"des routes principales" - Translation from French to Arabic

    • الطرق الرئيسية
        
    • الطرقات الرئيسية
        
    • للطرق الرئيسية
        
    Les auteurs font observer que l'abattage des bêtes se fait dans des lieux spécialement affectés à cet effet, près des routes principales situées en dehors de la zone d'élevage. UN وبخصوص التصرف بحيوانات الرنة المذبوحة، يلاحظ أصحاب البلاغ أن الذبح يتم في أماكن مخصصة بالتحديد لذلك الغرض، واقعة بالقرب من الطرق الرئيسية الموجودة خارج منطقة الرعي.
    Une famille de Gush Katif qui se trouvait accidentellement sous le feu des soldats des FDI, sur l'une des routes principales du district de Gaza, a pu s'échapper indemne. UN وتمكنت أسرة من غوش كاتيف من النجاة بسلام من حادث تعرضت فيه لنيران أطلقتها نحوها قوات جيش الدفاع الاسرائيلي دون قصد في أحد الطرق الرئيسية بمنطقة غزة.
    Les auteurs font observer que l'abattage des bêtes se fait dans des lieux spécialement affectés à cet effet, près des routes principales situées en dehors de la zone d'élevage. UN وبخصوص التصرف بحيوانات الرنة المذبوحة، يلاحظ أصحاب البلاغ أن الذبح يتم في أماكن مخصصة بالتحديد لذلك الغرض، واقعة بالقرب من الطرق الرئيسية الموجودة خارج منطقة الرعي.
    Cette inquiétude est peut-être justifiée car la réduction des forces de l'ONU coïncide avec la démobilisation des forces gouvernementales et de la RENAMO, qui risque elle-même d'entraîner une recrudescence des actes de banditisme le long des routes principales. UN وقد يكون لهذا القلق ما يبرره، حيث أن خفض قوات اﻷمم المتحدة يتواكب مع تسريح القوات الحكومية وقوات رينامو، وهو ما يتوقع أن يؤدي بـدوره إلــى زيــادة نشـاط قطــاع الطـرق بطول الطرق الرئيسية.
    Le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés et le Programme alimentaire mondial contribueraient également à ce programme d'ensemble, qui serait axé sur le déminage des routes principales et la création de capacités nationales durables. UN وستساهم مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين وبرنامج الأغذية العالمي أيضا في هذا البرنامج العام، الذي سيركز على تطهير الطرقات الرئيسية واستحداث قدرات وطنية مستدامة.
    Le porte-parole de l'Administration civile a fait observer que 40 maisons (et non 60) situées le long des routes principales de la région de Hébron faisaient l'objet d'ordres de démolition, exécutés au rythme de quatre ou cinq maisons par mois. (Jerusalem Post, 29 avril; également relaté dans The Jerusalem Times, 26 avril) UN وذكر المتحدث باسم اﻹدارة المدنية أن ٤٠ منزلا )وليس ٦٠( محاذية للطرق الرئيسية في منطقة الخليل قد أخطرت بأوامــر الهــدم التي يجـــري تنفيذها بمعدل أربعة أو خمسة منازل شهريا. )جروسالم بوست، ٢٩ نيسان/أبريل ١٩٩٦؛ وأشير إلى ذلك أيضا في جيروسالم تايمز، ٢٦ نيسان/أبريل(
    Malgré le faible niveau des financements, de modestes progrès ont été accomplis en matière de réfection des routes principales tant que secondaires en dehors de Monrovia. UN وبرغم التمويل المحدود، أُحرز تقدم متواضع في إصلاح كل من الطرق الرئيسية والفرعية خارج مونروفيا.
    Bien que le danger des mines demeure présent dans certaines zones, de grands champs situés le long des routes principales, aussi bien au nord qu'au sud d'Agdam sont cultivés, apparemment au moyen d'équipements lourds. UN ورغم أن مشكلة الألغام لا تزال مطروحة في بعض المناطق، إلا أنه تجري زراعة حقول شاسعة تمتد على طول الطرق الرئيسية سواء شمالي أو جنوبي أغدم، وذلك فيما يبدو باستخدام معدات ثقيلة.
    Bien que le danger des mines demeure présent dans certaines zones, de grands champs situés le long des routes principales, aussi bien au nord qu'au sud d'Agdam sont cultivés, apparemment au moyen d'équipements lourds. UN ورغم أن مشكلة الألغام لا تزال مطروحة في بعض المناطق، إلا أنه تجري زراعة حقول شاسعة تمتد على طول الطرق الرئيسية سواء شمالي أو جنوبي أغدم، وذلك فيما يبدو باستخدام معدات ثقيلة.
    La plupart des forêts privées ne dépassent pas 100 ha et sont généralement situées le long des routes principales. UN ولا يتجاوز معظم الغابات المملوكة للقطاع الخاص ١٠٠ هكتار وتقع على نحو نمطي بحذاء الطرق الرئيسية.
    Elle ne patrouille le long des routes principales dans la zone de sécurité que lorsque les forces de maintien de la paix de la CEI certifient qu'elles ont été déminées. UN ولا يجري القيام بدوريات على الطرق الرئيسية في المنطقة اﻷمنية إلا عندما تعلن قوة حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة أن الطرق خالية من اﻷلغام.
