L'analyse des risques auxquels les journalistes sont exposés joue un rôle central dans le choix des mesures de protection à prendre. | UN | ويمثل تحليل المخاطر التي يتعرض لها الصحفيين الأفراد عنصراً أساسياً في البت بشأن التدابير الوقائية التي يتعين تنفيذها. |
Consciente de la multiplicité des risques auxquels fait face l'Organisation et de sa dépendance croissante à l'égard des technologies de l'information et des communications, | UN | وإذ تدرك تعدد المخاطر التي تواجهها الأمم المتحدة حاليا وتزايد اعتمادها على نظم تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، |
En raison des risques auxquels sont confrontés les rapatriés, on attend du HCR qu'il assume une fonction protectrice pendant une période initiale afin de pérenniser le retour. | UN | وبسبب المخاطر التي يواجهها العائدون، يُتوقَّع من المفوضية أن تنهض بدور الحماية لفترة أولية من أجل ضمان استدامة العودة. |
L'Indonésie étant en train de devenir une nation pleinement démocratique, le Gouvernement a conscience des risques auxquels elle est exposée. | UN | والحكومة مدركة للمخاطر التي يحتمل أن تتهدد الأمة بسبب عملية تحول إندونيسيا إلى أمة ديمقراطية كاملة. |
En raison des risques auxquels sont confrontés les rapatriés, on attend du HCR qu'il assume une fonction protectrice pendant une période initiale afin de pérenniser le retour. | UN | وبسبب المخاطر التي يواجهها العائدون، يُتوقَّع من المفوضية أن تنهض بدور الحماية لفترة أولية من أجل ضمان استدامة العودة. |
La sécurité du personnel des Nations Unies demeure le principe qui prime sur tous les autres dans notre mission, ce qui implique que notre rôle et notre présence en Iraq ne sauraient être séparés des risques auxquels nous nous exposons. | UN | إن سلامة موظفي الأمم المتحدة لا تزال تشكل المبدأ التوجيهي الغالب الذي تسترشد به رسالتنا. وهذا يعني أنه لا يمكن لنا أن نعزل دورنا ووجودنا في العراق عن المخاطر التي نتعرض لها. |
Mais, comme cela devrait ressortir de l'argument précité, certains des risques auxquels les établissements financiers sont exposés découlent de circonstances sur lesquelles ils n'ont pas ou presque pas de prise. | UN | ولكن، حسبما يتبين من الحجة التي سيقت أعلاه، ينشأ عدد من المخاطر التي تواجهها المؤسسات المالية من ظروف خارجة تماماً عن سيطرتها أو تكون سيطرتها عليها ضئيلة. |
Consciente de la multiplicité des risques auxquels fait face l'Organisation et de sa dépendance croissante à l'égard des technologies de l'information et des communications, | UN | وإذ تدرك تعدد المخاطر التي تواجهها الأمم المتحدة حاليا وتزايد اعتمادها على نظم تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، |
Il est particulièrement inquiet du sort de ces enfants, en raison des risques auxquels ils sont exposés, notamment celui de la traite. | UN | وتشعر اللجنة بقلق خاص إزاء محنة هؤلاء الأطفال بالنظر إلى المخاطر التي يتعرضون لها، بما في ذلك الاتجار بهم. |
Il précise qu'il entretient des contacts étroits avec ses partenaires, à tous les niveaux, pour se tenir informé de tout ce qui concerne Atlas et des risques auxquels il est exposé du fait de ce système. | UN | وفي غضون تلك، يواصل الصندوق اتصالاته بشركائه في نظام أطلس على كافة المستويات لكفالة أن يكون الصندوق على دراية بالمسائل المتعلقة بأطلس ومدى المخاطر التي يتعرض لها الصندوق في هذا المجال. |
