"des ripostes" - Translation from French to Arabic

    • الاستجابات
        
    • استجابات
        
    • للتصدي للفيروس
        
    La promotion des ripostes intégrées aux grandes conférences et réunions au sommet des Nations Unies est un domaine dans lequel l'Assemblée générale et le Conseil économique et social doivent coopérer étroitement. UN إن تشجيع الاستجابات المتكاملة للمؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي عقدتها الأمم المتحدة هو مجال ينبغي للجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي أن يعملا فيه سويا وبشكل وثيق.
    Un partenariat étroit entre le secteur public et la société civile est une condition nécessaire de l'élargissement des ripostes nationales contre le VIH/sida. UN فالشراكة الوثيقة بين القطاع العام والمجتمع المدني شرط ضروري لتوسيع الاستجابات للإيدز.
    Ce programme s'est traduit par un renforcement de l'intégration des ripostes au VIH dans les plans des secteurs et des districts ainsi que dans les processus nationaux de planification et de budgétisation. UN وأدى البرنامج إلى تعزيز إدماج الاستجابات لفيروس نقص المناعة البشرية في خطط القطاعات والمناطق، وفي عمليات التخطيط والميزنة الوطنية.
    Face à des réseaux criminels transnationaux de mieux en mieux coordonnés et financés, des ripostes tout aussi perfectionnées et coordonnées s'imposent. UN ومع تزايد شبكات الجريمة عبر الوطنية الجيدة التنسيق والجيدة التمويل، تلزم استجابات على نفس القدر من التطور والتنسيق.
    L'idée que nous pouvons protéger nos intérêts mondiaux et nationaux en adoptant des ripostes nationales introverties ne peut plus avoir cours. UN ومفهوم قدرتنا على حماية مصالحنا الوطنية والعالمية عبر استجابات وطنية ذات توجه داخلي لم يعد صحيحا.
    Au lieu de cela, nous avons tout intérêt à faire en sorte que l'ONU fournisse la plate-forme qui facilite des ripostes mondiales interconnectées. UN وعوضا عن ذلك، فإن من مصلحتنا جميعا أن توفر الأمم المتحدة منبرا لتيسير اعتماد استجابات عالمية مترابطة.
    Elles engagent les pays à déployer activement tous les efforts nécessaires pour intensifier des ripostes nationales durables et globales afin de fournir des services dans les domaines de la prévention, du traitement et des soins. UN إنهما يلزمان البلدان بأن تتابع بفعالية كل الجهود اللازمة لرفع مستوى الاستجابات الوطنية المستدامة والشاملة بغية تحقيق التغطية في مجال الوقاية والعلاج والرعاية.
    Un centre des changements climatiques de la CARICOM a été créé pour développer les capacités institutionnelles régionales afin qu'il y ait coordination des ripostes nationales aux effets négatifs des changements climatiques. UN وأضاف أنه قد جرى إنشاء مركز الجماعة الكاريبية لتغير المناخ بغية تعزيز القدرات المؤسسية الإقليمية لتنسيق الاستجابات الوطنية للآثار السلبية لتغير المناخ.
    À l'intérieur de chaque thème subsidiaire, elle a repéré les problèmes, formulé des ripostes nationales et internationales appropriées et défini les apports qu'elle pourrait fournir. UN وقد حددت هذه الدورة المشاكل بالنسبة لكل موضوع فرعي وصاغت الاستجابات الوطنية والدولية الواجبة له وأوضحت كيفية إسهام المؤتمر في ذلك.
    Premièrement, la communauté mondiale doit s'engager à passer de programmes de lutte contre le VIH qui sont en grande partie menés par les bailleurs de fonds à des ripostes nationales. UN أولا، يجب على المجتمع العالمي أن يلتزم بالتحول من الاستجابات للفيروس التي يهيمن على قيادتها المانحون بدرجة كبيرة إلى استجابات مملوكة وموجهة وطنيا.
    2. Suivi et évaluation des ripostes nationales UN 2 - رصد وتقييم الاستجابات القطرية
    Dans de nombreux pays, des groupes de la société civile ont été, par leurs actions et leur militantisme, le fer de lance des ripostes locales et nationales au sida dès les premières années de l'épidémie. UN 68 - في كثير من البلدان، تصدرت الإجراءات والأنشطة الحركية التي اضطلعت بها فئات المجتمع المدني الاستجابات المحلية والوطنية إزاء وباء الإيدز في السنوات المبكرة من حدوث الوباء.