    Des signes de la reconstruction en cours étaient visibles le long des routes principales : remise en état des habitations et culture des terres. UN وكانت علامات إعادة التعمير واضحة على طول الطرق الرئيسية مع إعادة بناء المنازل وزرع اﻷرض من جديد.
    Même dans les régions rurales, l'accès est inférieur pour les communautés loin des routes principales. UN وحتى في المناطق الريفية نفسها، تصل التغطية إلى أدناها في المجتمعات المحلية البعيدة عن الطرق الرئيسية.
    En particulier, des postes de contrôle illégaux subsistaient dans l’ensemble du pays et la présence de mines dans certaines des routes principales et routes secondaires a continué de faire obstacle au retour des populations déplacées et de barrer l’accès aux organisations humanitaires. UN وعلى وجه التحديد، ظلت نقاط التفتيش غير القانونية قائمة في كامل أنحاء البلد، كما ظل وجود اﻷلغام في بعض الطرق الرئيسية والثانوية يعوق عودة المشردين وكذلك وصول المنظمات اﻹنسانية.
    Les donateurs ont augmenté leur appui au secteur des infrastructures au moyen du Fonds d'affectation spéciale pour la reconstruction du Libéria géré par la Banque mondiale, et ont engagé un montant d'environ 175 millions de dollars pour la réfection des routes principales. UN وزادت الجهات المانحة الدعم المقدم لقطاع الهياكل الأساسية من خلال الصندوق الاستئماني لإعادة تعمير ليـبـريا الذي يديره البنك الدولي، حيث خصصت 175 مليون دولار لإصلاح الطرق الرئيسية.
    On a constaté qu'il y avait de plus en plus d'enfants en armes, enrôlés par ces milices, le long des routes principales qui relient Bossangoa, Bouar et Bocaranga. UN وشوهد تزايد لوجود الأطفال المسلحين الذين تم تجنيدهم من قبل هذه المليشيات على طول الطرق الرئيسية من بوسانغوا إلى بوار وبوكارانغا.
    Des efforts sont actuellement déployés pour améliorer l'accès aux écoles par l'amélioration de l'infrastructure routière, du transport au niveau des villages et entre les exploitations agricoles et des liens routiers sur des routes principales par autobus et taxis subventionnés. UN وتُبذل جهود لتحسين إمكانية الوصول عن طريق تحسين شبكة الطرق، والنقل على مستوى القرية أو فيما بين المزارع، والربط من خلال الطرق الرئيسية الموصلة بواسطة حافلات وسيارات أُجرة مدعومة.
    Ce dernier facteur perd de son importance du fait que la saison des pluies touche à sa fin mais, comme on l'a dit plus haut, l'insécurité est une cause d'inquiétude croissante car elle a conduit à restreindre l'utilisation des routes principales. UN وتقل أهمية العامل الثاني مع اقتراب موسم الأمطار من نهايته. إلا أنه، كما وردت الملاحظة أعلاه، يمثل انعدام الأمن مصدر قلق متزايد حيث أدى إلى تقييد استخدام الطرق الرئيسية.
    Selon des sources palestiniennes, suite à l'assassinat de Imad Akkel, des militants masqués ont brûlé des pneus sur des routes principales dans l'ensemble de la bande de Gaza, quelque 2 000 personnes ont manifesté dans la ville de Gaza, tandis que les imams des mosquées locales ont appelé à une escalade de la violence. UN وأشارت المصادر الفلسطينية الى أنه بعد قتل عماد عقل، حرق ناشطون ملثمون إطارات السيارات في الطرق الرئيسية بشتى أرجاء غزة، وتظاهر نحو ٠٠٠ ٢ شخص في مدينة غزة بينما دعا أئمة المساجد المحلية الى تصعيد العنف.
    — Des bulldozers appartenant aux forces israéliennes ont nivelé les bandes de terrain situées de part et d'autre des routes principales Marj'ouyoun-Hasbani, Marj'ouyoun-Jazzine et Khiyam-secteur ouest. UN - بتاريخه تقوم جرافات تابعة للقوات اﻹسرائيلية بجرف جوانب الطرقات الرئيسية على محاور مرجعيون - الحاصباني، مرجعيون - جزين، الخيام - القطاع الغربي.
    En outre, la MONUG a procédé récemment à une inspection approfondie des routes principales menant aux anciennes bases du secteur de Gali, et dont le revêtement sera également remplacé au moyen de ressources provenant du Fonds d'affectation spéciale créé par le Conseil de sécurité dans sa résolution 937 (1994). UN وعلاوة على ذلك، أجرت بعثة المراقبين مؤخرا دراسة استقصائية واسعة النطاق للطرق الرئيسية المؤدية الى القواعد السابقة في قطاع غالي والتي سيعاد تعبيدها أيضا بالاستعانة بالموارد المقدمة كمساهمات الى الصندوق الاستئماني الذي أنشأه مجلس اﻷمن في قراره ٩٣٧ )١٩٩٤(.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more