"des signes de" - Translation from French to Arabic

    • علامات
        
    • بوادر
        
    • دلائل على
        
    • مؤشرات على
        
    • مؤشرات تدل على
        
    • ستظهر أمارات
        
    • أمارات تضرر
        
    • دلالات على
        
    • المناطق المتآكلة
        
    • بشائر
        
    • المخيفة للتهديدات
        
    • الإشارة لمنطقة
        
    • أي أثر ل
        
    • وثمة دلائل
        
    • هل من أثر
        
    Lorsqu'une personne âgée de moins de 18 ans présente des signes de dépravation, le tribunal des affaires familiales prend des mesures éducatives. UN وتأمر محكمة شؤون الأسرة باتخاذ تدابير تقويمية إذا ظهرت علامات فساد الأخلاق على أشخاص تقل أعمارهم عن 18 سنة.
    Il existe également des photographies de personnes qui semblent avoir été affamées jusqu'à la mort, certaines exhibant des signes de torture, préalablement au décès. UN وكان من بينها صور لأشخاص يبدوا أنهم جُوعوا حتى الموت، وكانت تبدو على بعضهم علامات تدل على تعرضهم للتعذيب قبل موتهم.
    Le corps de la victime portait aussi des signes de viol. UN كما شوهدت على جثة المتوفاة علامات تدل على الاغتصاب.
    Il est tombé en panne du fait d'une récession longue et dévastatrice mais, récemment, il a montré des signes de reprise. UN ولقد تعطلت في ظل انكماش طويل مدمر، ولكنها تظهر في اﻵونة اﻷخيرة بوادر استرداد النشاط.
    30. Toutefois, des signes de détérioration se sont manifestés récemment. UN ٠٣ ـ وظهرت مؤخرا دلائل على تدهور الحالة.
    Il est à déplorer que la coopération générale avec les parties sur le terrain ait montré des signes de détérioration progressive au cours des derniers mois. UN ومما يدعو للأسف أن التعاون بشكل عام مع الطرفين على أرض الواقع أظهر علامات تدهور تدريجي على مدى الأشهر القليلة الماضية.
    Ces dernières années, vous avez vu des signes de sénilité ? Open Subtitles في السنوات القليلة الماضية، أرأيتِ أيّ علامات على الخرف؟
    Les marques d'hésitation montreraient des signes de commencement et d'arrêt. Open Subtitles كانت لتظهر علامات التردد إشارات على البدأ والتوقف.
    Ils ne l'ont pas encore classé comme homicide, mais il y a des signes de lutte. Open Subtitles لم يتوصلوا الى الحكم بأنها جريمة لحد الآن ولكن هناك علامات على الصراع
    Elle montre des signes de déshydratation. Son problème se résume... à un coup de chaleur. Open Subtitles التحاليل تظهر علامات الجفاف مما يعني أن المشكلة قد تكون ضربة شمس
    Quand cela arrive, il faut vérifier s'il n'y a pas des signes de pré-éclampsie en regardant s'il y a des traces de protéine dans les urines. Open Subtitles عندما يحدث ذلك يتعين علينا للتأكد من حالة تسمى مسبقا تسمم الحمل، من خلال البحث عن علامات من البروتين في البول.
    Et la fois où tu as arrêté le type qui faisait des signes de gang ? Open Subtitles صحيح؟ ماذا عن الوقت الذي قبضت فيه على الرجل لأنه يضي علامات للعصابة
    Nous sommes préoccupés par le fait que, sans cadre institutionnel élargi pour coordonner les différentes activités dans l'Antarctique, le Traité montrera inévitablement des signes de fatigue. UN ونشعر بالقلق ﻷنه دون اطار مؤسسي موسع لتنسيق مختلف اﻷنشطة في أنتاركتيكا، ستظهر على المعاهدة حتما علامات الاجهاد.
    Pendant les exercices physiques, ceux qui montraient des signes de fatigue et tombaient étaient frappés. UN وأثناء التمارين الرياضية، كان السجناء الذين تبدو عليهم علامات التعب ويسقطون على الأرض يتعرضون للضرب.