Cela ne doit nullement nous conduire à remettre en question les progrès technologiques et médicaux dont nous bénéficions tous, mais doit nous amener à ajuster notre niveau de vigilance à celui des risques auxquels il nous faut faire face. | UN | ولا ينبغي لذلك على الإطلاق أن يدفعنا إلى التشكيك في التقدم الطبي والتكنولوجي الذي نستفيد منه جميعا، ولكن ينبغي أن نعدل مستوى يقظتنا ليتناسب مع المخاطر التي يتعين علينا أن نواجهها. |
Cela étant, pour renforcer la réponse de la communauté internationale à la nature des risques auxquels nous faisons face, nous avons dû élaborer de nouvelles approches fondées davantage sur l'action immédiate et concertée des États. | UN | ومع ذلك، من أجل تعزيز تصدي المجتمع الدولي لطبيعة المخاطر التي نواجهها، كان يتعين علينا أن نضع نهجا جديدا يقوم أكثر على اتخاذ إجراءات فورية ومتضافرة من جانب الدول. |
L'incompatibilité entre les différents accords de transit est l'un des risques auxquels s'exposent les pays et les opérateurs de transport qui participent à différents accords. | UN | فعدم التساوق بين ترتيبات العبور المختلفة هو أحد المخاطر التي تواجه البلدان ومشغلي النقل المشتركين في ترتيبات مختلفة. |
Consciente de la multiplicité des risques auxquels fait face l'Organisation et de sa dépendance croissante à l'égard des technologies de l'information et des communications, | UN | وإذ تدرك تعدد المخاطر التي تواجهها حاليا الأمم المتحدة واعتمادها المتزايد على نظم تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، |
Les traitements ne tiennent pas compte des risques auxquels s'expose le fonctionnaire et ne sont pas liés à l'exercice de certaines fonctions. | UN | ولا تعكس المرتبات المخاطر التي يتعرض لها الفرد في أداء بعض المهام أو المقترنة بهذه المهام. |
Cet employeur doit réaliser une analyse des risques auxquels les stagiaires peuvent être exposés. | UN | ويجب على صاحب العمل هذا إنجاز دراسة للمخاطر التي يمكن أن يتعرض لها المتدربون. |
La cartographie moderne permet au grand public de participer à titre volontaire à la modélisation et à la visualisation des risques auxquels peuvent être exposés certains quartiers. | UN | ويتيح رسم الخرائط الحديثة لعامة الناس المشاركة على أساس طوعي في وضع نماذج للمخاطر التي قد تؤثر على الأحياء السكنية وفي التمثيل التصويري لتلك المخاطر. |
m) Sécurité informatique : Évaluations périodiques des risques auxquels sont exposés l'infrastructure et les systèmes informatiques de la Caisse à New York et à Genève; protection du réseau par des moyens divers (pare-feu, filtres antipourriel et logiciels antivirus, notamment); | UN | (م) أمن المعلومات: القيام بعمليات تقييم دورية للأخطار الأمنية بالنسبة للهياكل والعمليات التكنولوجية في مكاتب صندوق المعاشات التقاعدية في نيويورك وجنيف، وكفالة أمن الشبكة باستخدام مختلف الوسائل الأمنية من قبيل حلول الجدران النارية، والبرامج المضادة للبريد الإلكتروني الطفيلي والفيروسات؛ |
Le monde entier a également pris conscience des risques auxquels sont exposés les jeunes. | UN | وأصبح العالم بأكمله واعيا بالمخاطر التي يتعرض لها الشباب. |
Il a indiqué que le requérant avait déposé une demande d'examen des risques auxquels l'exposerait son renvoi au Mexique et que le Comité serait informé du résultat. | UN | وذكرت أن صاحب الشكوى قدم طلباً لتقييم المخاطر قبل الإعادة إلى المكسيك وأن الدولة الطرف ستُعلِم اللجنة بنتائج التقييم. |
Les communautés locales peuvent ainsi prendre connaissance des risques auxquels elles sont exposées. | UN | فعند هذا الطريق تعدّ المجتمعات المحلية لادراك اﻷخطار التي تتعرض لها. |