"des soins aux enfants" - Translation from French to Arabic

    • رعاية الطفل
        
    • ورعاية الأطفال
        
    • الرعاية للأطفال
        
    • ورعاية الطفل
        
    • يتعين توفير رعاية اﻷطفال
        
    • عن رعاية الأطفال
        
    • رعاية أطفال
        
    • رعاية الأطفال تقع على
        
    • في رعاية الأطفال
        
    • المرافق اللازمة لرعاية الأطفال
        
    La qualité des soins aux enfants sera améliorée et leur fréquence sera augmentée. La participation des hommes dans les travaux ménagers sera encouragée. UN وسيجري تحسين نوعية رعاية الطفل وزيادة أعدادها، وسيجري تشجيع اشتراك الرجل في الأعمال المنزلية.
    Le budget des soins aux enfants a quintuplé depuis 2002 et il atteint à présent 1 milliard 160 millions de dollars. UN وقد زادت ميزانية رعاية الطفل بنسبة 500 في المائة عما كانت عليه في عام 2002، فأصبحت تبلغ حاليا 1.16 بليون دولار.
    Participer au marché du travail et prodiguer des soins aux enfants : tâches conflictuelles des femmes UN تنازع مهام المرأة بين مشاركتها في القوة العاملة الأنثوية ورعاية الأطفال
    Les crèches assurent des soins aux enfants âgés jusqu'à 4 ans. UN تقدم دور الحضانة الرعاية للأطفال من صفر - 4 سنوات.
    En outre, il n’est généralement pas simple, pour une femme, d’avoir un emploi à l’extérieur car on attend d’elle que, s’acquittant simultanément de multiples fonctions, elle se consacre à sa carrière tout en s’occupant du ménage et des soins aux enfants. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن مشاركة المرأة في القوى العاملة يتسم عادة بالتعقد، حيث ينتظر منها أن تضطلع بأدوار عديدة، من قبيل اﻷعمال المتعلقة بالوظيفة وتدبير شؤون المنزل ورعاية الطفل.
    32. Pour ce qui est du partage des responsabilités familiales, la notion d'égalité entre les sexes et d'analyse sexospécifique s'applique intégralement en ce qui concerne la question des soins aux enfants et aux personnes à charge et il importe à cet égard de promouvoir la Convention No 156 de l'Organisation internationale du Travail. UN ٣٢ - فيما يتعلق برعاية اﻷطفال والمعالين وتقاسم المسؤوليات اﻷسرية، يتعين توفير رعاية اﻷطفال ورعاية المعالين على اعتبار أنهما جزء لا يتجزأ من مفهوم المساواة بين الجنسين والتحليل القائم على أساس الجنس، ويتعين تعزيز اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم ١٥٦.
    Ces établissements fournissent des conseils professionnels, des avis juridiques et une assistance, ainsi que des soins aux enfants et des services de réadaptation. UN وتقدِّم أماكن الإيواء استشارة مهنية ومشورة ومساعدات قانونية فضلاً عن رعاية الأطفال وإعادة التأهيل.
    Ces dons visent à financer le coût des soins aux enfants des travailleurs de la Zone et l'appui aux enfants des mères qui travaillent. UN والغرض من هذه المنح الإعانة على تسديد تكاليف رعاية أطفال العاملين في منطقة تجيهز الصادرات ودعم أطفال العاملات.
    En outre, dans les régimes non contributifs, il faut tenir compte du fait que les femmes sont plus exposées que les hommes au risque de vivre dans la pauvreté et sont souvent seules responsables des soins aux enfants. UN كما يتعين على المخططات غير القائمة على الاشتراكات أن تراعي بدورها أن المرأة معرضة للفقر أكثر من الرجل وأن مسؤولية رعاية الأطفال تقع على عاتقها وحدها في كثير من الأحيان.