    Bien que les pays émergents et les pays en développement aient enregistré des résultats relativement bons, leurs activités économiques ont montré des signes de fléchissement. UN ومع أن أداء الاقتصادات الناشئة والنامية كان جيداً نسبياً، فقد أظهرت أنشطتها الاقتصادية بوادر تباطؤ.
    Elle a constaté des signes de stabilisation économique, mais également des retards dans la mise en œuvre des mesures structurelles par les autorités de la Fédération. UN ورغم أن البعثة قد لاحظت بوادر تنم عن استقرار الاقتصاد، فقد لاحظت أيضا حالات تأخير في تنفيذ سلطات الاتحاد للتدابير الهيكلية.
    L'aide des donateurs, en augmentation régulière ces dernières années, donne des signes de ralentissement indéniables : de 10,6 milliards de dollars en 2009, elle ne s'est que légèrement appréciée en 2010, à 10,7 milliards de dollars. UN القليلة الماضية غير أنها تظهر الآن دلائل على تباطؤ أكيد فيها: فقد بلغت هذه المساعدة 106 بلايين من الدولارات في عام 2009 وارتفعت قليلا لتصل إلى 10.7 بلايين من الدولارات في 2010.
    Pas plus que les inspections n'ont jusqu'ici révélé des signes de nouvelles installations nucléaires ou d'appui direct à une quelconque activité nucléaire. UN كما لم تكشف عمليات التفتيش حتى الآن عن وجود مؤشرات على إنشاء مرافق نووية جديدة أو تقديم دعم مباشر لأي نشاط نووي.
    Il existe également des signes de l'existence de la discrimination fondée sur l'âge. UN وهناك أيضاً مؤشرات تدل على أن هناك تمييزاً بسبب السن.
    Après un ou deux jours, des signes de lésions tissulaires et hépatiques apparaissent, si des quantités appréciables de la substance ont été avalées. UN وبعد مرور يوم أو يومين، ستظهر أمارات تضرر الأنسجة وربما الكبد، إذا ما ابتلعت كميات كبيرة.
    Avez-vous détecté des signes de violence physique ? Open Subtitles ما أحاول الوصول عليه هو هل إكتشفتِ، أيّةُ دلالات على وجود الإعتداء الجسديّ؟
    b) les tubulures, robinets et joints doivent être inspectés pour déceler des signes de corrosion, des défauts et d'autres anomalies, y compris les fuites, susceptibles de rendre le CGEM dangereux pendant le remplissage, la vidange ou le transport; UN (ب) فحص الأنابيب والصمامات والوسائد لكشف المناطق المتآكلة والعيوب أو أي مظاهر أخرى، مثل التسريب يمكن أن تجعل حاوية الغاز متعددة العناصر غير مأمونة للملء أو التفريغ أو النقل؛
    Des études récentes montrent qu'il devrait y avoir bientôt des signes de relèvement dans l'économie mondiale. UN وتشير التقارير التي صدرت حديثا إلى وجود بشائر بتعافي الاقتصاد العالمي قريبا.
    Mme Gallardo Hernández (El Salvador) dit que des signes de menace pour la paix sont déjà apparus avec des conflits qui se sont déclenchés dans le cadre d'efforts visant à établir une paix durable. UN 28 - السيدة غاللاردو هيرنانديز (السلفادور): لاحظت أن العلامة المخيفة للتهديدات التي يتعرض لها السلام قد ظهرت بالفعل من النزاعات التي نشأت في سياق الجهود التي تبذل لإرساء سلام دائم.
    :: La Communauté française a également reconnu la langue des signes de Belgique francophone comme une langue officielle (décret du 22 octobre 2003). UN واعترف المجتمع المحلي الناطق بالفرنسية أيضاً بلغة الإشارة لمنطقة بلجيكا الناطقة بالفرنسية كلغة رسمية (المرسوم المؤرخ 22 تشرين الأول/أكتوبر 2003).
    Depuis la fin de la guerre froide des signes de détente et de coopération se font jour dans plusieurs points du monde. UN وثمة دلائل على ظهــور اتجاهــات نحــو الانفراج والتعاون في عدة أماكن من العالم إثر انتهاء الحرب الباردة.
    des signes de Mère ? Open Subtitles هل من أثر لوالدتي؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more