"des sanctions qui" - Translation from French to Arabic

    • الجزاءات التي
        
    • العقوبات التي
        
    • الجزاءات المتعلقة
        
    • للجزاءات التي
        
    • بالجزاءات التي
        
    Quant à des sanctions qui provoquent des décès directement ou indirectement, elles représentent une violation du droit à la vie. UN أما الجزاءات التي تسبب وفيات بشكل مباشر أو غير مباشر، فإنها تمثل انتهاكا للحق في الحياة.
    des sanctions qui aboutiraient à la négation des droits consacrés par les Conventions de Genève sont nulles et non avenues car ces droits sont intangibles. UN وتكون الجزاءات التي تسفر عن نقض اتفاقية من اتفاقيات جنيف باطلة؛ ولا يجوز إسقاط هذه الحقوق بشكل فعلي أو مفترض أو حقيقي.
    On peut également considérer que des sanctions qui durent indéfiniment sont inefficaces. UN كذلك يمكن اعتبار الجزاءات التي تفرض لمدة أطول من اللازم عديمة الفعالية.
    L'Algérie réaffirme une fois encore la nécessité de mettre fin à l'embargo qui frappe si durement le peuple iraquien frère. Nous demandons également la levée définitive des sanctions qui pénalisent encore les peuples frères de Libye et du Soudan. UN كما تؤكد الجزائر مرة أخرى على ضرورة رفع العقوبات التي تضرب بقساوة الشعب العراقي الشقيق وتلك التي فرضت على الشعبين الليبي والسوداني الشقيقين.
    Nous espérons que cette session extraordinaire permettra de lancer un appel à la levée des sanctions qui, non seulement entravent le développement, mais tuent de façon collective la personne humaine, objet de ce développement. UN ونأمل أن يكون انعقاد مؤتمرنا هذا فرصة للدعوة لرفع العقوبات التي لا توقف التنمية فحسب، بل تقتل بشكــل جماعي اﻹنسان الذي هو هدف التنمية.
    Avec l'aide de la MINUL, et en collaboration avec l'Initiative libérienne pour la forêt, qui est un partenariat entre le Gouvernement et des organisations internationales et non gouvernementales, l'Office des forêts fait aussi des progrès pour satisfaire aux conditions fixées pour la levée des sanctions qui frappent le bois. UN وتحرز هيئة تنمية الغابات أيضا تقدما في الوفاء بشروط رفع الجزاءات المتعلقة بالأخشاب وذلك بدعم من البعثة وبالتعاون مع المبادرة الليبرية للغابات وهي شراكة تجمع بين الحكومة ومنظمات دولية وغير حكومية.
    Il importe de réévaluer les effets globaux des sanctions, qui ne doivent pas viser les citoyens. UN ومن المهم أن نعيد تقييم الآثار الشاملة للجزاءات التي ينبغي ألا توجه إلى المواطنين.
    Le directeur décide des sanctions qui doivent être appliquées en cas de non-respect de l'obligation scolaire UN ويقرر مدير المدرسة الجزاءات التي تطبق في حالة عدم الوفاء بواجب التعليم الإلزامي.
    L'ombudsman, après avoir examiné une version caviardée de l'exposé des faits, présenterait une recommandation au comité des sanctions qui pourrait la faire sienne ou ne pas en tenir compte. UN ويقدم أمين المظالم، بعد استعراض نسخة منقحة من بيان الحالة، توصية إلى لجنة الجزاءات التي يمكن أن تؤيد التوصية أو تهملها.
    Les États qui financent les terroristes devraient ressentir tout le poids des sanctions qui sont susceptibles d'être imposées par la communauté internationale. UN والدول التي ترعى الارهابيين ينبغي أن تشعر بكامل وطأة الجزاءات التي يستطيع أن يفرضها المجتمع الدولي.
    Nous demandons la levée immédiate de l'ensemble des sanctions qui ont été imposées à ce pays. UN وندعو إلى رفع جميع الجزاءات التي فرضت على هذا البلد فورا.
    Le rapport appelle l'attention sur la situation extrêmement grave dans laquelle se trouvent les enfants en République fédérative de Yougoslavie du fait des sanctions qui entravent l'application de la Convention. UN ويشير التقرير إلى حالة اﻷطفال الخطيرة للغاية في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية والناجمة عن الجزاءات التي أسفرت عن آثار معاكسة على تنفيذ الاتفاقية.
