"des revenus réels" - Translation from French to Arabic

    • في الدخل الحقيقي
        
    • الدخول الفعلية
        
    • الإيرادات الحقيقية
        
    • في الدخول الحقيقية
        
    • في اﻷجور الحقيقية
        
    Toutefois, l'inflation provoque une légère érosion des revenus réels de la population. UN لكن التضخم أدى إلى بعض الانخفاض في الدخل الحقيقي للأفراد.
    Ils ont réussi à réduire l’inflation, ce qui a provoqué une augmentation des revenus réels des salariés mais non de ceux des chômeurs et des pauvres. UN وقد نجحت في الحد من التضخم وهو ما نتج عنه زيادة في الدخل الحقيقي للذين يشغلون وظائف رسمية؛ غير أن ذلك لم يتحقق للعاطلين عن العمل أو الفقراء.
    PRIX DES PRODUITS DE BASE 25. La croissance plus forte de la production — et donc des revenus réels — qui a été enregistrée dans le monde en 1994 et qui devrait se poursuivre en 1995 accélère la demande d'importations. UN ٢٥ - إن ازدياد قوة النمو في الناتج العالمي ـ ومن ثم في الدخل الحقيقي ـ الذي تحقق في عام ١٩٩٤ والمتنبأ به لعام ١٩٩٥، يوجد حاليا ارتفاعا في نمو الطلب على الواردات.
    Dans ces dernières, quelque 70 % de la population se situent en dessous du seuil de pauvreté et leur situation se trouve aggravée par la chute des revenus réels et par la croissance du chômage. UN وفي المناطق الريفية يعيش نحو ٧٠ في المائة من السكان تحت خط الفقر، وقد تفاقمت حالتهم نتيجة للهبوط في الدخول الفعلية والزيادة الراهنة في البطالة.
    S'ils se maintenaient à ce niveau pendant toute l'année 2003, cela équivaudrait à un < < impôt pétrolier > > considérable, ce qui aggraverait l'inflation et réduirait la croissance des revenus réels et la demande globale de biens et de services. UN وإذا استمر هذا المستوى طوال عام 2003، سيكون ذلك من قبيل " ضريبة نفط " كبيرة، مما سيزيد من التضخم ويوهن نمو الإيرادات الحقيقية والطلب العالمي على السلع والخدمات.
    Cela entraînera une nouvelle diminution des revenus réels qui renforcera les facteurs déflationnistes à l'oeuvre dans l'économie mondiale. UN وسيستتبع ذلك حدوث تقلص آخر في الدخول الحقيقية ستتضاعف معه القوى الانكماشية القائمة حاليا في الاقتصاد العالمي.
    Comme l'indiquait le Rapport de 1989, dans la plupart des pays, le poids de l'ajustement des prix relatifs destiné à influer sur la compétitivité, tels que les dévaluations monétaires, a pesé d'une façon disproportionnée sur les revenus du travail, comme en témoigne la forte baisse des revenus réels observée tout au long des années 80. UN وكما نوقش بشيء من التفصيل في تقرير التجارة والتنمية، لعام ٩٨٩١، فإن عبء التحولات في اﻷسعار النسبية والرامية إلى تغيير القدرة التنافسية، مثل عمليات تخفيض قيمة العملة، قد وقعت في معظم البلدان وبشكل غير متناسب على كاهل دخول العمال، على النحو الذي تدل عليه الانخفاضات الحادة في اﻷجور الحقيقية طوال الثمانينات.
    Une croissance économique soutenue, profitant à tous et équitable ainsi que le plein emploi, dans le cadre d'une stabilité macroéconomique raisonnable, sont autant d'éléments cruciaux pour éliminer la pauvreté, atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement et maximiser l'augmentation à long terme des revenus réels. UN وإن النمو الاقتصادي المطرد والشامل والمنصف والعمالة الكاملة مصحوبة باستقرار معقول في الاقتصاد الكلي تعد عناصر حاسمة من أجل القضاء على الفقر، وبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية وتحقيق أكبر قدر ممكن من الزيادة في الدخل الحقيقي على المدى الطويل.
    Remettre de l'ordre dans les finances publiques, assurer la stabilité des prix et des taux de change, ainsi qu'une diminution des taux d'intérêts conduit notamment à élever le niveau des revenus réels, de l'activité économique et des investissements. UN وإن إعادة إرساء المالية العامة على أُسس متينة وتحقيق استقرار الأسعار وأسعار الصرف وتخفيض نسب الفائدة قد أفضت إلى جملة أمور، من بينها الزيادة في الدخل الحقيقي فضلاً عن أنشطة الأعمال التجارية والاستثمارات.
    89. L'augmentation des revenus réels de la population (compte tenu de l'indice des prix à la consommation) constitue l'un des principaux indicateurs de réduction de la pauvreté. UN 89- وتعتبر الزيادة في الدخل الحقيقي للسكان (مع مراعاة الرقم القياسي لأسعار المستهلك) مؤشراً رئيسياً للحد من الفقر.
    Ainsi, dans le scénario prenant pour base 1982-1993, l'accroissement mondial total des revenus réels (en dollars de 1992) est censé n'atteindre en 2002 que 25,4 milliards de dollars (comparés à ce que le niveau aurait été sans l'Accord sur l'agriculture). UN وهكذا، وفي ظل السيناريو الذي يستخدم فترة ١٩٨٢-١٩٩٣ كأساس، من المتوقع للزيادة العالمية الاجمالية في الدخل الحقيقي )مقاساً بالدولار فــي عــام ١٩٩٢( أن لا تكون فــي عام ٢٠٠٢ سوى ٤,٥٢ مليار دولار )بالمقارنة بما كان سيكون عليه المستوى بدون اتفاق جولة اوروغواي(.
