"des sanctions aux" - Translation from French to Arabic

    • جزاءات على
        
    • عقوبات على
        
    • الجزاءات على
        
    • الجزاءات إلى
        
    • وضع عقوبات في
        
    Néanmoins, les États africains n'ont pas résolu la question de savoir s'ils doivent imposer des sanctions aux États qui refusent d'obtempérer et, le cas échéant, quelles modalités appliquer. UN لكن البلدان الأفريقية لم تحل مسألة ما إذا كان عليها أن تفرض جزاءات على الدول المعاندة وكيفية القيام بذلك.
    Le Représentant permanent a demandé au Conseil de convoquer d'urgence une réunion pour condamner ces combats et imposer des sanctions aux deux pays. UN وطلب الممثل الدائم إلى المجلس عقد اجتماع عاجل لإدانة القتال الذي نشب، وفرض جزاءات على هذين البلدين.
    Elle a demandé que les lois de caractère extraterritorial imposant unilatéralement des sanctions aux sociétés et ressortissants d’États tiers soient immédiatement abrogées. UN ودعت إلى اﻹنهاء الفوري للقوانين الانفرادية التي تتعدى الحدود اﻹقليمية وتفرض جزاءات على شركات أو أشخاص تابعين لدول أخرى.
    Le Gouvernement et le Procureur général devraient appliquer des sanctions aux fonctionnaires qui continuent de stigmatiser les défenseurs des droits de l'homme. UN وينبغي للحكومة والنائب العام فرض عقوبات على المسؤولين الحكوميين الذين يواصلون وصم المدافعين عن حقوق الإنسان.
    Imposer des sanctions aux sociétés qui enfreignent le régime de sanctions UN فرض عقوبات على الشركات التي تنتهك الجزاءات
    Il a demandé au Conseil de sécurité d'imposer des sanctions aux rebelles et de veiller à ce qu'ils ne reçoivent aucun soutien d'autres gouvernements. UN وناشد مجلس الأمن أن يطبق الجزاءات على المتمردين وأن يضمن عدم تلقيهم الدعم من حكومات أخرى.
    Toutefois, ces dispositions ne sont pas toujours suivies et il est parfois impossible pour le HCR d'imposer des sanctions aux partenaires d'exécution, particulièrement si ce sont des organes gouvernementaux. UN غير أن هذه اﻷحكام لا تنفذ في جميع الحالات ولا يتسنى دائما للمفوضية فرض جزاءات على الشركاء المنفذين، وبخاصة إذا كان هؤلاء الشركاء وكالات حكومية.
    Plutôt que d'imposer des sanctions aux donateurs, il conviendrait peut-être de mettre en place un code de conduite relatif à l'aide, destiné aux donateurs et aux bénéficiaires. UN وربما تعين، بدلا من فرض جزاءات على المانحين، أن يكون ثمة مدونة لقواعد السلوك فيما يتعلق بالمعونات بالنسبة لكل من الجهات المانحة والجهات المتلقية.
    C'est pourquoi elle voudrait savoir quelles sont les perspectives en vue de l'adoption de mesures immédiates afin de changer les lois discriminatoires et d'imposer des sanctions aux personnes et aux institutions pratiquant la discrimination systématique à l'égard des femmes. UN وأعربت عن رغبتها في معرفة التوقعات لاعتماد تدابير فورية ترمي إلى تغيير القوانين التمييزية وفرض جزاءات على الأشخاص والمؤسسات الذين يمارسون تمييزا منتظما ضد المرأة.
    Ils ont par ailleurs demandé que les lois de caractère extraterritorial imposant unilatéralement des sanctions aux sociétés et ressortissants d'États tiers soient abrogées. UN وطالبت أيضا بإلغاء القوانين الانفرادية التي تتجاوز الحدود الإقليمية والتي تفرض جزاءات على شركات ورعايا تابعين لدول أخرى.
    Les États parties devraient également inclure dans leurs rapports des renseignements sur les mesures qui imposent des sanctions aux transporteurs internationaux qui amènent dans leur territoire des personnes ne possédant pas les papiers requis, lorsque ces mesures portent atteinte au droit de quitter un autre pays. UN وينبغي للدول الأطراف أيضاً أن تضمِّن تقاريرها معلومات عن التدابير التي تفرض جزاءات على وسائط النقل الدولية التي تنقل إلى إقليمها أشخاصاً لا يحملون الوثائق المطلوبة في الحالات التي تمس فيها هذه التدابير حق مغادرة بلد آخر.