    3.4 Approuve la détermination d'ONUSIDA de < < faire travailler l'argent > > au niveau des pays en s'attachant, entre autres, à amplifier le soutien technique, à renforcer les capacités et à promouvoir des ripostes coordonnées et globales; UN 3-4 يدعم التزام برنامج الأمم المتحدة المشترك بـ " حُسن استثمار الأموال " على الصعيد القطري، بوسائل منها زيادة الدعم الفني، وبناء القدرات، وتعزيز الاستجابات المنسقة الشاملة؛
    Multidimensionnelles, complexes et indissociables par nature, ces menaces non traditionnelles requièrent des ripostes globales qui doivent être axées sur la personne, adaptées aux différents contextes et préventives. UN وتتطلب تلك التهديدات غير التقليدية بطابعها المعقد والمتشابك والمتعدد الأبعاد استجابات شاملة، والتي يجب أن تكون استجابات وقائية ومحورها البشر ومحددة السياق.
    C'est la raison pour laquelle le sida exige non seulement des ripostes nationales intégrées mais également des efforts qui rassemblent le gouvernement, la société civile et le secteur privé. UN ولهذا السبب، لا يستلزم الإيدز مجرد استجابات وطنية متكاملة، تشمل جهود الحكومة والمجتمع المدني والقطاع الخاص.
    À la fin de 2008, 50 pays avaient élaboré des ripostes au sida; 32 avaient élaboré ou finalisé des plans nationaux d'action en faveur des enfants touchés par le sida. UN وبحلول نهاية عام 2008، وضع 50 بلدا استجابات إزاء الإصابة بالإيدز؛ وعمل 32 بلدا على وضع أو إنجاز خطط عمل وطنية لصالح الأطفال المصابين بالإيدز.
    Pour exploiter les enseignements tirés des crises conjuguées, les gouvernements des différentes régions devraient s'appliquer à monter encore des ripostes coordonnées, solidaires et mutuellement informées. UN وتتطلب الاستفادة من الدروس المكتسبة من الأزمة الاقتصادية والمالية أن تواصل الحكومات في مختلف المناطق وضع استجابات على صعيد السياسة العامة تستفيد من نتائج بعضها البعض وتتسم بالتنسيق والتشارك.
    Il est rassurant de constater que les gouvernements organisent des ripostes efficaces et cherchent à trouver un consensus politique national autour de mesures propres à rétablir la stabilité financière et à juguler la montée du chômage. UN ومن المطمئن أن الحكومات تعد استجابات فعالة وتبني توافق آراء سياسي داخل بلادها لتنفيذ تدابير محلية من شأنها إعادة الاستقرار المالي وكبح الارتفاع في نسب البطالة.
    Parallèlement, les tensions et les conflits persistent dans différentes régions et les menaces liées à la prolifération des armes de destruction massive et au terrorisme international continuent d'exiger des ripostes efficaces. UN وفي الوقت نفسه، يستمر التوتر والصراعات في مناطق مختلفة، وتظل مخاطر انتشار أسلحة الدمار الشامل والإرهاب الدولي تستدعي استجابات فعالة.
    Il est essentiel que nous saisissions cette occasion sans précédent pour introduire des réformes positives et que nous ne la perdions pas en préconisant des ripostes étriquées, inflexibles, qui ne tiendraient compte que de nos intérêts personnels. UN ومن الجوهري أن نغتنم هذه الفرصة الفريدة لكي ندخل إصلاحات ايجابية وألا نبددها باعتماد استجابات ضيِّقة وذاتية المصلحة وغير مرنة.
    Dans ces cas-là, un recours moins fréquent à la détention préventive, conformément aux normes relatives aux droits de l'homme, devrait faire partie de l'environnement favorable permettant de contribuer à l'efficacité des ripostes nationales au VIH. UN وفي هذه الحالات، ينبغي أن يكون التقليل إلى أدنى حد من اللجوء إلى الاحتجاز قبل المحاكمة، وفقاً لمعايير حقوق الإنسان، جزءاً من البيئة المواتية التي تساهم في الإجراءات الوطنية الفعالة للتصدي للفيروس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more