"des solutions acceptables" - Translation from French to Arabic

    • حلول مقبولة
        
    • لحلول مقبولة
        
    • حلولاً مقبولة
        
    • حلول تعاونية
        
    • حلول يمكن قبولها
        
    La MANUI continuera à aider les parties à trouver des solutions acceptables par tous. UN وستواصل البعثة مساعدة الأطراف على التوصل إلى حلول مقبولة بصورة متبادلة.
    De fait, des efforts considérables demeurent nécessaires pour trouver des solutions acceptables pour les différents systèmes juridiques et mettre au point les modalités d'exécution des jugements. UN وبالفعل، ما زال يتعين بذل جهود عظيمة للتوصل إلى حلول مقبولة بالنسبة لمختلف النظم القانونية وضع الصيغة النهائية لطرائق تنفيذ اﻷحكام القضائية.
    À ce sujet, la MANUI aide tous les acteurs concernés à trouver des solutions acceptables par tous. UN وفي هذا الصدد، تقوم البعثة بمساعدة كافة أصحاب المصلحة لإيجاد حلول مقبولة للجميع.
    Le Comité spécial devait par conséquent redoubler d'efforts pour trouver des solutions acceptables à tous les points en suspens dans ces chapitres. UN ولذلك، ينبغي للجنة المخصصة أن تضاعف جهودها لايجاد حلول مقبولة لجميع المسائل المعلقة في تلك الفصول.
    Il se déclare convaincu que c'est par le dialogue que des solutions acceptables seront trouvées dans les domaines de l'autodétermination et de l'indépendance. UN وهو مقتنع بأن الحوار يمثل السبيل الوحيد للتوصل إلى حلول مقبولة في مجالي تقرير المصير والاستقلال.
    Je suis convaincu que des solutions acceptables peuvent être trouvées pour toutes ces questions. UN وأرى أنه يمكن إيجاد حلول مقبولة لهذه المسائل.
    Ce n’est que si on trouve des solutions acceptables pour tous les États que le premier instrument international sur la justice pénale verra le jour. UN وأن أول صك دولي بشأن العدالة الجنائية لن يخرج الى الوجود إلا إذا وجدت حلول مقبولة لدى جميع الدول.
    En ce qui concerne l'entrée en vigueur, nous espérons que la décision prise récemment d'élargir la composition de la Conférence pourra ouvrir la voie à des solutions acceptables. UN وفيما يتعلق ببدء النفاذ، نعرب عن أملنا في أن يمهد توسيع عضوية المؤتمر الطريق لاحتمالات وجود حلول مقبولة.
    Comme tout pays développant une industrie électronucléaire, le Kazakhstan s'efforce d'identifier des solutions acceptables à ce problème. UN وكازاخستان، شأنها شأن أية دولة تقوم بتطوير صناعة الطاقة النووية، تحاول تحديد حلول مقبولة لهذه المشكلة.
    Au moment de l'établissement du présent rapport, la tenue des élections, qui n'a que trop tardé, demeure incertaine et les tensions politiques persistent sans que se manifeste la volonté de trouver des solutions acceptables. UN فحتى وقت كتابة هذا التقرير، لم يكن إجراء الانتخابات التي تأخرت طويلا عن موعدها قد تأكّد، ولم تزل التوترات السياسية قائمة في ظل غياب الرغبة في التوصل إلى حلول مقبولة.
    D'autres ont souligné qu'il fallait laisser une marge de manœuvre et le temps voulu aux deux parties pour qu'elles trouvent des solutions acceptables. UN وأكد أعضاء آخرون على ضرورة إفساح المجال لكلا الجانبين ومنحهم الوقت الكافي من أجل التوصل إلى حلول مقبولة للطرفين.
    Nous n'épargnerons aucun effort pour trouver des solutions acceptables par tous. UN ونحن لن ندخر وسعا في إيجاد حلول مقبولة لجميع الأطراف.
    Il a été jusqu'ici impossible de parvenir à des solutions acceptables. UN وحتى الآن لم نتمكن من التوصل إلى حلول مقبولة.
    Nous nous félicitons des efforts consentis pour trouver des solutions acceptables aux problèmes que connaît ce pays. UN ونرحب بالجهود المبذولة حاليا لإيجاد حلول مقبولة للمشاكل التي تواجه زمبابوي.
    Il faut en outre trouver des solutions acceptables sur le plan international aux problèmes des réfugiés palestiniens, du statut de Jérusalem et des colonies de peuplement en Cisjordanie. UN وفضلا عن ذلك، لا بد من إيجاد حلول مقبولة دوليا لمعالجة مصير اللاجئين الفلسطينيين، ومركز القدس ومسألة المستوطنات الإسرائيلية في الضفة الغربية.
    En s'efforçant de trouver des solutions acceptables pour tous les pays, elle est devenue une organisation normative efficace. UN وأردف قائلا إن اللجنة بسعيها إلى العثور على حلول مقبولة لجميع البلدان، قد أثبتت نفسها كمنظمة فعالة تضع المعايير.
    Les avantages de ces canaux de communication sont évidents; nous pourrions, grâce à eux, trouver des solutions acceptables pour tous, et nos travaux pourraient avoir des résultats plus fructueux. UN وحسنات أقنية الاتصال هذه واضحة: فهي تمكننا من توضيح المسائل بدرجة أكبر؛ ويصبح بإمكاننا التوصل إلى حلول مقبولة عموما؛ ويصبح عملنا بنﱠاء إلى حد أبعد.
    La Fédération de Russie estime qu'il faut trouver des solutions acceptables par tous grâce aux efforts des débiteurs, des créanciers et des institutions de Bretton Woods. UN وقال إن الاتحاد الروسي يرى أنه ينبغي إيجاد حلول مقبولة لدى جميع اﻷطراف عن طريق الجهود التي تبذلها البلدان المدينة والدائنة ومؤسسات بريتون وودز.
    2. Lance un appel à redoubler d'efforts pour prévenir les crises d'endettement en renforçant les mécanismes financiers internationaux de prévention et de règlement des crises, en coopération avec le secteur privé, le but étant de trouver des solutions acceptables pour toutes les parties ; UN 2 - تدعو إلى تكثيف الجهود الرامية إلى تجنب أزمات الديون من خلال تعزيز الآليات المالية الدولية لمنع نشوب الأزمات وحلها، بالتعاون مع القطاع الخاص وبغية التوصل لحلول مقبولة للجميع؛
    Dans le premier cas, les parties doivent mener leurs consultations conformément à l'article 17 et trouver des solutions acceptables fondées sur un juste équilibre des intérêts. UN وفي الحالة اﻷولى، يجب أن تُجري اﻷطراف مشاوراتها وفقاً للمادة ٧١ وأن تجد حلولاً مقبولة مبنية على أساس توازن عادل للمصالح.
    À cette fin, certains ont proposé d'établir des conseils débiteur/créancier qui permettraient de trouver des solutions acceptables par les différentes parties. UN وتحقيقا لهذه الغاية، طرح بعض المتكلمين اقتراحا بإنشاء مجالس تضم الدائنين والمدينين لتيسير التوصل إلى حلول تعاونية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more