"des solutions aux questions" - Translation from French to Arabic

    • حلول للمسائل
        
    • حلول للقضايا
        
    • إيجاد الحلول للمسائل
        
    • حل للقضايا
        
    À cet égard, la Commission et le Secrétaire général devraient être capables d'apporter des solutions aux questions soulevées par le CCQAB au paragraphe 8 de son rapport. UN وينبغي أن يكون بمقدور اللجنة واﻷمين العام توفير حلول للمسائل التي أثارتها اللجنة الاستشارية في الفقرة ٨ من تقريرها.
    Je suis à la disposition de toutes les délégations et je compte sur leur confiance et leur soutien pour apporter des solutions aux questions urgentes que nous devrions traiter. UN وأضع نفسي كرئيس في متناول جميع الوفود وأنا معتمد على ثقتهم وتأييدهم من أجل تقديم حلول للمسائل العاجلة التي يجب علينا أن نعالجها.
    iv) Un accord additionnel à la Convention prévoyant le passage de la phase initiale au régime définitif; en particulier, l'Autorité serait mandatée pour élaborer des solutions aux questions qui n'auraient toujours pas été résolues lors de l'entrée en vigueur de la Convention; UN ' ٤ ' اتفاق يضاف الى الاتفاقية ينص على الانتقال من المرحلة اﻷولية الى النظام النهائي؛ وبوجه خاص، تكليف السلطة بايجاد حلول للمسائل التي لاتزال معلقة بشأن بدء نفاذ الاتفاقية؛
    Je salue les efforts déployés par le Président Mbeki et son Groupe en vue de trouver des solutions aux questions en suspens entre le Soudan et le Soudan du Sud. UN وأثني على جهود الرئيس مبيكي وفريقه لإيجاد حلول للقضايا العالقة بين السودان وجنوب السودان.
    Le Secrétaire général l'a si bien compris qui, depuis son entrée en fonction, montre une grande implication dans la recherche des solutions aux questions africaines. UN وقد تفهم الأمين العام ذلك جيدا. فمنذ توليه مهامه، أظهر أنه منهمك في البحث عن حلول للقضايا الأفريقية.
    L'Union européenne encourage ces deux parties ainsi que les autres parties régionales au processus de paix à continuer de rechercher des solutions aux questions qui demeurent en suspens dans le cadre d'entretiens bilatéraux et multilatéraux. UN ويشجع الاتحاد اﻷوروبي الجانبين واﻷطراف اﻹقليمية اﻷخرى في عملية السلام على مواصلة بحثها عن حلول للمسائل المعلقة في إطار المسارات الثنائية والمتعددة اﻷطراف. ــ ــ ــ ــ ــ
    Les autorités de la République fédérative de Yougoslavie et de la République de Serbie sont prêtes à engager ouvertement le dialogue avec les dirigeants des partis politiques de la minorité albanaise au Kosovo-Metohija pour trouver des solutions aux questions en suspens, dans le cadre des institutions légales. UN إن سلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وجمهورية صربيا على استعداد للدخول في حوار مفتوح مع قادة اﻷحزاب السياسية الممثلة لﻷقلية اﻷلبانية في كوسوفو وميتوهيا من أجل العثور على حلول للمسائل التي لم تحل بعد، وذلك ضمن المؤسسات الشرعية.
    Je lance également un appel à toutes les parties pour qu'elles redoublent d'efforts en vue de trouver des solutions aux questions politiques, législatives et juridiques qui se posent depuis longtemps en engageant un dialogue sérieux, dans un esprit de compromis et de souplesse. UN وأناشد أيضا جميع الأطراف أن تكثف الجهود لإيجاد حلول للمسائل السياسية والتشريعية والقانونية التي طال أمدها، وذلك من خلال الحوار الجاد وبروح قبول الحل الوسط والمرونة في المواقف.
    Certains membres se sont félicités de la signature du mémorandum d'accord, qui constitue un progrès notable, et ont souligné qu'il était important que les autorités libyennes et la Cour pénale internationale continuent de se concerter afin de trouver des solutions aux questions en suspens. UN ورحب بعض الأعضاء بتوقيع مذكرة التفاهم، باعتبارها خطوة مهمة، وشددوا على أهمية عقد المزيد من المشاورات بين السلطات الليبية والمحكمة الجنائية الدولية من أجل التوصل إلى حلول للمسائل المعلقة.
    Il a été reconnu que le projet d'article 17 était suffisant pour trouver des solutions aux questions procédurales se posant pendant l'instance arbitrale. On a toutefois souligné que pouvaient aussi se poser des questions qui étaient sans rapport avec la conduite de la procédure et qui n'étaient pas traitées dans le Règlement. UN وبينما سُلِّم بأن مشروع المادة 17 يوفر أساسا كافيا لإيجاد حلول للمسائل الإجرائية التي تنشأ خلال الدعوى، أُشير إلى أن من المحتمل أن تنشأ مسائل غير متصلة بتسيير الإجراءات لم تُعالَج في القواعد.