    Nombre d'entre elles ne peuvent accéder à l'emploi rémunéré, parce qu'elles doivent s'acquitter des tâches ménagères et des soins aux enfants. UN فلا تزال نساء كثيرات محرومات من العمل بأجر بسبب واجباتهن المنـزلية ومسؤولياتهن في رعاية الأطفال.
    Plusieurs stratégies et programmes sont en place, qui proposent des soins aux enfants, et une base de données a été créée pour la collecte et l'échange d'informations. UN ويوجد عدد من الاستراتيجيات والبرامج حالياً لتوفير رعاية الطفل وأنشئت قاعدة بيانات لجمع وتبادل المعلومات ذات الصلة.
    La Fondation pour les femmes en difficulté, le Ministère des affaires sociales, la Force de police d'Aruba, le service de probation et de suivi , ainsi que le Comité chargé des soins aux enfants et de leur protection, ont tous appuyé le projet. UN وقد قدمت كل من مؤسسة النساء في المحن، ووزارة الشؤون الاجتماعية وقوة شرطة أروبا ودائرة المراقبة القضائية والرعاية اللاحقة، ومجلس رعاية الطفل وحمايته، دعمها للمشروع.
    Un cadre national de planification sera précisé afin de garantir que la croissance dans le domaine des soins aux enfants soit durable et réponde aux besoins des familles. UN ٤٥١- وسيوضع إطار وطني للتخطيط لضمان استدامة النمو في قطاع رعاية الطفل وتلبية احتياجات اﻷسر.
    Pour la quarantième session, il a retenu le thème des " soins aux enfants et aux personnes à charge, y compris le partage des tâches et des responsabilités familiales " . UN وأدرج المجلـس في قائمة المواضيع ذات اﻷولوية للدورة اﻷربعين موضوع رعاية الطفل والمعال، بما في ذلك تقاسـم المسؤوليـات بين الرجـل والمـرأة.
    231. Ces centres s'efforcent d'apporter un soutien et des soins aux enfants ayant des besoins spéciaux pour leur permettre de s'adapter à leur milieu grâce à des activités et des programmes. UN 231- وتعمل هذه المراكز على دعم ورعاية الأطفال ذوي الاحتياجات الخاصة بهدف تكييف الطفل مع محيطه من خلال الأنشطة والبرامج.
    Les femmes sont particulièrement touchées, car elles sont responsables des tâches de nettoyage et d'élimination des déchets, du transport de l'eau et des soins aux enfants. UN وتعاني المرأة بشكل خاص من هذا الأمر بسبب اضطلاعها بالمسؤولية عن تنظيف البيت وجمع القمامة والتخلص منها، ونقل المياه ورعاية الأطفال.
    En conséquence, elles continuent d'assumer une part disproportionnée des tâches et des responsabilités familiales au sein du ménage − qu'il s'agisse des soins aux enfants, aux personnes âgées et aux malades, des corvées de bois et d'eau ou encore de l'achat et de la préparation des aliments. UN ونتيجة لذلك، تواصل الاضطلاع بنصيب غير متساوٍ إلى حدٍّ كبير من المهام والمسؤوليات الأسرية في البيت، ورعاية الأطفال والمسنين والمرضى، وجلب الحطب والماء، وشراء الغذاء وإعداد الطعام.
    Le Gouvernement a établi la liste des institutions qui ont l'autorisation de fournir des soins aux enfants et édicté les règlements pour leur admission. UN وقد حدَّدت الحكومة أنواع المؤسسة التي يسمح لها بتوفير الرعاية للأطفال وقد وضعت القواعد المتعلقة بإيواء الأطفال في هذه المؤسسات.
    Toutes les ressources dont le Ministère de l'égalité entre les sexes et de la famille dispose sont utilisées pour promouvoir les politiques en faveur des femmes et fournir des soins aux enfants. UN وأردفت قائلة إن جميع الموارد المتاحة لوزارة المساواة بين الجنسين وشؤون الأسرة تُستخدم في تعزيز السياسات المتعلقة بالمرأة وتوفير الرعاية للأطفال.
