Les mesures de protection et de soutien couvraient également les membres de la famille, et l'on s'apprêtait à promulguer une législation qui étendrait la protection aux cas présentant des risques importants. | UN | وتشمل تدابير الحماية والدعم أفراد الأسرة، ويجري حاليا النظر في تشريع من أجل توسيع نطاق تدابير الحماية لتشمل الحالات التي تنطوي على مخاطر كبيرة. |
14. Le développement de ce phénomène comporte toutefois des risques importants. | UN | 14- ومع ذلك، توجد أيضاً مخاطر هامة ينطوي عليها هذا التطور. |
Il est jugé nécessaire de prendre de mesures pour éviter une exposition à des risques importants. | UN | أولوية متوسطة يعتبر الإجراء ضروريا لتفادي التعرض لمخاطر كبيرة. |
Le Comité recommande en outre que l'Administration établisse, soit dans le cadre d'une fonction centrale, soit au niveau des différents départements demandeurs, un processus clair de remontée hiérarchique selon lequel la haute direction est avertie lorsque des risques importants deviennent plus probables et peut prendre rapidement des mesures pour réduire le risque ou en atténuer les conséquences. | UN | يوصي كذلك المجلس بأن تقوم الإدارة، إما من خلال وظيفة مركزية أو داخل فرادى الإدارات المقدمة لطلبات الشراء، بإرساء عملية تصاعد إدارية واضحة، تجعل الإدارة العليا على دراية بالمخاطر الكبيرة عندما يزداد احتمال وقوعها، أو لتتمكن من اتخاذ الإجراءات المناسبة بسرعة من أجل التخفيف من حدة المخاطر أو التقليل من أثرها. |
14. Renforcer la participation des pays fournisseurs de contingents et d'effectifs de police, ainsi que celle des autres États jouant un rôle particulier dans les opérations des Nations Unies, notamment pour leur permettre de prendre part, selon une formule appropriée, aux discussions informelles avec les membres du Conseil, en particulier lorsque le personnel déployé court des risques importants; | UN | 14 - تعزيز مشاركة البلدان المساهمة بقوات عسكرية وبقوات شرطيّة والدول الأخرى ذات المشاركة الخاصة في عمليات الأمم المتحدة، حتى تتمكن من المشاركة في المناقشات غير الرسمية مع أعضاء المجلس بانتظام وبالشكل الملائم ولا سيما فيما يتعلق بالأوضاع التي تنطوي على مخاطر عالية بالنسبة للأفراد الذين يجري نشرهم. |
Les mesures de protection et de soutien couvraient également les membres de la famille, et l'on s'apprêtait à promulguer une législation qui étendrait la protection aux cas présentant des risques importants. | UN | كما تشمل تدابير الحماية والدعم أفراد الأسرة، وهناك تشريع قيد النظر لتوسيع نطاق الحماية ليشمل الحالات التي تتطلب تدابير حماية بسبب ما تنطوي عليه من مخاطر شديدة. |
Si la migration leur donnait de meilleures chances de s'employer de façon productive, elle comportait également des risques importants eu égard à la nature du travail, aux conditions de travail et aux abus dont pouvaient être victimes les travailleurs migrants, du fait des employeurs ou d'autres personnes. | UN | وبينما ضاعفت الهجرة فرص حصول المرأة على العمل المنتج، فإنها انطوت أيضا على مخاطر جسيمة في ما يتعلق بطبيعة العمل وظروف العمل واحتمالات تعرض العاملات المهاجرات للاستغلال من جانب أرباب العمل وغيرهم. |
Les rapports correspondants ne donnent pas d'informations sur les décisions de gestion concernant les recommandations relatives à des risques importants/élevés qui sont restées sans suite. | UN | ولا تتضمن هذه التقارير معلومات عن القرارات الإدارية بشأن التوصيات غير المنفذة التي تنطوي على مخاطر كبيرة/عالية. |