    Nous nous sommes toujours efforcés de participer activement à ses activités et à contribuer aux efforts déployés par la communauté internationale pour trouver des solutions aux questions pressantes auxquelles le monde est confronté. UN وسعينا أيضا إلى المشاركة بنشاط في نشاطاتها وإلى الإسهام في جهود المجتمع الدولي للتوصل إلى حلول للمسائل الملحة التي تواجه العالم.
    Le moment est venu de faire fond sur les réalisations accomplies par l'ONU l'année dernière et de chercher des solutions aux questions sur lesquelles nous n'avons pas pu nous entendre. UN وآن الأوان للبناء على الإنجازات التي حققتها الأمم المتحدة خلال العام الماضي والبحث عن حلول للمسائل التي لم نتمكن من الاتفاق بشأنها.
    Le plan devait permettre de trouver et d'adopter à l'échelle du système des solutions aux questions qui se posent, dans nombre de cas, au niveau national. UN 29 - وقد أُعدت الخطة بغية إيجاد حلول للمسائل التي برزت في حالات عديدة على الصعيد القطري، والاتفاق عليها على نطاق المنظومة.
    40. Entre-temps, la République démocratique du Congo et l'Ouganda ont continué de rechercher des solutions aux questions préoccupant les deux pays, notamment la présence possible d'éléments de l'Armée de résistance du seigneur sur le territoire congolais. UN 40 - وفي الوقت نفسه، واصلت جمهورية الكونغو الديمقراطية وأوغندا السعي إلى إيجاد حلول للمسائل ذات الاهتمام المشترك، بما في ذلك فيما يخص عناصر جيش الرب للمقاومة التي قد تكون موجودة في الأراضي الكونغولية.
    Pour trouver des solutions aux questions soulevées par le Sommet, l'Organisation des Nations Unies doit avoir le courage de s'adapter aux diverses situations. UN 31 - واستطرد قائلاً أنه، من أجل التوصل إلى حلول للمسائل المثارة في القمة، يجب أن تتوفر للأمم المتحدة الشجاعة للتكيُّف للأوضاع المختلفة.
    À cette étape de mondialisation continue, l'ONU, qui a une vocation universelle, reste le principal forum où l'on peut trouver des solutions aux questions cruciales. UN وفي مرحلة العولمة المستمرة هذه، تظل اﻷمم المتحدة، برسالتها العالمية، هي المحفل الرئيسي الذي يمكن فيه الاهتداء إلى حلول للقضايا الحيوية.
    La situation très difficile des adolescentes n'est éclipsée que par leur résilience, leur courage et leur aptitude à trouver des solutions aux questions délicates qui ont une incidence sur leur vie. UN ولا يمكن أن تزول معاناة المراهقات إلا إذا كن قادرات على المقاومة، وويتحلين بالشجاعة والقدرة اللازمتين لاستنباط حلول للقضايا الحرجة التي تمس حياتهن.
    La Norvège espérait que tous les membres de l'OMC s'emploieraient constructivement à trouver des solutions aux questions non résolues, afin de conclure les négociations de façon satisfaisante et dans les délais voulus. UN وقال إن النرويج تأمل من جميع أعضاء منظمة التجارة العالمية أن يشاركوا مشاركة بناءة في العمل على إيجاد حلول للقضايا المعلقة بغية اختتام المفاوضات بنجاح وفي الوقت المحدد.
    Il félicite également l'Initiative régionale pour la paix et la mission de facilitation sud-africaine pour le rôle indispensable qu'elles jouent à l'appui d'une paix durable au Burundi, les présentant comme d'excellents exemples de la capacité de l'Afrique à trouver des solutions aux questions pressantes du continent africain. UN ويشيد أيضا بالمبادرة الإقليمية للسلام وفريق جنوب أفريقيا للتيسير على دورهما الذي لا غنى عنه دعما للسلام الدائم في بوروندي، واصفا إياهما بأنهما مثالان ممتازان على قدرة أفريقيا على توفير حلول للقضايا الملحة في القارة الأفريقية.
    Le groupe répète qu'il est favorable à la tenue d'une conférence de haut niveau pour trouver des solutions aux questions éternelles relatives aux efforts internationaux de lutte contre le terrorisme, et souligne la nécessité d'élaborer un code de conduite régissant les activités internationales de lutte contre le terrorisme. UN وتؤكد المجموعة من جديد دعمها للمؤتمر الرفيع المستوى المخصص للتوصل إلى حلول للقضايا الدائمة المتعلقة بالجهود الدولية لمكافحة الإرهاب، وتؤكد أيضا على ضرورة وضع مدونة سلوك للجهود الدولية الرامية إلى مكافحة الإرهاب.
    Nous pensons qu'avec de la persévérance et de la bonne volonté, des solutions aux questions en suspens peuvent être trouvées. UN ونعتقد أنه يمكن بالمثابرة وحسن النية، إيجاد الحلول للمسائل المعلقة.
    Mais il nous faut encore du temps pour trouver des solutions aux questions encore en suspens. UN غير أنه ما زال يلزم توافر الوقت ﻹيجاد حل للقضايا التي ما زالت معلقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more