"des situations de violences" - Translation from French to Arabic

    • حالات العنف
        
    • بحالات العنف
        
    Si l'on tient compte des situations de violences internes qui, en 1996, s'étaient atténuées ou avaient cessé, on pourrait ajouter à ce chiffre deux millions de morts supplémentaires. UN وإذا أُدرجت حالات العنف الداخلي التي خفﱠت حدتها أو انتهت في عام ١٩٩٦، يمكن إضافة مليونين إلى عدد الضحايا.
    17. Il semble nécessaire de faire au départ quelques observations sur les caractéristiques des situations de violences internes qui ont eu lieu depuis la fin de la guerre froide. UN ١٧- في البداية يبدو من الضروري، إبداء بعض التعليقات بشأن خصائص حالات العنف الداخلي في عالم ما بعد الحرب الباردة.
    . Ces principes directeurs, fortement inspirés du droit des traités, devraient permettre de surmonter certains des problèmes posés par les clauses de dérogation dans des situations de violences internes. UN واستخدام هذه المبادئ التوجيهية، التي تستند إلى أساس متين في قانون المعاهدات، يبدو وسيلة واعدة للتغلب على بعض المشاكل التي تثيرها أحكام التقييد في حالات العنف الداخلي.
    Il est également probable que l'énoncé de règles d'humanité fondamentales faciliterait le travail des agents humanitaires dans des situations de violences internes. UN ويرجح أيضاً أن يكون بيان المعايير اﻹنسانية اﻷساسية مفيدا لعمل العاملين في مجال القانون اﻹنساني المعنيين بحالات العنف الداخلي.
    Pour continuer d'améliorer la connaissance des situations de violences et de leur évolution, des instruments statistiques compatibles entre l'ensemble des services de l'État vont être élaborés, en collaboration avec l'Observatoire national de la délinquance. UN وبغية مواصلة تحسين الإلمام بحالات العنف وتطورها، ستوضع وسائل إحصائية متوافقة لدى جميع دوائر الدولة، وذلك بالتعاون مع الهيئة الوطنية لمراقبة الجنوحية.
    Il vaudrait sans doute la peine de récapituler toutes les règles en vigueur — qu'elles soient définies par des traités ou qu'elles appartiennent au droit coutumier — qui sont applicables dans des situations de violences internes. UN فمن المؤكد أن جميع القواعد القائمة، التي تنطبق في حالات العنف الداخلي، تعاقدية كانت أم عرفية، تعتبر عملية جديرة بالاهتمام.
    On pourrait aussi examiner les moyens de mieux assurer le respect des droits de l'homme dans des situations de violences internes et, à terme, formuler des recommandations à ce sujet. UN وفي هذه العملية، يمكن النظر أيضاً في الوسائل التي يمكن بها ضمان تحسين احترام حقوق اﻹنسان في حالات العنف الداخلي كما يمكن، في نهاية اﻷمر، تقديم توصيات بشأنها.
    Son Gouvernement a récemment promulgué un décret d'application de la loi de 2013 sur la violence envers les femmes, portant notamment sur les refuges accueillant des femmes vivant des situations de violences. UN ومضت قائلة إن حكومتها أصدرت مؤخرا مرسوما بتنفيذ قانون عام 2013 المتعلق بالعنف ضد المرأة، يشمل حكما حول توفير المآوى للنساء في حالات العنف.
    10. Le contraste entre l'ampleur des violations perpétrées dans des situations de violences internes et l'absence apparente de règles claires a incité à élaborer des " règles humanitaires minimales " ou des règles d'humanité fondamentales. UN ١٠- إن التفاوت بين حجم التجاوزات المرتكبة في حالات العنف الداخلي والافتقار الملحوظ إلى القواعد الواضحة كان هو الدافع وراء الجهود الرامية إلى وضع " المعايير اﻹنسانية الدنيا " أو المعايير اﻹنسانية اﻷساسية.
    24. Dans son rapport, Mme Machel a appelé l'attention sur les chiffres " affligeants " indiquant que plus de deux millions d'enfants ont été tués dans des conflits pendant la dernière décennie, l'immense majorité dans des situations de violences et de conflits internes. UN ٢٤- لفتت السيدة ماشيل الانتباه في تقريرها إلى اﻹحصاءات " المروﱢعة " التي تشير إلى أن أكثر من مليوني طفل قُتلوا في النزاعات في العقد الماضي، وقُتل أغلبهم في حالات العنف والنزاع الداخليين.