    16. Une délégation a déclaré que le renchérissement des importations de produits alimentaires pourrait, si les marchés des pays en développement répercutaient cette hausse, entraîner une majoration du prix des denrées qui serait profitable aux producteurs - d'où une augmentation des revenus réels dans les zones rurales, qui favoriserait les petits exploitants pauvres (mais non les ménages souffrant d'un déficit alimentaire). UN ٦١- وأوضح أحد الوفود أن ارتفاع أسعار الواردات الغذائية يمكن أن يؤدي، إذا ما انعكست الزيادة في أسواق البلدان النامية، إلى ارتفاع في اﻷسعار الغذائية يعود بالفائدة على منتجي اﻷغذية. وبالتالي فإنه يمكن أن تنشأ عن ذلك زيادة في الدخل الحقيقي في المناطق الريفية تعود بالفائدة على الفقراء من أصحاب الحيازات الصغيرة ولكن ليس على اﻷسر المعيشية التي تعاني من عجز غذائي.
    La situation qui en a découlé rappelait celle qu'avaient connue les Etats-Unis dans les années 80, lorsqu'une croissance rapide des prêts immobiliers commerciaux avait créé un sentiment d'expansion des revenus réels qui ne s'appuyait pas sur une véritable activité productive et qui tendait à masquer les difficultés structurelles et cycliques de l'économie réelle (voir l'annexe). UN وكانت النتيجة شبيهة جداً بالحالة في الولايات المتحدة في الثمانينات، حيث أدى التزايد السريع في اﻹقراض من أجل شراء العقارات التجارية إلى اﻹيهام بحدوث زيادة في الدخل الحقيقي لم يكن لها أساس في النشاط اﻹنتاجي الحقيقي وعملت على إخفاء حقيقة المصاعب الهيكلية والدورية التي كان يواجهها الاقتصاد الحقيقي )انظر المرفق(.
    En même temps, on relève un vive reprise des dépenses des consommateurs et de l'investissement résidentiel, soutenue par une nouvelle baisse du chômage, une progression des revenus réels et, dans une moindre mesure, une modeste réduction de la fiscalité. UN وفي الوقت نفسه، عاد اﻹنفاق الاستهلاكي بقوة وأخذ الاستثمار في اﻹسكان، بدعم من الانخفاض المتوالي في معدلات البطالة، يزيد من الدخول الفعلية وحدث، بدرجة أقل، انخفاض متواضع في الضرائب.
    96. Le chômage et l'appréhension qui l'accompagne ont réduit les espérances de salaire et rendu socialement acceptables des réductions effectives de salaire et une érosion persistante des revenus réels. UN ٦٩ - أدت البطالة والخوف من البطالة إلى تقليل التوقعات بالنسبة لﻷجور مما أسفر عن التقبل الاجتماعي للتخفيضات الحقيقية في اﻷجور وعن التآكل الحالي في الدخول الفعلية.
    Le conflit pourrait toutefois être court et pourrait être suivi d'une chute brutale des prix du pétrole, ce qui stimulerait la confiance des entreprises et des consommateurs et se traduirait par une augmentation des revenus réels disponibles. UN 45 - بيد أنه يمكن أن يكون الصراع قصيرا وأن يعقبه هبوط حاد في أسعار النفط، مما يعزز ثقة رجال الأعمال والمستهلكين، فضلا عن الإيرادات الحقيقية التي يمكن إنفاقها().
    5. La chute des cours des produits de base et le basculement des termes de l'échange ont exercé des pressions à la baisse sur la demande dans l'ensemble des pays en développement, engendrant une diminution des revenus réels et une baisse de la demande pour les produits d'exportation des pays développés, lesquels dépendaient d'une augmentation de ces exportations pour réaliser une croissance. UN ٥ - وقال إن الانخفاض في أسعار السلع الأساسية والتحول الذي حدث في معدلات التبادل التجاري مارسا ضغوطا هبوطية على الطلب في العالم النامي برمته كان من شأنها أن تفضي إلى انخفاض الإيرادات الحقيقية وانخفاض الطلب على صادرات البلدان النامية التي تعتمد على زيادة صادراتها لتحقيق النمو.
    Depuis une cinquantaine d'années, en particulier, l'activité économique mondiale conduit, certes, à une augmentation des revenus réels, mais provoque également un appauvrissement et une dégradation considérables de l'environnement — avant tout parce que les mécanismes du marché ne tiennent pas compte des coûts et avantages écologiques. UN فعلى مدى السنوات الخمسين الماضية بصفة خاصة، لم يسفر النشاط الاقتصادي العالمي عن نمو في الدخول الحقيقية فحسب وإنما أسفر أيضاً عن استنفاد وتدهور بيئيين خطيرين. وقد كان السبب الرئيسي لاستمرار الإضرار بالبيئة أن عمليات السوق لا تعكس التكاليف والفوائد البيئية.
    Au Chili, la progression des revenus réels des travailleurs non qualifiés durant la période 1990-1994 (de 5 % cumulativement) est restée bien en-deçà de celle du revenu réel par habitant au cours de la même période (plus de 20 %). UN وفي شيلي، فإن الزيادة في اﻷجور الحقيقية للعمال غير المهرة خلال الفترة ٠٩٩١-٤٩٩١ )التي بلغت نسبة تراكمية قدرها ٥ في المائة( قد ظلت أدنى بكثير من الارتفاع في الدخول الحقيقية للفرد الواحد خلال الفترة نفسها )أكثر من ٠٢ في المائة(.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more