"des solutions adaptées" - Translation from French to Arabic

    • الحلول المناسبة
        
    • حلول مناسبة
        
    • حلول ملائمة
        
    • الحلول الملائمة
        
    • حلولاً ملائمة
        
    Le Japon s'emploiera à trouver des solutions adaptées à cette question, en fonction des progrès de la réforme de l'ONU. UN وستعمل اليابان على إيجاد الحلول المناسبة لهذه المسألة في ضوء التقدم بشأن إصلاح الأمم المتحدة.
    Pour trouver des solutions adaptées à ces problèmes, il est nécessaire de consulter l'ensemble des partenaires en vue d'élaborer des stratégies qui tirent le meilleur parti des compétences propres à chacun et, notamment, au FNUAP. UN ويقتضي إيجاد الحلول المناسبة لها إجراء مشاورات مع جميع الشركاء من أجل وضع استراتيجيات تمكن من الاستفادة المثلى من المزايا النسبية لجميع المشاركين فيها، بمن فيهم صندوق الأمم المتحدة للسكان.
    Le Président a en outre invité les États parties à adopter des stratégies et mécanismes conjoints aux niveaux régional et international afin de trouver des solutions adaptées face aux problèmes que posait le recouvrement d'avoirs. UN وأهاب الرئيس أيضاً بالدول الأطراف أن تواجه التحديات التي تعترض استرداد الموجودات من خلال استراتيجيات وآليات مشتركة على الصعيدين الإقليمي والدولي من أجل إيجاد حلول مناسبة في هذا الشأن.
    Cela suppose que l'on trouve des solutions adaptées à des contextes différents à l'appui d'investissements publics et privés soucieux de la petite agriculture. UN ويقوم هذا على ابتكار حلول مناسبة لكل سياق من السياقات بالنسبة إلى الاستثمارات العامة والخاصة المراعية لأصحاب الحيازات الصغيرة.
    Cela implique de trouver des solutions adaptées aux deux minorités ethniques respectives, à savoir la minorité croate en Serbie et la minorité serbe en Croatie. UN ويقتضي هذا ضمنا إيجاد حلول ملائمة ﻷوضاع الجماعات اﻹثنية لكل منهما، أي ﻷوضاع الكرواتيين في صربيا والصربيين في كرواتيا.
    Ces débats ont toujours été l'occasion pour le Conseil et les États Membres de se pencher sur des questions connexes en vue de trouver des solutions adaptées. UN ولطالما قدمت هذه المناقشات الفرص للمجلس والدول الأعضاء للتركيز على المسائل ذات الصلة بغية التوصل إلى الحلول الملائمة.
    La fourniture coordonnée de services tiendra compte du fait que la taille et le rythme opérationnel de chaque mission sont uniques; l'objectif est de fournir des solutions adaptées à la situation sur le terrain dans chaque cas. UN وسيجري إنجاز تنسيق تنفيذ الخدمات على أساس أن حجم كل بعثة ونسقها التشغيلية متميزة عن غيرها والهدف هو تقديم الحلول المناسبة للوضع على أرض الواقع في كل حالة.
    Pour trouver des solutions adaptées à ces problèmes, il est nécessaire de consulter l'ensemble des partenaires en vue d'élaborer des stratégies qui tirent le meilleur parti des compétences propres à chacun et, notamment, au FNUAP. UN ويقتضي إيجاد الحلول المناسبة لها إجراء مشاورات مع جميع الشركاء من أجل وضع استراتيجيات تمكن من الاستفادة المثلى من المزايا النسبية لجميع المشاركين فيها، بمن فيهم صندوق الأمم المتحدة للسكان.
    Il faudrait renforcer les capacités des ateliers d'appareillage orthopédique et maintenir de bonnes relations avec les communautés pour trouver des solutions adaptées. UN الحلقات التدريبية المعنية بالجراحة التقويمية، وإلى مواصلة إقامة علاقات جيدة مع المجتمعات المحلية في سبيل إيجاد الحلول المناسبة.
    Il avait pour objet de contribuer à l'amélioration des conditions de vie de la population de la région, en élaborant des politiques d'assainissement qui puissent être ensuite intégrées dans les stratégies de développement durables, de permettre l'échange de pratiques optimales, et de déterminer des solutions adaptées à la région. UN وكان الهدف من حلقة العمل هو المساهمة في النهوض برفاه السكان في المنطقة عن طريق إدماج ووضع سياسات التصحاح داخل استراتيجيات التنمية المستدامة، وتبادل أفضل الممارسات، وتحديد الحلول المناسبة للمنطقة.
    Lorsqu'il s'agira de procéder à l'examen thématique, il faudra selon nous faire preuve de la souplesse nécessaire pour trouver des solutions adaptées aux spécificités propres à chaque thème. UN ومن رأينا أن كل مجال من المجالات المواضيعية ينبغي تناوله حسب تسلسله، مع التحلي بالمرونة المطلوبة لإيجاد الحلول المناسبة لخصائصه المحددة.
    Elles permettent non seulement de détecter les inégalités, mais aussi d'élaborer des solutions adaptées et ciblées et de suivre et d'évaluer les progrès accomplis dans la mise en œuvre des objectifs relatifs aux minorités. UN فهي لا تتيح إمكانية تحديد أوجه اللامساواة فحسب، بل تساعد على تصميم حلول مناسبة ومحددة الأهداف، وفي رصد وتقييم التقدم المحرز نحو تحقيق الأهداف الخاصة بالأقليات.
