En moyenne, la hausse des salaires réels a été faible et est restée inférieure à l'augmentation globale du produit intérieur brut (PIB) et de la productivité; | UN | وكان متوسط نمو الأجور الحقيقية بطيئا ولم يواكب الزيادة الإجمالية في الناتج المحلي الإجمالي والإنتاجية. |
La consommation des ménages sera soutenue par des taux d'intérêt toujours bas en termes réels et par l'augmentation des salaires réels. | UN | وسيعزز استهلاك الأسر المعيشية بسبب استمرار انخفاض أسعار الفائدة الحقيقية وارتفاع الأجور الحقيقية. |
La récupération des salaires réels prend du temps, tout comme celle de la productivité du travail. | UN | ويستغرق الأمر وقتا حتى ترجع الأجور الحقيقية إلى مستوياتها الأصلية، وكذا الحال بالنسبة لإنتاجية اليد العاملة. |
La baisse des salaires réels a nui au pouvoir d'achat et au bien-être des travailleurs et de leur famille, en particulier ceux qui occupent des emplois faiblement rémunérés. Cette tendance varie cependant selon les régions. | UN | وكان لانخفاض الأجور الفعلية أثر معاكس على رفاه العاملين وأسرهم وقوتهم الشرائية، لا سيما من يزاولون منهم أعمالا منخفضة الأجر بيد أن هذا الاتجاه يختلف من منطقة إلى أخرى. |
La hausse du chômage et la baisse des salaires réels touchent particulièrement les réfugiés palestiniens, qui sont bien souvent les plus pauvres de leur communauté et donc encore plus dépendants de l'UNRWA. | UN | ويؤثر ارتفاع البطالة وانخفاض الأجور الحقيقية بصورة خاصة على اللاجئين الفلسطينيين، الذين هم في كثير من الأحيان أفقر الناس في مجتمعهم، وذلك يزيد من اعتمادهم على الأونروا. |
Les grandes économies de marché partout dans le monde sont précisément nées de la conjonction de gains de productivité importants et de hausses des salaires réels. | UN | والأسواق العالمية الرئيسية إنما تطورت تحديداً لأنها حققت زيادات كبيرة في الإنتاجية وفي الأجور الحقيقية. |
L'augmentation des salaires a été supérieure à celle des prix à la consommation, d'où une augmentation des salaires réels. | UN | وتجاوزت الزيادة في الأجور الزيادة في الأسعار الاستهلاكية، مما أدى إلى زيادة الأجور الحقيقية. |
La faible croissance de la productivité a fait obstacle à une sensible augmentation des salaires réels. | UN | وعاق ضعف النمو في الإنتاجية تحقيق زيادات جوهرية في الأجور الحقيقية. |
En d'autres termes, le taux de croissance des salaires réels était de 8,7 points de pourcentage inférieur au taux de croissance des salaires nominaux. | UN | وبعبارة أخرى انخفض معدل الزيادة في الأجور الحقيقية بنسبة 8.7 نقطة مئوية عن معدل الزيادة في الأجور الاسمية. |
La croissance du chômage, la réduction des salaires réels dans le secteur agricole et les perspectives d'emploi limitées témoignent d'une crise due à la pauvreté en zone rurale. | UN | فالبطالة المتنامية وتخفيض الأجور الحقيقية في القطاع الزراعي وفرص التوظيف المحدودة تؤكد أزمة الفقر في القطاع الريفي. |
Simultanément, des effets négatifs sur la confiance, conjugués à une baisse de la croissance des salaires réels et à une hausse du chômage, ont contribué au ralentissement de la consommation des ménages. | UN | وبالموازاة مع ذلك، ساهم فقدان الثقة وانخفاض نمو الأجور الحقيقية وارتفاع معدلات البطالة في تباطؤ استهلاك الأسر المعيشية. |
Il a souligné que les disparités augmentaient, même aux États-Unis, comme en témoignait la baisse des salaires réels. | UN | وشدد على أن انعدام المساواة يتزايد حتى في الولايات المتحدة الأمريكية، على نحو ما دل عليه انخفاض الأجور الحقيقية. |
