"des revenus du" - Translation from French to Arabic

    • من دخل
        
    • المالية التي يعاني
        
    • الدخل من
        
    Ces programmes visent à ramener les coûts du logement à 30 % environ des revenus du ménage. UN وتهدف هذه البرامج إلى الحد من تكاليف السكن بنحو 30 في المائة من دخل الأسرة.
    Une partie des revenus du demandeur est déduite de ce montant et le solde est déboursé en tant qu'allocation de logement. UN ويُحسم جزء محدد من دخل صاحب الطلب من ذلك المبلغ ويُدفع باقي المبلغ على أنه إعانة سكن.
    Quarante pour cent des revenus du pays proviennent des versements effectués par les Haïtiens vivant à l'étranger. UN ويتأتى 40 في المائة من دخل هايتي من التحويلات المالية من الهايتيين الذين يعيشون في الخارج.
    À la différence de la sécurité sociale, l'aide sociale de l'État n'est pas liée à une contribution des revenus du travail. UN 341- والدعم الرعائي الحكومي يختلف عن الضمان الاجتماعي من حيث أنه غير مربوط باستقطاع اشتراكات من دخل العمل.
    161. Le SPT considère que l'insuffisance des revenus du personnel policier favorise la corruption et recommande donc une revalorisation des salaires de la police. UN 161- ترى اللجنة الفرعية أن المصاعب المالية التي يعاني منها ضباط الشرطة تساعد على الفساد، ولذا فهي توصي بإعادة النظر في مرتبات الشرطة لضمان أن تكون ملائمة.
    Les touristes qui s’intéressent au premier chef à la faune et à l’observation des oiseaux fournissent la majeure partie (400 000 livres) des revenus du tourisme, le reste (200 000 livres) provenant des navires de croisière. UN ويعتبر السياح المهتمون أساسا بالحياة البرية ومراقبة الطيور المصدر الرئيسي للدخل من السياحة المقدر بمبلغ ٠,٤ من مليون جنيه إسترليني، بالاضافة الى الدخل من سفن الرحلات البحرية البالغ ٠,٢ من مليون جنيه إسترليني.
    On constate que les 20 % d'habitants les plus riches perçoivent 62 % des revenus du travail tandis que les 20 % les plus pauvres n'en reçoivent que 3 %. UN إذ يلاحظ أن نسبة 20 في المائة من أغنى السكان يحصلون على نسبة 62 في المائة من دخل العمل بينما لا يحصل 20 في المائة من أفقر السكان إلا على نسبة 3 في المائة.
    Toujours d'après cette enquête, 33 % des revenus du ménage sont assurés conjointement par les hommes et les femmes, 33 % par les hommes exclusivement et 16 % par les femmes. UN كذلك قدَّرت هذه الاستقصاءات أن 33 في المائة من دخل الأُسرة يحققه الرجل والمرأة معاً و 33 في المائة يحققه الرجل وحده و 16 في المائة تحققه المرأة.
    Le développement du tourisme ouvrait des possibilités à l'agriculture, la pêche, l'artisanat et l'activité financière off shore et le Gouvernement voulait intégrer les activités de façon qu'une plus grande partie des revenus du tourisme profite à l'économie locale. UN ويوفر نمو هذه الصناعة فرصا ﻹقامة روابط قطاعية متبادلة في مجالات الزراعة ومصائد اﻷسماك والصناعات التقليدية والمالية الخارجية، وهي التي سعت الحكومة الى تنسيق أنشطتها المتصلة بها ليتسنى بذلك الاحتفاظ بالمزيد من دخل السياحة في الاقتصاد المحلي.
    Comme la majeure partie des revenus du capital revient aux 10 % de la population les mieux rémunérés, l'augmentation de ces revenus au détriment de ceux du travail a contribué à creuser le fossé des inégalités au niveau des ménages et des personnes. UN ونظرا إلى أن الجزء الأكبر من دخل رأس المال يعود على أعلى نسبة عشرة في المائة من أصحاب الدخل، فإن هذا التحول الرئيسي في الدخل من العمالة إلى رأس المال ما برح يفضي إلى زيادة التفاوت في الدخل فيما بين الأسر المعيشية وفيما بين الأفراد.
    Pourcentage de locataires consacrant plus de 30 % des revenus du ménage au logement. UN (15) النسبة المئوية للمستأجرين الذين ينفقون أكثر من 30 في المائة من دخل الأسرة المعيشية على السكن.
    Le remplacement du forfait journalier par un montant représentant un pourcentage des revenus du détenu est un changement positif propre à encourager les détenus à accepter des emplois peu rémunérés et à faciliter leur resocialisation à leur libération. UN ويعتبر النظام الجديد الذي يستعيض عن الدفعات بمعدل يومي ثابت بدفعات ثابتة كنسبة مئوية من دخل السجين تغييراً إيجابياً يشجع السجناء على القبول بوظائف متدنية الأجر ويسهل إعادة اندماجهم الاجتماعي بعد إطلاق سراحهم.
    Notant en outre que le territoire est plus que jamais en passe de devenir l'un des plus importants centres financiers extraterritoriaux dans le monde, que le secteur des services financiers, qui représente à lui seul plus de 50 % des revenus du territoire, est véritablement le pilier du budget national, et notant également la création de la Commission des services financiers, UN وإذ تلاحظ أن الإقليم لا يزال يبرز كأحد المراكز المالية الخارجية الرائدة في العالم، إذ أصبح قطاع الخدمات المالية حجر الزاوية للميزانية الحكومية المتكررة، التي تشكل ما يزيد على 50 في المائة من دخل الحكومة، وتلاحظ كذلك إنشاء لجنة الخدمات المالية،
