La participation des jeunes, notamment grâce à leur intégration sur le marché du travail, est aussi indispensable pour trouver des solutions aux problèmes environnementaux mondiaux. | UN | إن مشاركة الشباب بما في ذلك من خلال العمالة الشبابية، هي مسألة جوهرية بالنسبة للعثور على حلول للمشاكل البيئية العالمية. |
Au cours de centaines et de centaines de séances, les membres de la Conférence ont cherché ensemble, de bonne foi, des solutions aux problèmes communs. | UN | لقد عمل أعضاء مؤتمر نزع السلاح معاً، في المئات في الجلسات العلنية السابقة، في بحث صادق عن حلول للمشاكل المشتركة. |
Par conséquent, il est nécessaire d'impliquer les gens et la société civile pour trouver des solutions aux problèmes anciens du pays. | UN | ولذلك، ثمة حاجة إلى إشراك السكان والمجتمع المدني في إيجاد حلول للمشاكل القديمة الأزل التي يعاني منها البلد. |
Les activités du Conseil économique et social doivent s'atteler à trouver des solutions aux problèmes urgents des États Membres de façon beaucoup plus marquée qu'actuellement. | UN | فأنشطة المجلس الاجتماعي والاقتصادي يجب أن تنسجم بدرجة أكبر مما عليه الآن مع الحلول للمشاكل الملحة للدول الأعضاء. |
L'objectif ultime de la protection est de mettre en oeuvre des solutions aux problèmes de réfugiés. | UN | ويتمثل الهدف النهائي للحماية في التوصل الى حلول لمشاكل اللاجئين. |
Si nous voulons vivre en harmonie avec la nature, nous devons trouver des solutions aux problèmes environnementaux actuels et restaurer l'équilibre de la nature. | UN | ولكي نعيش في انسجام مع الطبيعة، نحن بحاجة لإيجاد حلول للتحديات البيئية التي تجابهنا اليوم واستعادة توازن الطبيعة. |
Leurs différents rapports permettent d'envisager, avec l'appui des partenaires en développement, des solutions aux problèmes soulevés. | UN | وتتيح مختلف التقارير التي تعدها هذه المؤسسات إمكانية إيجاد حلول للمشاكل المطروحة بمساعدة الشركاء في التنمية. |
Bien que la communauté internationale ait dû attendre longtemps le début des pourparlers, les travaux intenses qui ont eu lieu dans ce domaine témoignent d'une volonté sincère de trouver des solutions aux problèmes politiques et techniques qui se posent. | UN | وكان المجتمع الدولي قد انتظر طويلا حتى تبدأ هذه المباحثات. والعمل المكثف الذي أنجز في هذا المجال يدل على اهتمام أصيل بإيجاد حلول للمشاكل السياسية والتقنية التي كان لا بد من التصدي لها. |
La Fédération favorise les débats entre les experts, les hommes politiques et les groupes d'intérêts afin de trouver des solutions aux problèmes. | UN | ويشجع الاتحاد على إجراء مناقشات بين الخبراء والسياسيين ومجموعات المصالح من أجل إيجاد حلول للمشاكل. |
Il joue un rôle notable dans la recherche des solutions aux problèmes auxquels la société européenne est confrontée. | UN | ويضطلع المجلس بدور هام في إيجاد حلول للمشاكل التي تواجه المجتمع الأوروبي. |
Il nous faut restaurer la capacité de l'Organisation des Nations Unies de remplir sa vocation quant à la recherche des solutions aux problèmes globaux de l'humanité. | UN | ويجب أن نستعيد قدرة الأمم المتحدة على أداء رسالتها في السعي لإيجاد حلول للمشاكل العالمية التي يواجهها البشر. |
En effet, le Qatar est devenu, par la volonté et l'inspiration de ses dirigeants, un pays leader dans la formulation des solutions aux problèmes auxquels nous faisons face. | UN | إذ أن قادة دولة قطر الرائدة يتمتعون بعزيمة وإلهام في إيجاد حلول للمشاكل التي نواجهها. |
La plupart des conférences et des sommets sont motivés par la volonté d'examiner des questions importantes d'intérêt commun et d'explorer des solutions aux problèmes. | UN | تعقد معظم المؤتمرات ومؤتمرات القمة بدافع الرغبة في مناقشة المواضيع الهامة ذات الاهتمام المشترك واستكشاف حلول للمشاكل. |
Il faut aussi trouver des solutions aux problèmes entravant l'application de la Convention. | UN | ويتعين إيجاد حلول للمشاكل التي تعوق تطبيق الاتفاقية. |
Nous avons toujours été en mesure de remédier, par des processus pragmatiques, aux imperfections de la Convention et d'apporter des solutions aux problèmes encore non résolus par la Convention. | UN | كما أننا قد تمكنا، من خلال عمليات عملية، من إصلاح أوجه القصور في الاتفاقية وتوفير الحلول للمشاكل التي تركتها دون حل. |
Beaucoup de critiques, dont certaines étaient justifiées, avaient été formulées mais il convenait également de proposer des solutions aux problèmes. | UN | وهناك العديد من الانتقادات والبعض منها مبرر، غير أنه يجب تقديم الحلول للمشاكل أيضاً. |
L'objectif ultime de la protection est de mettre en oeuvre des solutions aux problèmes de réfugiés. | UN | ويتمثل الهدف النهائي للحماية في التوصل الى حلول لمشاكل اللاجئين. |
