"des sociétés humaines" - Translation from French to Arabic

    • المجتمعات البشرية
        
    • المجتمعات الإنسانية
        
    • المجتمع البشري
        
    • للمجتمعات البشرية
        
    • مجتمعات إنسانية
        
    De plus, les drogues illicites sont la source de calamités qui menacent le bien-être des sociétés humaines. UN والمخدرات، فضلا عن ذلك، هي مصدر الكوارث التي تهدد رفاه المجتمعات البشرية.
    Lorsque des progrès scientifiques et techniques entraînent une mutation rapide et profonde des sociétés humaines, il faut s'attendre à une remise en cause, parfois douloureuse, de 1'ordre établi. UN إن تحدي النظام الراسخ، الأمر الذي قد يكون مؤلما في بعض الأحيان، أمر متوقع عندما يسبب التقدم العلمي والتكنولوجي تغيرات مفاجئة وعميقة في المجتمعات البشرية.
    Son ambition est de courte portée et ne correspond pas au rythme lent de changement des sociétés humaines. UN ويتركز طموحه الآن على المدى القريب ولا يتناسق مع وثيرة التغير البطيئة في المجتمعات البشرية.
    Par ailleurs, la santé de l'océan, l'état du climat mondial et le bien-être des sociétés humaines sont liés de manière indissociable. UN وعلاوة على ذلك، وثمة ترابط لا ينفصم بين صحة المحيطات وحالة المناخ على الصعيد العالمي ورفاه المجتمعات الإنسانية.
    À défaut pour celle-ci de s'imposer en précurseur, qu'elle se résolve tout au moins à synchroniser la démocratisation de sa structure, de son fonctionnement et de ses méthodes avec la vague de mutations sociopolitiques au sein des sociétés humaines. UN ولكن إذا لم تستطع المنظمة تصدر هذه القافلة، فاﻷحرى بها على اﻷقل أن تصمم على تزامن الديمقراطية في هياكلها ومهامها وطرق عملها مع موجة التغيرات الاجتماعية والسياسية التي تجتاح المجتمع البشري.
    Selon le premier, l'évolution des sciences naturelles modernes a eu un effet uniforme sur toutes les sociétés, ce processus garantissant une homogénéisation croissante des sociétés humaines, quels que soient leurs origines ou leur patrimoine culturel. UN واستنادا إلى المقال اﻷول، كان لتطور العلوم الطبيعية الحديثة أثر سوي في جميع المجتمعات مما أدى إلى كفالة التجانس المتزايد للمجتمعات البشرية بغض النظر عن أصلها أو تراثها الثقافي، ويرى السيد نوكوياما أن تاريخ العالم يسير باتجاه الديمقراطية الليبرالية والرأسمالية.
    Les nobles idéaux et objectifs consacrés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme appellent à créer et maintenir des sociétés humaines fondées sur les valeurs familiales d'amour et d'attention mutuelle au sein de la famille. UN والمُثُــل واﻷهداف النبيلة التي يجسدهــا اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان تقتضي أن نسعى جاهديــن إلى إقامة وصيانة مجتمعات إنسانية على أساس من القيم اﻷسرية المتمثلة في المحبة والرعاية بين جميع أفــراد اﻷسرة.
    Il s'agit de sauvegarder la dignité humaine et par conséquent de privilégier la diversité des sociétés humaines. UN والقصد من ذلك هو صون كرامة الانسان وبالتالي ابراز تنوع المجتمعات البشرية.
    Ce n'est ni dans notre nature biologique ni dans la nature du processus historique des sociétés humaines de converger et de devenir identiques. UN فليس في طبيعتنا البيولوجية ولا في طبيعة العملية التاريخية أن تتطابق المجتمعات البشرية وتصبح متماثلة.
    Or, les problèmes les plus actuels des sociétés humaines furent aussi parmi les plus anciennes préoccupations des hommes. UN فقد كانت أكثر مشكلات المجتمعات البشرية معاصرة ضمن أقدم المسائل التي اهتم بها اﻹنسان.
    Aujourd'hui, la cohésion des sociétés humaines se fonde sur des concepts universels. UN واليوم أصبحت المفاهيم العالمية تحكم تماسك المجتمعات البشرية.
    La prospérité économique n'est pas une panacée universelle; le fonctionnement des sociétés humaines est bien plus complexe. UN إن الازدهار الاقتصادي ليس علاجا شاملا؛ فطريقة عمل المجتمعات البشرية أكثر تعقيدا من ذلك.