L'indice a cessé d'être publié et le tableau des salaires réels figurant dans l'annexe 5 du présent rapport s'avère aujourd'hui approprié pour analyser l'évolution des salaires du point de vue des salariés. | UN | وتوقف نشر الرقم القياسي، إلا أن جدول الأجور الحقيقية الوارد في المرفق 5 لهذا التقرير هو مناسب حالياً لتحليل حركة الأجور من وجهة نظر العمال. |
Ces mesures ont permis d'éviter des conflits sociaux, mais leurs effets négatifs sont notamment le maintien d'entreprises inefficaces et une baisse des salaires réels. | UN | وقد مكنت هذه السياسات من تجنب الصراعات الاجتماعية، لكن آثارها السلبية تشمل الحفاظ على المشاريع غير الفعالة وانخفاض الأجور الحقيقية. |
Le public lui a apporté un appui sans précédent qui a permis de prendre des décisions difficiles avec pour conséquences inévitables de coûts lourds sociaux et, notamment, un chômage massif et une baisse des salaires réels. | UN | واكتسب البرنامج دعما شعبيا منقطع النظير، مما مكن من اتخاذ قرارات صعبة أسفرت عن تكاليف اجتماعية ثقيلة وإن كان لا مفر منها، بما في ذلك بطالة معلنة، وانخفاض في الأجور الحقيقية. |
Néanmoins, une création d'emplois moins dynamique et l'augmentation plus modeste des salaires réels ont conduit à un ralentissement de la croissance de la masse salariale, qui a bridé la consommation des ménages et, partant, la demande intérieure. | UN | بيد أن انخفاض عدد الوظائف الجديدة والزيادة المتواضعة في الأجور الحقيقية أديا إلى تباطؤ الزيادة في تكاليف الأجور، مما أسفر عن كبح استهلاك الأسر المعيشية، وبالتالي الطلب المحلي. |
La baisse de la croissance économique - ou même une croissance négative - alliée à la volatilité des prix des produits de base se traduira par une diminution importante des salaires réels des travailleurs. | UN | وسوف يؤدي بطء النمو الاقتصادي بل والنمو الاقتصادي السلبي مصحوبا بالتقلب الشديد في أسعار السلع الأساسية إلى الضغط الشديد على الأجور الحقيقية في اتجاه تخفيضها. |
Le relèvement des salaires minimaux dans de nombreux pays a contribué à l’augmentation des salaires réels au niveau régional. | UN | وساهم ارتفاع الحد الأدنى للأجور في العديد من البلدان في ارتفاع الأجور الفعلية على المستوى الإقليمي. |
L'indice des salaires réels décrit l'évolution des niveaux moyens de salaire par rapport à l'évolution du coût de la vie. | UN | ويصف الرقم القياسي للأجر الحقيقي تطور متوسط مستويات الأجور بالنسبة إلى تطور غلاء المعيشة. |
La demande intérieure a beaucoup augmenté grâce à la hausse des salaires réels qui étaient en baisse depuis près de 10 ans, à la diminution du chômage dans certains pays et à une certaine stabilisation des prix sur les marchés intérieurs. | UN | واتسع نطاق الطلب الداخلي بدرجة كبيرة بسبب ارتفاع المرتبات الحقيقية بعد انخفاض دام قرابة عشر سنوات، وانخفضت البطالة في بعض البلدان وأصبحت اﻷسعار أكثر ثباتا في السوق المحلي. |
90. La baisse vertigineuse des salaires réels (examinée plus en détail ci-après) a contribué à l'augmentation du nombre des emplois secondaires. | UN | ٩٠ - وقد حفز الانخفاض الحاد في اﻷجور الحقيقي )الوارد بحثه بتفصيل أدق أدناه( النمو في العمالة الثانوية. |
Pour ce qui est de l'offre, l'accroissement de la production industrielle exige une augmentation de l'emploi et une relative stabilité des salaires réels. | UN | وفي جانب العرض، تقتضي زيادة الانتاج الصناعي زيادة في العمالة واستقراراً نسبياً في معدلات اﻷجور الحقيقية. |
B. Un chômage élevé, des salaires réels et une productivité en baisse | UN | باء- ارتفاع معدلات البطالة وتدني الإنتاجية والأجور الحقيقية |