    En 1995, des excès ont été constatés dans quatre cas que le SGS a réglés par voie administrative, en infligeant des sanctions aux personnes incriminés. UN وفي 4 حالات أثناء عام 1995 رأت لجنة الشكاوى أن هناك انحرافا في ممارسة السلطة الشرعية وعولجت هذه الحالات إداريا داخل الإدارة بما في ذلك توقيع جزاءات على المسؤولين.
    Ils demandent à tous les pays de ne pas reconnaître les lois unilatérales et extraterritoriales promulguées par certains pays qui imposent des sanctions aux autres ainsi qu'à des sociétés et à des particuliers étrangers. UN وطلبوا إلى جميع البلدان عدم الاعتراف بالقوانين الانفرادية الخارجة عن نطاق الولاية القضائية التي يسنّها بعض البلدان ويفرض بها جزاءات على دول وشركات أجنبية أخرى وأفراد آخرين.
    :: D'appeler le Conseil de sécurité à imposer des sanctions aux parties qui entravaient le processus politique au Darfour, UN :: دعوة مجلس الأمن إلى فرض عقوبات على الأطراف المعرقلة للعملية السياسية في دارفور،
    Une action est menée pour mettre en place des écoles plus respectueuses des cultures et même imposer des sanctions aux parents qui laissent leurs enfants abandonner l'école. UN ولهذا تُبذل جهود لإنشاء مدارس أكثر مراعاة للثقافة، بل وفرض عقوبات على الآباء الذين يتركون أبناءهم يتسربون من المدرسة.
    Les États parties sont tenus de prendre des mesures visant à infliger des sanctions aux personnes ou groupes qui emploient illégalement des travailleurs migrants, et ont recours contre eux à la violence, à la menace ou à l'intimidation. UN وينبغي على الدول الأطراف تطبيق عقوبات على الأشخاص أو الجماعات التي تستخدم العنف ضد العمال المهاجرين أو توظيفهم في ظل ظروف غير نظامية أو تهددهم أو ترهبهم.
    Mettre à jour les renseignements fournis sur le nombre d'enfants soldats qui ont été démobilisés et ont bénéficié de programmes de réinsertion et sur les mesures prises pour imposer des sanctions aux responsables du recrutement de ces enfants. UN ويرجى تحديث المعلومات المقدمة عن عدد الأطفال المجندين الذين تم تسريحهم واستفادوا من برامج إعادة الإدماج، والتدابير المتخذة لتطبيق عقوبات على المسؤولين عن تجنيد الأطفال.
    Le Comité recommande également que l'État partie adopte une politique globale pour combattre la demande de prostitution et qu'il envisage d'imposer à des sanctions aux personnes qui achètent des services sexuels. UN وتوصي اللجنة كذلك بأن تعتمد الدولة الطرف سياسة شاملة للتصدي للطلب على خدمات البغاء وأن تنظر في فرض عقوبات على شراء الخدمات الجنسية.
    :: De prendre toutes les mesures en vue de convaincre les mouvements politiques armés à participer aux négociations globales et inclusives sur le cessez-le-feu et de prendre des sanctions aux groupes qui refusent de négocier. UN :: اتخاذ جميع التدابير لإقناع الحركات السياسية المسلحة بالمشاركة في المفاوضات الشاملة الجامعة بشأن وقف إطلاق النار وبفرض عقوبات على المجموعات التي ترفض التفاوض؛
    Humane Society estime par conséquent qu’il importe de recenser tous les filets, de renforcer le contrôle des permis de pêche et du nombre de bateaux et d’imposer des sanctions aux contrevenants. UN ولذلك رأت جمعية الرفق بالحيوان أن الشروع في إحصاء جميع الشباك أمر أساسي، من أجل تعزيز مراقبة الرخص وعدد السفن، وفرض الجزاءات على السفن غير القانونية.
    On doit trouver les moyens de faire parvenir les médicaments et autres fournitures ne tombant pas sous le coup des sanctions aux populations vulnérables avant que l'hiver ne s'installe. UN وينبغي ايجاد طرق وأساليب لضمان وصول اﻷدوية والمواد اﻷخرى المعفاة من الجزاءات إلى المجموعات الضعيفة قبل أوج الشتاء.
    Le centre de liaison des enfants soldats fait partie du comité législatif du Conseil pour l'enfance et met l'accent sur le droit de ces enfants à l'intégration sociale et économique et sur l'importance des sanctions aux fins de prévention de l'enrôlement et du réenrôlement. UN يتمتع محور الأطفال الجنود بعضوية لجنة مواءمة التشريعات في مجلس الطفولة والتأكيد على أحقية الأطفال في عملية الإدماج الاجتماعي والاقتصادي وأهمية وضع عقوبات في منع التجنيد وإعادة التجنيد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more