Il a poursuivi sa politique prophylactique d'évaluation, de suivi et de gestion de la santé maternelle et a dispensé des soins préventifs à la plupart des femmes enceintes ainsi que des soins spéciaux aux femmes dont la grossesse présentait des risques importants. | UN | واحتفظت الوكالة بنظام استباقي لتقييم صحة الأم ومراقبتها وتدبير مشاكلها الصحية، وهو نظام يوفر الرعاية الوقائية لمعظم الحوامل ويوفر رعاية خاصة للحوامل اللواتي ينطوي حملهن على مخاطر كبيرة. |
Il a poursuivi activement sa politique d'évaluation, de suivi et de gestion de la santé maternelle et a dispensé des soins préventifs aux femmes enceintes ainsi que des soins spéciaux aux femmes dont la grossesse présentait des risques importants. | UN | وظلت الوكالة تطبق نظاما استباقيا لتقييم صحة الأم ومراقبتها والعناية بها، يوفّر الرعاية الوقائية للحوامل والرعاية الخاصة لمن ينطوي حملهن على مخاطر كبيرة. |
De l'avis du Comité, s'il est possible d'appliquer les normes à la date prévue, c'est-à-dire d'ici à 2012, pour les autres entités, il y a des risques importants et urgents à gérer dans l'intervalle. | UN | ويرى المجلس أن التطبيق في الموعد المحدد أي عام 2012 ممكن بالنسبة لبقية الكيانات، غير أن هناك مخاطر هامة وملحّة يتعين إدارتها في الفترة الفاصلة. |
Plusieurs études de cas ont montré que même lorsqu'on préconise le recours à la justice réparatrice plutôt qu'aux procédures judiciaires officielles, des risques importants peuvent persister pour la protection de l'enfant. | UN | 111- أظهرت عدة دراسات حالات إفرادية أنه حتى في حالة التشجيع على التحويل باتجاه العدالة الإصلاحية كبديل للإجراءات القضائية الرسمية، تظل هناك مخاطر هامة تحيط بمسألة حماية الأطفال. |
De l'avis du Comité, il est possible d'appliquer les normes à la date prévue (d'ici à 2012) pour toutes les autres entités mais il y a des risques importants et urgents qu'il faudra gérer si l'on veut atteindre cet objectif. | UN | ويرى المجلس أن التطبيق في الموعد المحدد (بحلول عام 2012) ممكن بالنسبة لجميع الكيانات الأخرى غير أن هناك مخاطر هامة وملحّة يتعين إدارتها إذا ما أريد تحقيق ذلك. |
Mesures considérées comme nécessaires pour éviter des risques importants (ou encore mesures à prendre, sinon il pourrait y avoir des conséquences négatives pour la réalisation des objectifs) | UN | إجراءات تعتبر ضرورية لتفادي التعرض لمخاطر كبيرة (أي عندما يمكن أن يؤدي عدم اتخاذ إجراءات إلى عواقب كبيرة). |
Recommandations de moyenne importance Mesures considérées comme nécessaires pour éviter des risques importants (cas où l'inaction pourrait avoir des conséquences notables) | UN | إجراءات تعتبر لازمة لتفادي التعرض لمخاطر كبيرة (أي عندما يمكن أن يؤدي عدم اتخاذ هذه الإجراءات إلى عواقب غير هينة). |
Au paragraphe 109, le Comité a recommandé en outre que l'Administration établisse, soit dans le cadre d'une fonction centrale, soit au niveau des différents départements demandeurs, un processus clair de remontée hiérarchique selon lequel la haute direction est avertie lorsque des risques importants deviennent plus probables et peut prendre rapidement des mesures pour réduire le risque ou en atténuer les conséquences. | UN | 62 - في الفقرة 109، أوصى المجلس كذلك بأن تقوم الإدارة، إما من خلال وظيفة مركزية أو داخل فرادى الإدارات المقدمة لطلبات الشراء، بإرساء عملية تصاعد إدارية واضحة تجعل الإدارة العليا على دراية بالمخاطر الكبيرة التي تنطوي عليها العقود عندما يزداد احتمال وقوعها، أو لتتمكن من اتخاذ الإجراءات المناسبة بسرعة من أجل التخفيف من حدة المخاطر أو التقليل من أثرها. |
