La délégation russe continuera à rechercher des solutions de compromis aux questions en suspens en ce qui concerne ce projet. | UN | وأكد عزم وفده مواصلة العمل من أجل التوصل إلى حلول وسط للمسائل المعلقة المحيطة بهذا المشروع. |
Mes prédécesseurs ont tenté maintes fois de trouver des solutions de compromis. | UN | ولقد بذل الرئيسان اللذان سبقاني محاولات لإيجاد حلول وسط لهاتين القضيتين. |
Le système vise à trouver des solutions de compromis acceptables pour tous. | UN | ويهدف النظام الى إيجاد حلول وسط مقبولة من الجميع. |
Comme vous le savez, je me suis engagé au début de mon mandat dans des consultations pour m'assurer des positions des uns et des autres et pour évaluer les chances de succès des solutions de compromis possibles. | UN | لقد أجريت، كما تعلمون، في بداية ولايتي مشاورات لمعرفة مختلف المواقف وتقييم فرص نجاح الحلول التوفيقية الممكنة. |
Le représentant des Palaos demande à tous les États Membres de faire preuve de souplesse dans les négociations et d'accepter des solutions de compromis dans tous les domaines où un désaccord subsiste. | UN | وأهاب بجميع الدول الأعضاء أن تبدي المرونة في المفاوضات وأن تحتضن الحلول التوفيقية في مجالات الاختلاف القليلة المتبقية. |
C'est lui qui impulserait la recherche des solutions de compromis et qui dirigerait le travail sur un projet spécifique. | UN | وسيقود عملية البحث عن حلول توافقية والأعمال المتعلقة بمشروع معاهدة محددة. |
Certains ont mis en garde contre l'établissement de liens négatifs entre différentes questions en négociation et ont dit que les membres devaient rechercher un terrain d'entente et des solutions de compromis. | UN | وحذر البعض من الروابط السلبية بين مختلف مسائل التفاوض ودعوا الأعضاء إلى البحث عن حلول وسيطة وتوفيقية. |
De nouveaux groupes se forment comme la nouvelle Quadrilatérale, qui réunit l'Union européenne, les États-Unis, l'Inde et le Brésil pour trouver des solutions de compromis aux questions délicates. | UN | كما يجري تكوين مجموعات جديدة، مثل المجموعة الرباعية الجديدة التي تضم الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة والهند والبرازيل، من أجل التوصل إلى حلول توفيقية للقضايا الشائكة. |
La République kirghize est convaincue que le seul moyen de rétablir la paix au Tadjikistan est de relancer le processus de négociation entre les parties et de rechercher des solutions de compromis afin de parvenir à la réconciliation nationale. | UN | وجمهورية قرغيزستان على اقتناع بأن السبيل الوحيد إلى إقرار السلام في طاجيكستان هو المضي قدما في عملية التفاوض بين اﻷطراف، والسعي المتبادل إلى إيجاد حلول وسط وصولا إلى تحقيق المصالحة الوطنية. |
D'autres délégations auront d'autres priorités et nous sommes disposés à étudier leurs suggestions dans un esprit ouvert et constructif et à chercher des solutions de compromis. | UN | ونحن مستعدون ﻷن ننظر بعقل متفتّح ونظرة بنّاءة في أولويات الوفود اﻷخرى، كما أننا مستعدون للسعي إلى حلول وسط. |
25. des solutions de compromis ont été proposées, par exemple la création d'un fonds fiduciaire administré par un organisme indépendant au bénéfice de la population concernée. | UN | ٥٢- لقد اقترحت حلول وسط مثل إنشاء صندوق استئماني تديره هيئة مستقلة لمنفعة السكان المعنيين. |
Le Conseil des chefs d'État de la CEI engage les parties, eu égard à la bonne volonté dont elles ont fait preuve, à intensifier leurs efforts pour trouver des solutions de compromis lors des négociations portant sur un accord politique. | UN | إن مجلس رؤساء دول رابطة الدول المستقلة يناشد الطرفين أن يقوما، على أساس حسن النوايا الذي أبدياه، بتكثيف جهودهما الرامية إلى التوصل إلى حلول وسط في المفاوضات الرامية إلى تحقيق التسوية السلمية. |