    Face à cette situation si négative, mon pays a décidé de participer activement, avec d'autres Etats Membres, au contrôle de l'application des sanctions qui ont été imposées par le Conseil de sécurité. UN وإزاء هذه الصورة البالغة الكآبة، قرر بلدي أن يقوم، إلى جانب الدول اﻷعضاء اﻷخرى، بدور فعال في التحقق من تطبيق الجزاءات التي فرضها مجلس اﻷمن.
    28. Bien que le Gouvernement iraquien se plaigne amèrement de l'embargo et des sanctions qui lui sont imposés par l'ONU, il pratique quant à lui un blocus intérieur beaucoup plus grave. UN ٢٨ - وعلى الرغم من أن الحكومة العراقية تشكو بمرارة من الحظر ومن الجزاءات التي فرضتها عليها اﻷمم المتحدة، فإنها تمارس من ناحيتها حظرا داخليا أشد قسوة وخطورة.
    Jamais encore les médecins n'avaient été aussi accablés par des problèmes éthiques et acculés à des choix difficiles que sous le régime des sanctions, qui paralyse tous les domaines de la vie quotidienne. UN ولم يسبق من قبل أن تجشم اﻷطباء في عملهم عناء مشاكل ومعضلات اخلاقية كما يواجهون في ظل الجزاءات التي تفرض حصارا على جميع مجالات الحياة.
    L'État du Qatar a exprimé ses sentiments fraternels et sa sympathie au peuple d'Iraq, qui vit dans des conditions extrêmement difficiles en raison des sanctions qui lui ont été imposées. UN إن دولة قطر قد عبرت عن مشاعرها اﻷخوية وتعاطفها مع الشعب العراقي الشقيق الذي يعيش ظروفا بالغة الصعوبة من جراء العقوبات التي فرضت عليه.
    À cet égard, la levée des sanctions qui frappent sévèrement le peuple frère de Libye et la recherche d'une solution urgente aux différends qui en sont à l'origine revêtent une signification particulière et doivent s'inscrire dans cette perspective fécondante. UN وفي هذا الصدد، فإن رفع العقوبات التي تضرب بقساوة الشعب الليبي الشقيق وكذا البحث عن حلول عاجلة للخلافات ذات الصلة يكتسيان طابعا متميزا وينبغي أن يندرجا ضمن نظرة مستقبلية سخية.
    Rappelant une fois encore le préjudice considérable que la Grande Jamahiriya a subi du fait des sanctions qui lui ont été imposées, et les effets négatifs que ces sanctions ont eus sur les États voisins, UN وإذ يذكّر مجددا بفداحة الأضرار الشاملة التي لحقت بالجماهيرية العظمى جراء العقوبات التي فرضت عليها، وما سببته من آثار سلبية على اقتصاديات الدول المجاورة،
    Rappelant également les dommages considérables causés à la Jamahiriya arabe libyenne en raison des sanctions qui lui ont été imposées, UN - وإذ يذكر أيضا بفداحة الأضرار التي لحقت بالجماهيرية العظمى من جراء العقوبات التي كانت مفروضة عليها؛
    Rappelant les dégâts considérables causés à la Grande Jamahiriya du fait des sanctions qui lui ont été imposées, UN - وإذ يذكر بفداحة الأضرار التي لحقت بالجماهيرية العظمى من جراء العقوبات التي فرضت عليها؛
    Au cours de ces consultations, le Conseil a également entendu la représentante du Danemark, Ellen Margrethe Løj, Présidente du Comité des sanctions, qui a fait part à ses collègues de l'analyse que le Comité avait faite du dernier rapport du groupe d'experts et des progrès accomplis par les Libériens pour remplir les conditions qui permettraient de lever les sanctions visant les diamants et le bois. UN وخلال المشاورات، استمع المجلس أيضا إلى إحاطة قدمتها رئيسة لجنة الجزاءات الخاصة بليبريا، ممثلة الدانمرك، إلين مارغريته لوي. وأبلغت الرئيسة زملاءها بنظر اللجنة في أخر تقرير لفريق الخبراء وبالتقدم الذي أحرز الليبريون في الوفاء بمعايير الجزاءات المتعلقة بالماس والأخشاب.
    iv) Promouvoir des sanctions qui soient comparables à celles dont sont passibles d'autres actes de violence; UN ' ٤ ' ترويج الجزاءات المماثلة للجزاءات التي تفرض على جرائم العنف اﻷخرى؛
    Le Cameroun est particulièrement préoccupé par la question sensible des sanctions qui frappent un certain nombre de pays. UN ويعتري الكاميرون قلق خاص إزاء القضية الحساسة الخاصة بالجزاءات التي تؤثر على عـدة بلدان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more