Plus de 100 participants venus du monde entier ont contribué à ce débat, notamment des femmes travaillant dans des situations de conflit et d'après conflit. | UN | وشارك في هذا الحوار أكثر من 100 مشارك من جميع أنحاء العالم، من بينهم نساء يعملن في حالات النزاع وما بعد النزاع. |
Pour établir la prévalence des cas, il faudrait procéder à des enquêtes de population, rendues difficiles dans des situations de conflit. | UN | وللتحقق من مدى انتشار هذه الظاهرة، ينبغي إجراء دراسات استقصائية سكانية، وهو أمر صعب في حالات النزاع. |
Lorsque le traité lui-même contient des dispositions portant sur son application dans des situations de conflit armé, ces dispositions s'appliquent. | UN | إذا احتوت المعاهدة ذاتها على أحكام بشأن نفاذها في حالات النزاع المسلح، تظل هذه الأحكام سارية. |
La propagation des armes classiques, spécialement dans des situations de conflit et d'après conflit en Afrique, est extrêmement préoccupante. | UN | فانتشار الأسلحة التقليدية، وخاصة في حالات الصراع وما بعد انتهاء الصراع في أفريقيا، تبعث على القلق البالغ. |
Mais il faut des politiques plus volontaires pour prévenir la participation néfaste de sociétés à des situations de conflit. | UN | لكن هناك حاجة إلى سياسات أكثر استباقية لمنع ضلوع الشركات بشكل ضار في حالات الصراع. |
En outre, dans des situations de conflit armé, les entreprises doivent respecter les normes du droit humanitaire international. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تحترم المؤسسات، في حالات النزاع المسلح، معايير القانون الإنساني الدولي. |
Vivement préoccupée du nombre croissant de civils et de personnes hors de combat tués dans des situations de conflit armé et de troubles internes, | UN | وإذ تلاحظ مع بالغ القلق تزايد عدد المدنيين وغير المقاتلين الذين يقتلون في حالات النزاع المسلح والاضطرابات الداخلية، |
Le Comité international de la Croix-Rouge travaille principalement sur des situations de conflit armé et autres situations de violence. | UN | وتعمل اللجنة الدولية للصليب الأحمر أساسا في حالات النزاع المسلح وحالات العنف الأخرى. |
Dans le chapitre III, le Rapporteur spécial examine comment un discours haineux fondé sur une idéologie raciste peut exacerber et aggraver la violence exercée contre certaines personnes ou certains groupes de personnes dans des situations de conflit. | UN | أما في الفصل الثالث، فيبحث المقرر الخاص كيف يمكن لخطاب الكراهية الذي يستند إلى الإيديولوجيا العنصرية أن يزيد في حدة العنف ضد بعض الأفراد أو الجماعات في حالات النزاع. |
L'adoption de la résolution a donné une impulsion aux femmes travaillant dans des situations de conflit armé. | UN | وكان اتخاذ القرار بمثابة حافز للمرأة العاملة في حالات النزاع المسلح. |
Les populations vivant dans la pauvreté absolue ou des situations de conflit ne sont pas les seules à être touchées. | UN | ولا يقتصر أثر هذه التهديدات على الذين يعيشون في فقر مدقع أو في حالات النزاع. |
Vivement préoccupée du nombre croissant de civils et de personnes hors de combat qui sont tués dans des situations de conflit armé et de troubles internes, | UN | وإذ تلاحظ مع بالغ القلق تزايد عدد المدنيين وغير المقاتلين الذين يقتلون في حالات النزاع المسلح والاضطرابات الداخلية، |
Lorsque le traité lui-même contient des dispositions portant sur son application dans des situations de conflit armé, ces dispositions s'appliquent. | UN | إذا احتوت المعاهدة ذاتها على أحكام بشأن نفاذها في حالات النزاع المسلح، تظل هذه الأحكام سارية. |
L'ONU se trouve engagée, sur une base régulière, dans des opérations diversifiées et à large portée qui s'exercent dans des situations de conflit complexes. | UN | وتجد اﻷمم المتحدة نفسها مشاركة بصورة منتظمة في عمليات متنوعة واسعة النطاق تحدث في طائفة متنوعة من حالات الصراع المعقدة. |
Les problèmes que pose la fourniture de secours dans des situations de conflit où la paix n'est encore qu'une possibilité lointaine n'ont toutefois pas été résolus d'une manière satisfaisante. | UN | والمشكلة المتمثلة في توفير هذه اﻹغاثة في حالات الصراع التي لايزال السلم فيها بعيد المنال لم تحل بشكل مرضي بعد. |
La division Est-Ouest a sérieusement entravé les efforts de l'ONU dans la plupart des situations de conflit. | UN | إن الفرقة بين الشرق والغرب أضرت على نحو خطير بجهود اﻷمم المتحدة في معظم حالات الصراع. |