    Notant en outre que le territoire est plus que jamais en passe de devenir l'un des plus importants centres financiers extraterritoriaux dans le monde, que le secteur des services financiers, qui représente à lui seul plus de 50 % des revenus du territoire, est véritablement le pilier du budget national, et notant également la création de la Commission des services financiers, UN وإذ تلاحظ أن الإقليم لا يزال يبرز كأحد المراكز المالية الخارجية الرائدة في العالم، إذ أصبح قطاع الخدمات المالية حجر الزاوية للميزانية الحكومية المتكررة، التي تشكل ما يزيد على 50 في المائة من دخل الحكومة، وتلاحظ كذلك إنشاء لجنة الخدمات المالية،
    Notant que le territoire est plus que jamais en passe de devenir l'un des plus importants centres financiers extraterritoriaux dans le monde, que le secteur des services financiers, qui représente à lui seul plus de 50 % des revenus du territoire, est véritablement le pilier du budget national, et notant également la création de la Commission des services financiers, UN وإذ تلاحظ أن الإقليم لا يزال يبرز كأحد المراكز المالية الخارجية الرائدة في العالم، وأن قطاع الخدمات المالية قد أصبح حجر الزاوية للميزنة الحكومية المتكررة، التي تشكل ما يزيد على 50 في المائة من دخل الحكومة، وتلاحظ أيضا إنشاء لجنة الخدمات المالية،
    Notant en outre que le territoire est plus que jamais en passe de devenir l'un des plus importants centres financiers extraterritoriaux dans le monde, que le secteur des services financiers, qui représente à lui seul plus de 50 % des revenus du territoire, est véritablement le pilier du budget national, et notant également la création de la Commission des services financiers, UN وإذ تلاحظ أن الإقليم لا يزال يبرز كأحد المراكز المالية الخارجية الرائدة في العالم، إذ أصبح قطاع الخدمات المالية حجر الزاوية للميزانية الحكومية المتكررة، التي تشكل ما يزيد على 50 في المائة من دخل الحكومة، وتلاحظ كذلك إنشاء لجنة الخدمات المالية،
    Notant que le territoire est plus que jamais en passe de devenir l'un des plus importants centres financiers extraterritoriaux dans le monde, que le secteur des services financiers, qui représente à lui seul plus de 50 p. 100 des revenus du territoire, est véritablement le pilier du budget national, et notant également la création de la Commission des services financiers, UN وإذ تلاحظ أن الإقليم لا يزال يبرز كأحد المراكز المالية الخارجية الرائدة في العالم، وأن قطاع الخدمات المالية قد أصبح حجر الزاوية للميزنة الحكومية المتكررة، التي تشكل ما يزيد على 50 في المائة من دخل الحكومة، وتلاحظ أيضا إنشاء لجنة الخدمات المالية،
    Pour le gouvernement, les recettes proviennent en priorité des revenus du Fonds spécial de Tuvalu (FST) (Capital), le < < point TV > > du domaine Internet (valeurs) et des redevances des permis de pêche payées par les bateaux de pêche étrangers. UN فالبنسبة للحكومة، تأتي الإيرادات بصورة رئيسية من دخل صندوق توفالو الاستئماني (رأسمال)، والمجال الخاص على شبكة الإنترنت " dot TV " (أصول)، ورسوم تراخيص صيد الأسماك التي تمنح لمراكب الصيد الأجنبية.
    Lorsque l'enfant quitte l'établissement, la somme d'argent reçue au titre de sa pension alimentaire et la moitié des revenus du placement lui sont versés sur un compte ouvert à son nom dans une banque accréditée (art. 128 de la loi sur la famille et le mariage). UN وفي حالة ترك الطفل للمؤسسة فإن قيمة النفقة التي حصلت عليها المؤسسة لحسابه، بالإضافة إلى 50 في المائة من دخل توظيف هذه المبالغ يحول إلى حساب باسم الطفل في بنك معتمد (قانون الزواج والأسرة، المادة 128).
    104. Le SPT considère que l'insuffisance des revenus du personnel de police favorise la corruption et recommande en conséquence qu'il soit procédé à une revalorisation des salaires afin que les policiers perçoivent un salaire approprié. UN 104- وترى اللجنة الفرعية أن المصاعب المالية التي يعاني منها موظفو الشرطة تساعد على الفساد، ولذا فهي توصي بإعادة النظر في رواتب الشرطة لضمان أن تكون ملائمة.
    Aux fins du présent rapport, on entend par protection sociale un ensemble de politiques et de programmes publics et privés mis en oeuvre par les sociétés en cas d'urgence pour compenser l'absence ou la diminution importante des revenus du travail, fournir une assistance aux familles ayant des enfants ainsi que des soins de santé et un abri à la population. UN وفي سياق هذا التقرير، يفهم المعنى الواسع للحماية المدنية بوصفها مجموعة من السياسات والبرامج الحكومية والخاصة تنفذها المجتمعات في مواجهة مختلف حالات الطوارئ لغرض التعويض عن انعدام الدخل من العمل أو انخفاضه إلى حد كبير؛ وتقديم المساعدة إلى الأسر التي لها أطفال؛ وتوفير الرعاية الصحية والإسكان للسكان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more