Un accord sur une convention générale sur le terrorisme international représenterait une percée à cet égard, et la délégation russe continuera de rechercher des solutions de compromis aux questions en suspens concernant le projet de convention. | UN | والتوصل إلى اتفاق بشأن اتفاقية شاملة متعلقة بالإرهاب الدولي سيكون إنجازا كبيرا في هذا الصدد. وأكد عزم وفد بلده على مواصلة السعي إلى حلول وسط للمسائل المعلقة المحيطة بمشروع الاتفاقية. |
Plusieurs propositions intéressantes ont été formulées afin de faciliter des solutions de compromis pour régler les difficiles problèmes qui se posent. | UN | وقد قدمت عدة مقترحات هامة ترمي إلى تيسير الحلول التوفيقية للمشاكل المعقدة المطروحة. |
Notre objectif est donc maintenant d'identifier une voie qui tende vers des solutions de compromis recueillant l'appui nécessaire de l'Assemblée générale. | UN | وهكذا أصبح هدفنا رسم طريق نحو الحلول التوفيقية التي تتمتع بالدعم المطلوب من الجمعية العامة. |
Le problème ne réside pas dans les structures et procédures de cette commission mais dans l'absence de véritable volonté de la part des membres de parvenir à des solutions de compromis. | UN | ولا تكمن المشكلة في هيكل اللجنة وإجراءاتها، بل في غياب الاستعداد من جانب الأعضاء للتوصل إلى حلول توافقية. |
Un petit nombre de membres de la Conférence ne sont toujours pas en mesure d'accepter des solutions de compromis équilibrées concernant les questions fondamentales. | UN | ولا يزال القليل من أعضاء المؤتمر في وضع لا يمكنهم من الموافقة على حلول توافقية محسوبة فيما يتعلق بالمسائل الجوهرية. |
La Commission pouvait élaborer des solutions de compromis constructives qui pouvaient servir de base à des discussions ultérieures des États, comme l'attestaient celles qu'elle avait adoptées au sujet de la Cour criminelle internationale. | UN | وبإمكان اللجنة أن تتوصل إلى حلول توافقية بناءة يمكن أن تكون منطلقا لاستمرار المناقشة بين الدول، مثل الحلول التي توصلت إليها بشأن المحكمة الجنائية الدولية. |
Certains ont mis en garde contre l'établissement de liens négatifs entre différentes questions en négociation et ont dit que les membres devaient rechercher un terrain d'entente et des solutions de compromis. | UN | وحذر البعض من الروابط السلبية بين مختلف مسائل التفاوض ودعوا الأعضاء إلى البحث عن حلول وسيطة وتوفيقية. |
Certains ont mis en garde contre l'établissement de liens négatifs entre différentes questions en négociation et ont dit que les membres devaient rechercher un terrain d'entente et des solutions de compromis. | UN | وحذر البعض من الروابط السلبية بين مختلف مسائل التفاوض ودعوا الأعضاء إلى البحث عن حلول وسيطة وتوفيقية. |
Toutes les délégations ont fait preuve de beaucoup de bonne volonté et d'un louable esprit de coopération, s'efforçant, malgré les nettes divergences d'opinions sur certains points, de trouver des terrains d'entente et des solutions de compromis. | UN | وأشاد بروح التعاون والدعم التي أبدتها كافة الوفود. ورغم ذلك، تباينت اﻵراء، تباينا ملحوظا، في بعض الحالات، حيث بذلت الوفود جهودا مشتركة للتفاهم وحاولت التوصل إلى حلول توفيقية. |
Ce groupe devrait examiner les questions litigieuses et rechercher des solutions de compromis sur la base du projet d'articles. | UN | وينبغي للفريق العامل أن ينظر في المسائل التي لم تحل وأن يسعى إلى إيجاد حل توفيقي على أساس مشروع المواد. |