des situations de conflit dans différentes parties du monde qui menacent la paix et la sécurité à l'accroissement des activités de maintien de la paix, le Conseil a eu un ordre du jour chargé, et sa capacité à réagir en a parfois été affectée. | UN | وابتداء من تناول حالات الصراع في شتى بقاع العالم التي تهدد السلم واﻷمن، إلى التوسع في أنشطة حفظ السلم، أصبح المجلس يعالج جدول أعمال زاخر مما كان له في بعض اﻷحيان أثر ضار على قدرته على الاستجابة. |
L'atelier 1 a abordé les options qui se présentent aux États pour traiter avec les entreprises qui sont matériellement présentes dans des situations de conflit. | UN | وتناولت حلقة العمل 1 خيارات الدول في الالتزام مع مؤسسات الأعمال التجارية التي تجد نفسها حاضرة مادياً في حالات النزاعات. |
La nature des activités d'entreprise variait d'un scénario à l'autre, et chaque scénario a supposé des situations de conflit comportant l'escalade ou plusieurs formes de violence. | UN | واختلفت طبيعة النشاط التجاري من سيناريو لآخر، وافترض كل سيناريو حالات نزاع تنطوي على عنف متصاعد أو متنوع. |
Ils analysent des études de cas concernant des situations de conflit afin de mieux comprendre les questions, les obstacles et les problèmes qui peuvent se poser. | UN | ويجري تحليل دراسات إفرادية عن حالات الصراعات بغية التوصل إلى فهم للمسائل والعقبات والمشاكل القائمة. |
En outre, il a souligné la nécessité d'accélérer encore le temps de réponse du Conseil face à des situations de conflit armé. | UN | وعلاوة على ذلك، شدد على ضرورة مراعاة السرعة مجددا لدى استجابة المجلس لحالات الصراع. |
Cela se fera également au détriment de l'efficacité du Conseil lorsqu'il s'agira de répondre rapidement à des situations de conflit, parce qu'il faudra consacrer plus de temps à aplanir les divergences entre un nombre plus important de membres permanents. | UN | كما أنها يمكن أن تقوض كفاءة المجلس في الاستجابة لحالات النزاع في الوقت المناسب، ﻷن وقتا أطول سوف يستهلك في محاولة تسوية الاختلافات بين عدد كبير من اﻷعضاء الدائمين. |
Condamnant le fait que des enfants soient pris pour cible dans des situations de conflit armé ainsi que les attaques directes de lieux protégés par le droit international, notamment des endroits où se trouvent généralement de nombreux enfants, comme les écoles et les hôpitaux, | UN | وإذ تدين استهداف الأطفال في حالات المنازعات المسلحة والهجمات المباشرة على أهداف محمية بموجب القانون الدولي، بما فيها أماكن تتسم عموماً بتواجد كبير للأطفال مثل المدارس والمستشفيات، |
En outre, les résolutions thématiques ont souvent permis d'aborder des situations de conflit qui ne figuraient pas officiellement à l'ordre du jour du Conseil. | UN | علاوة على ذلك، فإن القرارات المواضيعية كثيرا ما تمكنت من التأثير في حالات صراع ليست مدرجة رسميا في جدول أعمال المجلس. |
Les stratégies et plans conçus pour le programme ont pour but d'établir, de gérer et de diriger les opérations de maintien de la paix et de développer des capacités permettant de faire face à des situations de conflit et d'après conflit très diverses. | UN | 4-5 ويُضطلع بالاستراتيجيات والخطط البرنامجية لإنشاء عمليات حفظ السلام وإدارتها وتوجيهها وتنمية القدرات اللازمة لمعالجة طائفة واسعة من الحالات المرتبطة بالنزاع وما بعد النـزاع. |
En d'autres termes, la question de l'applicabilité extraterritoriale du DDH peut concerner des situations de conflit, mais pas exclusivement. | UN | وبعبارة أخرى، فإن مسألة انطباق قانون حقوق الإنسان خارج الحدود الوطنية تشمل أوضاع النزاع ولكنها لا تقتصر عليها. |
L'Initiative était étendue à 31 pays d'Afrique, dont certains connaissaient des situations de conflit civil. | UN | واتسعت هذه المبادرة لتشمل بدعمها 31 بلدا في أفريقيا من بينها بلدان تُعاني صراعات مدنية. |
La même attention est accordée aux violences sexuelles subies par les femmes dans des situations de conflit. | UN | ويولى نفس القدر من الاهتمام أيضا إلى أفعال العنف الجنسي التي تتعرض لها المرأة في حالة النزاع. |
On connait en effet la grande diversité des situations de conflit armé. | UN | ومن الواضح أن ظروف النزاع المسلح تتباين تباينا شديدا. |
Une autre difficulté qui retient la communauté internationale de s'engager dans des situations de conflit interne est son désir de conserver sa réputation d'entité neutre et impartiale. | UN | وهناك صعوبة أخرى يواجهها المجتمع الدولي فيما يتعلق بالمشاركة في اﻷنشطة المتصلة بحالات النزاع الداخلي وهي المحافظة على موقفه ككيان محايد وغير متحيز. |