    Tout changement qui se produirait à un rythme aussi rapide dans l'avenir mettrait à rude épreuve l'aptitude des sociétés humaines et des écosystèmes naturels à s'y adapter sans heurts, spontanément et avec succès. UN فإذا شهد العالم في المستقبل معدل تغير يماثل ذلك في سرعته فسوف يضغط ضغطا شديداً على قدرة المجتمعات البشرية والنظم الايكولوجية الطبيعية على التكيف معه تكيفا سلسا وتلقائيا وناجحاً.
    Cependant, le progrès des sociétés humaines a si profondément modifié notre environnement que nous vivons une ère véritablement nouvelle, radicalement différente de toutes celles qui l'ont précédée. UN ومع ذلك، فإن تقدم المجتمعات البشرية حول بيئتنا تحويلا مكثفا بحيث أصبح عصرنا جديدا ومختلفا بشكل حقيقي عن العصور التــي ســبقته.
    La plupart des sociétés humaines se sont adonnées à la guerre mais elles avaient pour la plupart des règles d’honneur qui proclamaient la nécessité de protéger les innocents et de réprimer les excès. UN ورغم أن معظم المجتمعات البشرية قد مارست الحرب ، فإن معظمها لديه نوع ما من ميثاق شرف المحارب ، معلنة ضرورة حماية اﻷبرياء ومعاقبة تجاوزات العنف .
    La Convention qui est entrée en vigueur constitue un cadre international propice à la mise en place d'activités dont l'objectif est d'enrayer cette érosion qui fait peser des menaces sur les écosystèmes indispensables à la subsistance des sociétés humaines de tous les pays. UN ويوفر دخول هذه الاتفاقية حيز النفاذ إطارا دوليا يتسنى من خلاله معالجة هذا الاستنفاد الذي يشكل أخطارا تتهدد النظم الايكولوجية التي لا غنى عنا ﻹمداد المجتمعات البشرية بأسباب العيش.
    Convaincus que les guerres et les conflits armés peuvent entraîner une radicalisation et la propagation de l'extrémisme violent, compromettre le progrès des sociétés humaines et faire obstacle au bien-être de l'humanité, UN واقتناعا منهم بأن الحروب والنزاعات المسلحة قد تؤدي إلى الراديكالية وانتشار التطرف العنيف ووقف تنمية المجتمعات البشرية وإعاقة تحقيق رفاه البشر،
    Réaffirmant que l'extrémisme violent suscite une profonde inquiétude dans tous les États Membres, dans la mesure où il menace la sécurité et le bien-être des sociétés humaines, et convaincus que rien ne justifie l'extrémisme violent, quelle que soit sa motivation, UN وإذ يؤكدون من جديد أن التطرف العنيف يمثل مصدر قلق هاما ومشتركا لجميع الدول الأعضاء، بما يهدد أمن المجتمعات البشرية ورفاهها، واقتناعا منهم بأنه ليس للتطرف العنيف ما يبرره مهما كان الدافع،
    La culture et la science jouent le même rôle de transformation des sociétés humaines. UN إن الثقافة والعلم يضطلعان بنفس الدور المتمثل في إجراء تحول في المجتمعات الإنسانية.
    Bien sûr, avec la grâce de Dieu tout-puissant, une tendance encourageante est en train de se développer dans le cœur et l'âme des sociétés humaines. UN وبطبيعة الحال، وبعون الله العلي القدير، هناك توجه مفعم بالأمل يزهر في قلب المجتمعات الإنسانية وروحها.
    En effet, de telles initiatives et efforts ont non seulement fait mieux reconnaître le rôle important de la famille dans le maintien de la stabilité et de la viabilité à long terme des sociétés humaines, mais elles ont également souligné la nécessité de renforcer et protéger cette unité de base de la société, et d'affronter les problèmes auxquels les familles sont confrontées. UN والواقع أن مثل هذه المبادرات والجهود لم تسلّم بشكل متزايد بالدور الهام الذي تقوم به الأسرة في الحفاظ على استقرار المجتمع البشري واستدامته فحسب، بل أكدت أيضا على الحاجة إلى تعزيز وحماية تلك الوحدة الأساسية للمجتمع ومواجهة التحديات التي تعترض سبيل الأسر.
    Au cours de ses missions en Afghanistan et en Iraq, l'intervenant a senti le désir forcené de ces populations de vivre et de travailler dans un État de droit, d'établir des sociétés humaines et un ordre politique, et de construire une vie meilleure pour leurs familles, dans la prospérité que seule la liberté permet. UN ومن الخبرة التي اكتسبها في أفغانستان والعراق، فإنه يشعر بالرغبة الملحة لشعبي هذين البلدين للعيش والعمل في ظل سيادة القانون. وإقامة مجتمعات إنسانية ونظام سياسي، وبناء حياة أفضل لأسرها، في الرخاء الذي لا يتأتي إلا عن طريق الحرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more