    L'ONU a rencontré de nombreux problèmes, pourtant elle reste la voie incontournable vers un avenir meilleur, et la seule organisation capable de proposer des solutions adaptées à la gamme de problèmes mondiaux que nous rencontrons. UN وقد واجهت الأمم المتحدة تحديات عديدة، ولكنها ما زالت الطريق الوحيد المؤدي إلى مستقبل أفضل والمنظمة الوحيدة القادرة على تقديم حلول مناسبة لنسق المشاكل العالمية التي نواجهها.
    La prise en compte de ces éléments permet de concevoir des solutions adaptées et de définir clairement le mandat de ceux qui sont chargés de surveiller l'application des accords de paix pertinents ou d'y contribuer. UN فأخذ هذه الجوانب في الاعتبار سيساعد في وضع حلول مناسبة وتحديد ولايات واضحة للمكلفين برصد تنفيذ اتفاقات السلام ذات الصلة أو المساهمة في ذلك.
    Elles contribueront ainsi à formuler des solutions adaptées à ces conflits et à définir clairement les mandats de ceux qui sont chargés de surveiller l'application des accords de paix pertinents ou d'y contribuer. UN وسيساعد ذلك في وضع حلول مناسبة للنزاعات وتحديد ولايات واضحة للمكلفين برصد تنفيذ اتفاقات السلام ذات الصلة أو المشاركة في ذلك.
    La participation des jeunes à l'édification d'un meilleur avenir renforce les gouvernements dans leurs efforts pour trouver des solutions adaptées aux problèmes les plus urgents que rencontrent nos jeunes. UN إن مشاركة الشباب في بناء مستقبل أفضل تعزز الحكومات في جهودها للعثور على حلول مناسبة لأكثر المشاكل إلحاحا التي يواجهها شبابنا.
    Il faudra également rechercher des solutions, adaptées au niveau local, aux problèmes émergents - tels que l'équité environnementale et électorale. UN وسيتم إيلاء تركيز تكميلي على إيجاد حلول ملائمة محليا للقضايا الناشئة مثل العدالة البيئية والانتخابية.
    Les entreprises industrielles ont de plus en plus conscience de la nécessité d'améliorer la qualité de leurs produits et leur productivité; toutefois, elles n'ont généralement pas les connaissances et les compétences nécessaires pour trouver et appliquer des solutions adaptées à leurs problèmes de gestion de la qualité. UN وتدرك المنشآت الصناعية على نحو متزايد الحاجة الى تحسين انتاجيتها ونوعية منتجاتها؛ بيد أنها تفتقر دائما الى المعرفة والمهارات اللازمة لوضع وتنفيذ حلول ملائمة لنظم ادارة جيدة.
    À cet égard, les agences locales du Bureau croate ont fixé des règles uniformes de gestion des services pour l'emploi de façon à aider les employeurs et les travailleurs à trouver des solutions adaptées et, ainsi, à prendre soin des personnes licenciées. UN وفي هذا الصدد، اعتُمدت في الفروع المحلية لمكتب العمالة الكرواتي معاييرُ موحَّدة لإدارة خدمات العمالة، تمكِّن من مساعدة أصحاب العمل والعاملين على إيجاد حلول ملائمة للعناية بالعاملين المسرحين.
    L'enjeu est maintenant d'agir pour mettre en œuvre des solutions adaptées à travers le monde, ce qui nécessite une direction, une coordination et une communication à l'échelon international ainsi qu'un engagement au niveau local. UN ويكمن التحدي الراهن في العمل على تنفيذ الحلول الملائمة في مختلف أنحاء العالم، الأمر الذي يتطلب قيادة وتنسيق واتصالات على الصعيد الدولي، فضلاً عن الالتزام على المستوى المحلي
    De ce point de vue, le PNUD apporte le drapeau bleu de l’ONU et l’image du multilatéralisme et de l’impartialité : fort de sa longue expérience du travail en partenariat avec les pays du programme dans le monde entier, le PNUD est attaché à définir des solutions adaptées à leurs problèmes de développement propres. UN وفي هذا اﻹطار، فإن البرنامج اﻹنمائي يحمل راية اﻷمم المتحدة الزرقاء وختم الطابع المتعدد اﻷطراف والحياد: فهو، من خلال تجربته الطويلة في العمل مع شركاء في البلدان المستفيدة من البرنامج في جميع أنحاء العالم، ملتزم بإيجاد الحلول الملائمة لتحدياتها اﻹنمائية الفريدة.
    Plusieurs délégations ont noté que les pays en développement rencontraient des obstacles au développement durable, comme l'augmentation des prix alimentaires, les problèmes énergétiques et les changements climatiques, chacun nécessitant des solutions adaptées qui devaient être étudiées au niveau mondial. UN 16 - وأشارت عدة وفود إلى أن البلدان النامية تواجه تحديات في طريق التنمية المستدامة، مثل ارتفاع أسعار المواد الغذائية والطاقة وتغير المناخ، وأن كل تحد منها يتطلب حلولاً ملائمة ينبغي دراستها على المستوى العالمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more