J'appelle donc chacune et chacun d'entre vous à la tolérance et au respect des sensibilités qui peuvent se manifester à l'occasion de ces débats. | UN | ومن هنا أدعو كل واحد منكم إلى التسامح وإلى احترام ومراعاة الحساسيات التي قد يتم التعبير عنها أثناء هذه المداولات. |
La dépénalisation de la sodomie n'est pas possible à l'heure actuelle en raison des sensibilités culturelles et des croyances chrétiennes qui caractérisent la société samoane. | UN | ولا يمكن حالياً نزع صفة الجريمة عن اللواط بسبب الحساسيات الثقافية والمعتقدات المسيحية لمجتمع ساموا. |
Les agences de marketing sont priées de tenir compte des sensibilités du public avant d'utiliser du matériel pouvant choquer. | UN | ويُحث المسوقون على مراعاة الحساسيات العامة قبل استعمال مواد يمكن أن تكون مهينة. |
Les premiers contacts établis avec la police de proximité ont révélé des sensibilités importantes. | UN | كشفت الاتصالات الأولى مع الشرطة المجتمعية في الميدان وجود حساسيات شديدة. |
Tout document qui ne tiendrait pas compte des sensibilités culturelles, religieuses et culturelles de la population concernée ne saurait être efficace. | UN | وأن أي وثيقة لا تأخذ في الاعتبار الثقافة والحساسيات الدينية والثقافية للسكان لا يمكن أن تكون فعالة. |
L'intervenant a fait observer qu'en fonction des sensibilités politiques existant dans un pays, il serait judicieux de parler de l'autonomie d'une autorité de la concurrence plutôt que de son indépendance. | UN | ولاحظ أنه، تبعاً للحساسيات السياسية في بلد ما، ربما يكون من المفيد الإشارة إلى الإدارة الذاتية لسلطة المنافسة في ذلك البلد، بدلاً من الإشارة إلى استقلاليتها. |
Il se demande si le Haut Commissariat tient compte des sensibilités politiques et du principe de la souveraineté des États. | UN | واستفسر عما إذا كانت المفوضية تراعي الحساسيات السياسية ومبدأ سيادة الدول. |
Des décisions hâtives faisant fi des sensibilités régionales seront préjudiciables aux intérêts de l’ONUDI. | UN | فاتخاذ قرارات متعجلة تتجاهل الحساسيات الاقليمية سيكون مضرا بمصالح اليونيدو. |
• Rende les services accessibles aux groupes ethniques et tienne compte des sensibilités culturelles et religieuses. | UN | ● كفالة تيسير الحصول على الخدمات لﻹثنيين ومراعاة الحساسيات الثقافية والدينية. |
De ce fait, intervenir au niveau des sensibilités gouvernementales apparaît comme la manière la plus efficace d'y mettre fin. | UN | ولذلك، يبدو أن التصرف على أساس الحساسيات الحكومية هو اكثر الطرق فعالية للتغلب عليه. |
L'effet potentiel des alliances avec des parlementaires, des dirigeants religieux et des membres du secteur privé est mieux reconnu, compte tenu en particulier des sensibilités socioculturelles qui sont souvent en jeu. | UN | فقد غدا الأثر المحتمل للتحالفات المنشأة مع البرلمانيين والزعماء الدينيين والقطاع الخاص يحظى باعتراف أكبر خاصة بالنظر إلى الحساسيات الاجتماعية الثقافية التي كثيرا ما ينطوي عليها الأمر. |
J'appelle donc chacune et chacun d'entre vous à la tolérance et au respect des sensibilités qui peuvent se manifester à l'occasion de ces débats. | UN | ومن هنا أدعو كل واحد منكم إلى التسامح وإلى احترام ومراعاة الحساسيات التي قد يتم التعبير عنها أثناء هذه المداولات. |
Cette approche assez limitée était due, semble-t-il, au fait que l'on ait tenu compte des sensibilités nationales en matière de gouvernance. | UN | ويبدو أن مراعاة الحساسيات الوطنية بشأن قضايا الحكم الرشيد قد شجع هذا النهج الصامت. |