    La création de ce Service fait suite au Spending Review de 2002 (loi de programmation), qui prévoyait également un budget combiné de 1,5 milliards de livres d'ici à 2005-2006 pour les programmes Sure Start, Early Education et Childcare, multipliant par deux le montant des dépenses effectuées au titre des soins aux enfants. UN وكشف الاستعراض أيضا عن ميزانية موحدة بمبلغ 1.5 بليون جنيه استرليني لبرامج البداية الأكيدة والتعليم المبكر ورعاية الطفل تتجاوز فيها الزيادة الضعف بالنسبة إلى الإنفاق على رعاية الطفل.
    L'organisation fournit des services dans de nombreux villages, s'efforçant de fournir une assistance dans les domaines des soins de santé, de l'éducation, du développement communautaire et des soins aux enfants. UN وهى تنفذ خدمات في كثير من قرى العالم وتعمل على توفير الدعم في مجالات الرعاية الصحية، والتعليم، والتنمية المجتمعية، ورعاية الطفل.
    22. Pour ce qui est du partage des responsabilités familiales, la notion d'égalité entre les sexes et d'analyse sexospécifique s'applique intégralement en ce qui concerne la question des soins aux enfants et aux personnes à charge et il importe à cet égard de promouvoir la Convention No 156 de l'OIT. UN " ٢٢ - فيما يتعلق برعاية اﻷطفال والمعالين وتقاسم المسؤولية اﻷسرية، يتعين توفير رعاية اﻷطفال ورعاية المعالين على اعتبار أنهما جزء لا يتجزأ من مفهوم المساواة بين الجنسين والتحليل القائم على أساس الجنس، ويتعين تعزيز اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم ١٥٦.
    Il lui demande d'envisager l'adoption d'un système de congé parental non transférable pour les pères de famille afin qu'un plus grand nombre d'hommes assument aussi la responsabilité des soins aux enfants et de leur éducation. UN وتدعو الدولة الطرف إلى النظر في إمكانية إدخال إجازة والدية غير قابلة للتحويل للآباء لزيادة عدد الرجال الذين يشاركون في المسؤولية عن رعاية الأطفال وتربيتهم.
    i) Responsabilité des soins à temps partiel ou à temps complet aux enfants ou à d'autres personnes dépendantes; ii) Absence de responsabilité au titre des soins aux enfants ou à d'autres personnes dépendantes; UN `1` تولي مسؤولية رعاية أطفال لنصف الوقت أو لكل الوقت أو رعاية معالين آخرين؛ أو `2` عدم تولي مسؤولية رعاية أطفال أو معالين آخرين؛ أو
    En outre, dans les régimes non contributifs, il faut tenir compte du fait que les femmes sont plus exposées que les hommes au risque de vivre dans la pauvreté et sont souvent seules responsables des soins aux enfants. UN كما يتعين على المخططات غير القائمة على الاشتراكات أن تراعي بدورها أن المرأة معرضة للفقر أكثر من الرجل وأن مسؤولية رعاية الأطفال تقع على عاتقها وحدها في كثير من الأحيان.
    D'autres mesures ont tendu à une répartition plus équitable des tâches ménagères et des soins aux enfants. UN ونُفذت تدابير أخرى للمساعدة على المساواة في رعاية الأطفال والأعمال المنزلية الروتينية.
    Des moyens seront fournis en vue de dispenser des soins aux enfants n'ayant pas atteint l'âge scolaire afin de permettre aux femmes, qui ont traditionnellement assumé le plus gros des soins aux enfants, de réaliser leur plein épanouissement. UN وتوفر الدولة المرافق اللازمة لرعاية الأطفال دون سن المدرسة حتى تتمكن النساء، اللاتي عادة ما تتحملن الجانب الأكبر من أعباء رعاية الأطفال، من تحقيق إمكاناتهن كاملة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more