصا للعمالة، كما سيدران الدخل في هذا القطاع بأكمله. |
∙ La disparition progressive de la classe moyenne est devenue une caractéristique prédominante de la répartition des revenus dans de nombreux pays; | UN | ● أصبح تقلص الطبقة الوسطى سمة بارزة في توزيع الدخل في بلدان كثيرة؛ |
Deux tendances ont été identifiées concernant les tendances les plus récentes de la répartition des revenus dans les pays en développement. | UN | وقد تم تحديد نزعتين على صعيد الاتجاهات اﻷحدث في توزيع الدخل في البلدان النامية. |
Premièrement, on a observé une plus forte concentration des revenus dans la tranche des 20 % les plus riches de la population, au détriment de la classe moyenne. | UN | أولا، زيادة تركز الدخل في أيدي أغنى ٠٢ في المائة من السكان على حساب الطبقة الوسطى. |
En particulier, il demande que l'on étudie la disparité des revenus dans les zones rurales, c'est-à-dire les pauvres des zones rurales et la très grande vulnérabilité des pauvres des villes. | UN | ويطلب خاصة دراسة تفاوت الدخل في المناطق الريفية، أي أوضاع الفقراء الريفيين وضخامة ضعف الفقراء الحضريين. |
La pauvreté procède essentiellement de l'absence de ressources ou de contrôle sur le marché, qui est liée au mode de répartition des revenus dans son pays. | UN | وتكمن المصادر اﻷساسية للفقرة في الافتقار إلى الدخل أو السيطرة على السوق، وهما أمران مرتبطان بنمط توزيع الدخل في البلد. |
La hausse des revenus dans le secteur agricole reste un objectif difficile à atteindre. | UN | 19 - ولا تزال زيادة الدخل في القطاع الزراعي تشكل تحديا. |
À l'heure actuelle, la progression de l'industrialisation continue d'être associée à un relèvement du niveau des revenus dans les pays en développement. | UN | وفي الوقت الراهن، لا يزال ارتفاع حصة الصناعة التحويلية مرتبطا بارتفاع مستويات الدخل في البلدان النامية. |
Évolution de la population vivant sous le seuil de pauvreté relatif et/ou de l'inégalité des revenus dans les zones touchées | UN | الاتجاهات السائدة فيما يخص السكان الذين يعيشون دون خط الفقر النسبي و/أو التفاوت في الدخل في المناطق المتأثرة |
Diversification de l'agriculture, réduction des risques, amélioration de la sécurité vivrière et relèvement des revenus dans les communautés locales | UN | تنويع الزراعة والحد من المخاطر وتوسيع نطاق الأمن الغذائي وزيادة الدخل في المجتمعات المحلية |
Le Fonds a aussi appuyé des initiatives d'ONG visant à créer des revenus dans les zones rurales de Zambie et à organiser des activités sportives pour les handicapés en Asie occidentale. | UN | وقُدم أيضا دعم للمبادرات التي اتخذتها المنظمات غير الحكومية في مجال توليد الدخل في أرياف زامبيا وفي اﻷلعاب الرياضية للمعوقين في غربي آسيا. |
L'opinion selon laquelle la mondialisation favoriserait une plus grande égalité des revenus dans les pays en développement repose essentiellement sur l'hypothèse qu'une intégration plus poussée de ces pays dans le système commercial mondial, grâce à l'élimination des obstacles tarifaires et non tarifaires, avantagerait les pauvres. | UN | إن الرأي القائل بأن العولمة ستشجع على تحقيق مساواة أكبر في الدخول في البلدان النامية إنما يرتكز في المقام اﻷول على الافتراض المتمثل في أن تحقيق اندماج أكبر للبلدان النامية في النظام التجاري العالمي عن طريق إزالة الحواجز التعريفية وغير التعريفية من شأنه أن يفيد الفقراء. |
Cela peut expliquer en partie pourquoi l'inégalité des revenus dans les pays et régions riches en ressources, à l'instar de l'Afrique subsaharienne et l'Amérique latine, est plus forte que dans des pays et régions moins riches en ressources, comme l'Asie du Sud ou de l'Est. | UN | وهذا يمكن إلى حدٍ ما أن يفسّر لماذا يعتبر التفاوت في الدخول في البلدان والمناطق الغنية بالموارد، مثل أفريقيا في جنوب الصحراء الكبرى وأمريكا اللاتينية، هي أعلى مما هي في البلدان والمناطق الأقل ثراءً بالموارد، مثل جنوب أو شرق آسيا. |
Il a également été souligné que la hausse des prix des produits de base ne se traduisait pas nécessairement par une hausse des revenus dans les pays en développement exportateurs de produits, car elle était souvent absorbée par l'accroissement des profits des sociétés transnationales. | UN | وأُشير أيضاً إلى أن الارتفاع الفجئي في أسعار السلع الأساسية لا يُترجم بالضرورة إلى زيادة في عائدات البلدان النامية المصدِّرة للسلع الأساسية، ذلك أن هذا الارتفاع تستوعبه في معظم الحالات زيادة في أرباح الشركات عبر الوطنية. |
Cela contribuerait aussi à la croissance d'autres secteurs de l'économie en stimulant la demande de produits non agricoles qui résulterait de l'élévation des revenus dans les zones rurales. | UN | كما من شأنه أن يساهم في نمو قطاعات أخرى من الاقتصاد عن طريق تحفيز الطلب على المنتجات غير الزراعية الذي سينشأ عن ارتفاع المداخيل في المناطق الريفية. |
La pauvreté coexiste avec la disparité des revenus dans toute la région ainsi que dans certains pays. | UN | ويوجد الفقر إلى جانب تفاوت الدخل فيما بين بلدان المنطقة وداخل فرادى البلدان. |