Les internats devraient tenir compte des sensibilités culturelles et faire l'objet d'inspections régulières. | UN | وينبغي أن تراعي المدارس الداخلية الحساسيات الثقافية وأن تخضع لمراقبة منتظمة. |
Nous nous trouvons face à une question simple, en dépit des sensibilités politiques qui lui sont associées. | UN | والسؤال المطروح علينا بسيط جدا، على الرغم من الحساسيات السياسية المقترنة به. |
Les doses absorbées émanant de différents types de rayonnements ont des efficacités biologiques différentes; les organes et les tissus du corps ont des sensibilités différentes. | UN | وللجرعات الممتصة من أنواع مختلفة من اﻹشعاع فعالية بيولوجية مختلفة، كما أن ﻷعضاء الجسم وأنسجته حساسيات مختلفة. |
Les doses absorbées émanant de différents types de rayonnements ont des efficacités biologiques différentes; les organes et les tissus du corps ont des sensibilités différentes. | UN | وللجرعات الممتصة من أنواع اﻹشعاع المختلفة فعالية بيولوجية مختلفة، كما أن ﻷعضاء الجسم وأنسجته حساسيات مختلفة. |
vi) Comment intégrer au mieux l'écologie dans les programmes d'enseignement des pays en développement en tenant compte des sensibilités de l'opinion ? | UN | `٦` كيفي يمكن إدماج البعد البيئي على أفضل نحو في برامج التعليم بالبلدان النامية بغية وضع حساسيات الرأي العام في الاعتبار؟ |
Leur connaissance des subtilités politiques et des sensibilités culturelles des régions où elles interviennent en fait des partenaires essentiels pour promouvoir la sécurité humaine. | UN | وهذه المنظمات، بحكم معرفتها بالفوارق السياسية الدقيقة والحساسيات الثقافية في أقاليمها، فهي شريك بالغ الأهمية في تعزيز الأمن البشري. |
Nous entendons contribuer aux travaux du Conseil en assurant avec l'aide de nos membres, présents dans le monde entier, la promotion des objectifs du Millénaire pour le développement grâce à l'éducation, à la sensibilisation et à des partenariats susceptibles d'agir contre la misère en tenant compte de la diversité des sensibilités culturelles. | UN | وتشمل أوجه الإسهام المزمع القيام بها العمل مع أعضائنا في أنحاء العالم للترويج للأهداف الإنمائية للألفية من خلال التعليم والدعوة والشراكات التي يمكن أن تعمل في طرق مراعية للحساسيات الثقافية للتصدي للفقر المدقع. |
La recherche est importante si l'on veut mettre au point des définitions du volontariat qui tiennent compte des sensibilités culturelles, déterminer la portée et les caractéristiques du phénomène, et aider à élaborer des politiques qui reconnaissent et qui soutiennent l'action bénévole. | UN | 13 - وتتسم البحوث بالأهمية في وضع تعاريف تتميز بالحساسية الثقافية للعمل التطوعي، وفي تحديد نطاقه وخصائصه، وفي المساعدة في وضع السياسات التي تعترف بالعمل التطوعي وتدعمه. |
S'agissant de la viabilité, de la rentabilité et des sensibilités toujours présentes, le premier atelier a débuté avec des projets ne prêtant pas à controverse, et faisant déjà l'objet d'un solide accord, avant d'oeuvrer graduellement sur ses bases. | UN | ولاعتبارات تتصل بالواقعية والفعاليــة من حيث التكلفة، والحساسية التي ما زالت سائدة، بدأت حلقات العمل بمشاريع ليست جدلية وتحظى بموافــقة قوية مسبقة، ثم أخذت تشق طريقها إلى اﻷمام خطـوة بعد خطوة. |
Une commission doit appliquer des règles générales dans leur évaluation de la crédibilité des témoins, y compris leur comportement, sous réserve des sensibilités liées à la culture et au sexe. | UN | وينبغي أن تطبق اللجنة أيضاً قواعد عامة في تقييمها لموثوقية الشهود، بما في ذلك السلوك، رهناً بالحساسيات الثقافية والجنسانية. |