Le Comité recommande en outre que l'Administration établisse, soit dans le cadre d'une fonction centrale, soit au niveau des différents départements demandeurs, un processus clair de remontée hiérarchique selon lequel la haute direction est avertie lorsque des risques importants deviennent plus probables et peut prendre rapidement des mesures pour réduire le risque ou en atténuer les conséquences. | UN | 109 - ويوصي كذلك المجلس الإدارة بأن تقوم، إما من خلال وظيفة مركزية أو داخل فرادى الإدارات المقدمة لطلبات الشراء، بإرساء عملية تصاعد إدارية واضحة، تجعل الإدارة العليا على دراية بالمخاطر الكبيرة عندما يزداد احتمال وقوعها، أو لتتمكن من اتخاذ الإجراءات المناسبة بسرعة من أجل التخفيف من حدة المخاطر أو التقليل من أثرها. |
14. Renforcer la participation des pays fournisseurs de contingents et d'effectifs de police, ainsi que celle des autres États jouant un rôle particulier dans les opérations des Nations Unies, notamment pour leur permettre de prendre part, selon une formule appropriée, aux discussions informelles avec les membres du Conseil, en particulier lorsque le personnel déployé court des risques importants; | UN | 14 - تعزيز مشاركة البلدان المساهمة بقوات عسكرية وبقوات شرطيّة والدول الأخرى ذات المشاركة الخاصة في عمليات الأمم المتحدة، حتى تتمكن من المشاركة في المناقشات غير الرسمية مع أعضاء المجلس بانتظام وبالشكل الملائم ولا سيما فيما يتعلق بالأوضاع التي تنطوي على مخاطر عالية بالنسبة للأفراد الذين يجري نشرهم. |
En même temps, les contrôles institués sur les opérations financières dans le cadre de la loi susmentionnée ont engendré des risques importants de fuites de capitaux hors du circuit bancaire, ce qui pourrait avoir des conséquences négatives pour le système bancaire et l'économie du pays dans son ensemble. | UN | على أنه نتيجة لفرض نظام مراقبة العمليات المالية بموجب قانون التصدي لإضفاء الصفة المشروعة على الإيرادات المتأتية من الأنشطة الإجرامية، ومكافحة تمويل الإرهاب، برزت مخاطر شديدة تتمثل في خروج الأموال من التداول المصرفي، مما يمكن أن يفضي إلى عواقب وخيمة على النظام المصرفي والاقتصاد الوطني ككل. |
Le Groupe des 77 et la Chine partagent les préoccupations qu'inspirent au Comité consultatif les retards constatés et les carences de la gestion. Il est inacceptable que l'Organisation ait à subir des risques importants du fait de lacunes dans les systèmes de contrôle interne et de redevabilité. | UN | وأعلن أن مجموعة الـ 77 والصين تشاطر اللجنة الاستشارية قلقها إزاء التأخيرات وسوء إدارة المشاريع، وقال إنه من غير المقبول أن يؤدي انعدام الضوابط الداخلية والمساءلة إلى تعريض المنظمة إلى مخاطر كبيرة. |
Bien que le Bureau ne conteste pas cette opinion, des risques importants ont été identifiés dans les domaines de la gestion du personnel, de la délégation de pouvoirs pour les activités d'achat, de la gestion du matériel durable, des appels d'offres pour les contrats d'achat, et des systèmes d'information. | UN | وفي حين أن مكتب مراجعة الحسابات واستعراض الأداء لم يفند هذا الرأي، فقد حدد مخاطر رئيسية في مجالات إدارة الموظفين وتفويض السلطة فيما يتعلق بأنشطة المشتريات، وإدارة المعدات غير المستهلكة، والإعلان عن عقود الشراء، ونظم المعلومات. |
Cette approche crée toutefois des risques importants pour les créanciers garantis. | UN | بيد أن هذا النهج يجلب مخاطر كبرى للدائنين المضمونين. |