    De plus, il faut souligner l'importance des règles coutumières du droit international humanitaire, c'est—à—dire des règles distinctes du droit des traités et qui jouent un rôle capital pour ce qui est de l'application du droit international humanitaire dans des situations de violences internes. UN كذلك، من المهم في هذا الصدد أن يشار إلى أهمية القواعد العرفية للقانون اﻹنساني الدولي، وهي قواعد منفصلة عن قانون المعاهدات. وتتسم بأهمية فائقة عندما يتعلق اﻷمر بالتغلب على مشاكل تطبيق القانون اﻹنساني الدولي في حالات العنف الداخلي.
    107. Il existe d'autres instruments, outre les normes juridiques, permettant d'assurer le respect des droits de l'homme dans des situations de violences et de conflits internes. UN ٧٠١- وتوجد خارج إطار مسألة المعايير القانونية أدوات أخرى لضمان احترام حقوق اﻹنسان في حالات العنف الداخلي والمنازعات الداخلية.
    g) La disponibilité de mécanismes et compétences en matière de prévention et de gestion des situations de violences liées à l'appartenance sexuelle en période électorale; UN (ز) توافر الأجهزة والكفاءات اللازمة لمنع حالات العنف الجنساني وإدارتها خلال الفترة الانتخابية؛
    71. Les femmes immigrées, qui représentent plus de la moitié des étrangers, font l'objet d'une politique d'intégration spécifique fondée sur trois axes: l'application du principe d'égalité entre hommes et femmes, la prévention et la dissuasion des situations de violences et l'accompagnement et la facilitation de l'accès à l'emploi. UN 71- وُضعت سياسة خاصة لإدماج النساء المهاجرات اللواتي يشكّلن أكثر من نصف الأجانب، وتقوم هذه السياسة على ثلاثة محاور هي: تطبيق مبدأ المساواة بين الرجال والنساء، ومنع حالات العنف وردعها، وتقديم الدعم إلى الضحايا وتيسير حصولهن على عمل.
    En définitive, les principaux instruments relatifs aux droits de l'homme, à savoir la Déclaration universelle des droits de l'homme et les deux Pactes internationaux, protègent à eux trois, au moins d'une manière générale, les droits de l'homme et les libertés fondamentales les plus importants, y compris les droits qui concernent très directement les personnes se trouvant dans des situations de violences internes. UN وعلى أية حال، فإن أهم صكوك حقوق الانسان )اﻹعلان العالمي لحقوق الانسان والعهدان الدوليان( تضمن في مجملها الحماية بشكل عام، على أقل تقدير، ﻷهم حقوق الانسان والحريات اﻷساسية. ويشمل ذلك أوثق الحقوق صلة باﻷفراد الذين يواجهون حالات العنف الداخلي.
    c) Suivre de près les faits nouveaux qui surviennent en ce qui concerne l'identification des crimes contre l'humanité et les règles coutumières du droit international humanitaire relatives à la protection de la dignité humaine dans des situations de violences internes et évaluer l'importance de ces faits nouveaux pour l'élaboration de règles d'humanité fondamentales; UN )ج( المتابعة الوثيقة للتطورات المتعلقة بتحديد الجرائم التي تُرتكب ضد اﻹنسانية والقواعد العرفية للقانون اﻹنساني الدولي المتعلقة بحماية كرامة اﻹنسان في حالات العنف الداخلي، وتقييم صلة هذه التطورات بتحديد المعايير اﻹنسانية اﻷساسية؛
    88. Il est clair qu'il importe de suivre ces faits nouveaux de près et d'évaluer leur incidence sur la définition des droits des personnes se trouvant dans des situations de violences et de conflits internes et des protections qui leur sont accordées. UN ٨٨- ومن الواضح أنه من المهم متابعة هذه التطورات متابعة وثيقة وتقييم تأثيرها فيما يتعلق بتوضيح أوجه حماية وحقوق اﻷشخاص المتأثرين بحالات العنف الداخلي والمنازعات الداخلية.
    La Norme en question établit les critères à respecter pour le dépistage, la prévention, les soins médicaux et les conseils à proposer aux usagers des services de santé, notamment aux personnes impliquées dans des situations de violences familiales ou de violence sexuelle, ainsi que pour le signalement des cas. UN 124- ويحدد ذلك القانون معايير يتعين مراعاتها لأغراض الاكتشاف والمنع، وتوفير المعالجة الطبية، والتوجيه لمستخدمي خدمات الصحة العامة، وبخاصة الأشخاص ذوي العلاقة بحالات العنف العائلي أو الجنسي، ومقدمي الإخطارات بالحالات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more