Il a appelé à l'adoption de mesures visant à apporter des solutions aux problèmes de la dette extérieure, notamment à la mise en place de mécanismes novateurs, comme le rachat de créances à des fins écologiques. | UN | والتمست تدابير ترمي إلى إيجاد حلول لمشاكل الديون الخارجية، تشمل آليات مبتكرة مثل الإعفاء من الديون مقابل حماية الطبيعة. |
Il est engagé aux côtés de ses partenaires régionaux et internationaux pour trouver des solutions aux problèmes de la criminalité et de la prolifération des drogues et invite la communauté internationale à fournir davantage de ressources. | UN | ولا تزال كينيا ملتزمة بالجهود الإقليمية والدولية الرامية إلى التوصل إلى حلول للتحديات الناجمة عن الجريمة وانتشار المخدرات، كما أنها تحث المجتمع الدولي على مواصلة توفير المزيد من الموارد. |
Nous nous félicitons du zèle et de l'impartialité dont vous avez fait preuve dans vos fonctions, en vous efforçant de trouver des solutions aux problèmes afin d'établir une base à partir de laquelle nous puissions progresser. | UN | إننا نذكر بالتقدير المثابرة واﻷمانة اللتين حاولتم بهما إيجاد حلول للمسائل بغية التمهيد لتحقيق تقدم في عملنا. |
Le message du rapport de 1998 était aussi clair à l'époque qu'il l'est aujourd'hui : seule l'Afrique peut trouver des solutions aux problèmes de l'Afrique. | UN | وحمل تقرير عام 1998 رسالة لا تقل اليوم وضوحا عما كانت يومئذ ومفادها: وحدها أفريقيا تستطيع إيجاد الحلول لمشاكل أفريقيا. |
Le Gouvernement royal du Cambodge et ses partenaires de la société civile trouvent des solutions aux problèmes que l'épidémie du sida continue de poser. | UN | وتعمل حكومة كمبوديا الملكية وشركاء مجتمعها المدني على إيجاد الحلول للتحديات التي يستمر مرض الإيدز في تشكيلها. |
Étant donné que le projet de code et le SMV reflètent l'un et l'autre une idéologie commune fondée sur l'emploi de méthodes politiques et diplomatiques pour chercher des solutions aux problèmes soulevés par la prolifération des missiles, on peut considérer que les orientations définies par ces instruments sont complémentaires. | UN | ونظرا لأن كلا من مشروع المدونة والنظام العالمي للمراقبة يجسد أيديولوجية مشتركة لإيجاد حلول لتحديات انتشار القذائف بالوسائل السياسية والدبلوماسية، جاز القول إن هذين المجالين متكاملان. |
En coopération avec les États membres, ONU-Habitat cherche des solutions aux problèmes des jeunes : | UN | 25 - ويتعاون موئل الأمم المتحدة مع الدول الأعضاء للتصدي للقضايا التي تواجه الشباب. |
À n'en pas douter, ce paragraphe réaffirme la volonté de l'ONU d'engager l'OCI dans des efforts diplomatiques et de médiation pour trouver des solutions aux problèmes d'intérêt commun. | UN | ومما لا شك فيـــه أن مضمون هذه الفقرة يجسد إرادة اﻷمم المتحــدة في إشـــراك منظمتنا في الجهود والوساطات الدبلوماسية الرامية إلى إيجاد حلول للقضايا ذات الاهتمام المشترك. |
Il espère que la réunion de haut niveau sur le financement du développement qui doit se tenir en 2001 trouvera des solutions aux problèmes actuels, notamment dans les domaines du commerce, des investissements et de la dette extérieure. | UN | وأعرب عن الأمل في أن يتوصل المؤتمر الدولي المعني بتمويل التنمية، المقرر عقده في عام 2001، إلى حلول للمشكلات القائمة التي لها صلة بأمور من بينها التجارة والاستثمار والدَين الأجنبي. |
Dans cette école, créée sous l'égide du Ministère de la promotion de la femme et de la protection de l'enfant, les hommes et les femmes discutent et trouvent des solutions aux problèmes et à la violence causés par l'utilisation de contraceptifs par les femmes. | UN | وفي هذه المدرسة يناقش الرجال والنساء المشاكل والعنف الناجم عن استعمال المرأة موانع الحمل وإيجاد حلول لها. |
Tous attendent que nous proposions des solutions aux problèmes pressants du développement. | UN | إن الناس ينتظرون منا حلولا لمشاكل التنمية الملحة. |
Le Nigéria lance un appel à ses partenaires au développement afin qu'ils apportent une aide durable, en complétant les efforts déployés au plan national pour trouver des solutions aux problèmes liés au changement climatique en Afrique. | UN | وتناشد نيجيريا شركاءها في التنمية توفير المساعدة المستدامة، لتكميل الجهود المحلية الرامية إلى إيجاد الحلول اللازمة للمشاكل المتصلة بتغير المناخ في أفريقيا. |
Il considère que l'énergie nucléaire peut contribuer pour une large part à la prospérité et au développement durable des pays qui l'utilisent, tout en apportant des solutions aux problèmes liés aux changements climatiques. | UN | ولدى كندا برنامج قوي للطاقة النووية، وهي تعتقد بأن في وسع الطاقة النووية أن تقدم إسهاما كبيرا في تحقيق الرخاء والتنمية المستدامة، إلى جانب الاستجابة للشواغل المتعلقة بتغير المناخ. |