L'instabilité économique accentue leurs conséquences, de sorte que des solutions intégrées doivent être trouvées pour leur trouver une solution à l'échelle mondiale. | UN | وتزيد تقلبات اﻷوضاع الاقتصادية من حدة تأثيرها لذا يجب التوصل إلى حلول متكاملة لمعالجة هذه الموضوعات في إطارها العالمي. |
Il est à espérer que cette approche aidera les Parties à trouver des solutions intégrées appropriées aux problèmes de la désertification et de la sécheresse. | UN | ويؤمَل أن يؤدي هذا النهج إلى اقتراب الأطراف من وضع حلول متكاملة ملائمة لمشكلتي التصحُّر والجفاف. |
Les gouvernements ont été exhortés à envisager des solutions intégrées comportant des mesures de planification et infrastructurelles ainsi que des mesures d'ordre technique et économique portant sur les véhicules et les carburants. | UN | وذُكر أنه ينبغي للحكومات أن تنظر في اعتماد حلول متكاملة تدمج التخطيط والتدابير المتعلقة بالهياكل اﻷساسية، باﻹضافة إلى اتخاذ تدابير تقنية واقتصادية بشأن المركبات وأنواع الوقود. |
Le système des Nations Unies doit continuer à promouvoir des solutions intégrées et novatrices pour lutter contre la pauvreté. | UN | ويجب على الأمم المتحدة أن تواصل رعاية الحلول المتكاملة والمبتكرة لمسألة الفقر. |
vi) Une collaboration entre les secteurs public et privé favorisant la recherche sur des solutions intégrées. | UN | ' 6` تمكين التعاون فيما بين القطاعين العام والخاص في مجال البحوث حول الحلول المتكاملة. |
Il était possible de trouver des solutions intégrées, globales et viables sur la base d'exemples de bonne pratique, comme ceux qui avaient été considérés par les participants à l'Atelier. | UN | وبالإمكان صوغ ردود متكاملة وشاملة ومستدامة استنادا إلى أمثلة من الممارسة الجيدة، كالتي يتقاسمها المشاركون في حلقة العمل. |
Par ailleurs, le Centre a redoublé d'efforts pour aider les pauvres et favoriser l'égalité des sexes dans le commerce en fournissant des solutions intégrées permettant de faire participer les pauvres et les femmes chefs d'entreprise à des chaînes mondialisées de valeur ajoutée. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك فقد كثف المركز جهوده الرامية إلى دعم المجتمعات المحلية الفقيرة وتحقيق المساواة بين الجنسين في مجال التجارة عن طريق توفير حلول متكاملة للربط بين المجتمعات المحلية الفقيرة والنساء صاحبات الأعمال الحرة وبين سلاسل القيمة العالمية. |
Créer des interfaces adaptées et des solutions intégrées entre les immigrants et l'administration publique, par le biais des centres nationaux et locaux d'appui aux immigrants; | UN | - خلق تواصل ودي والتوصل إلى حلول متكاملة بين المهاجرين والإدارة العامة من خلال المراكز الوطنية والمحلية لدعم المهاجرين؛ |
6. Nous sommes résolus à trouver des solutions intégrées à ces problèmes. | UN | 6- ونحن مصممون على إيجاد حلول متكاملة لهذه التحديات. |
Pour contribuer aux préparatifs de la Conférence de Rio, une conférence aura lieu le mois suivant à Bonn et traitera des liens étroits existant entre l'eau, l'énergie et la sécurité alimentaire, afin d'élaborer des solutions intégrées. | UN | ومن شأن الاسهام في الأعمال التحضيرية لمؤتمر ريو، وهو المؤتمر الذي سيعقد في بون في الشهر المقبل، أن يعالج العلاقات المترابطة بين المياه والطاقة والأمن الغذائي من أجل استحداث حلول متكاملة. |
Les projets d'articles offrent une base juridique solide susceptible de permettre aux États de coordonner, à l'échelle mondiale, des solutions intégrées en matière de gestion des aquifères transfrontières. | UN | وتمثل مشاريع المواد أساساً قانونياً متيناً يتيح للبلدان، على صعيد عالمي، تنسيق حلول متكاملة كافية فيما يتعلق بإدارة طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود. |
D'autres améliorations sont cependant encore nécessaires, notamment pour élaborer des solutions intégrées applicables au contrôle des armes légères et à la réduction de la violence armée dans le cadre du maintien et de la consolidation de la paix. | UN | ولا تزال ثمة ضرورة للقيام بمزيد من التحسينات، بما في ذلك ضرورة أن يتواصل إيجاد حلول متكاملة تستهدف الحد من الأسلحة الصغيرة، ومن العنف المسلح في حالات حفظ السلام وبناء السلام. |
Elle promeut des solutions intégrées destinées à aider l'industrie à réduire son empreinte carbone en utilisant des énergies propres de manière optimale pour améliorer sa compétitivité et sa productivité, tout en favorisant l'autonomisation des femmes et en accroissant les possibilités d'emploi. | UN | وتروِّج اليونيدو لاتِّباع حلول متكاملة للمساعدة على تخفيف البصمة الكربونية للصناعة عن طريق استخدام الطاقة النظيفة بأكثر الطرق كفاءة لتعزيز قدرة المنشآت الصناعية التنافسية والإنتاجية، وفي الوقت نفسه أيضاً، الترويج للتمكين الجنساني وزيادة فرص العمل. |
Les avantages des solutions intégrées devraient répondre autant aux besoins des opérations de secours que du développement durable. | UN | ويُتوقَّع أن تعود الحلول المتكاملة بالنفع على الاستجابات للطوارئ وعلى التنمية المستدامة. |
Ceux qui commercialisent des solutions intégrées ont acquis un pouvoir énorme sur le marché civil mondial. C’est notamment le cas de Microsoft et de SAP AG qui ont pris le contrôle de plusieurs segments de marché et ont formé des alliances. | UN | وقد اكتسبت جهات بيع الحلول المتكاملة قوة هائلة في السوق المدنية على نطاق عالمي، مما يتبدى بوجه خاص في سيطرة شركتي Microsoft و SAP AG على مختلف قطاعات السوق وأيضا في تكوين تحالفات. |
Sa mission était d'exploiter les technologies satellitaires pour produire des informations géospatiales et créer des solutions intégrées pour la sécurité humaine, la paix et le développement économique et social conformément au mandat confié à l'UNITAR par l'Assemblée générale depuis 1963. | UN | وتتمثل مهمة اليونوسات في تعزيز التكنولوجيا الساتلية من أجل توليد المعلومات الجغرافية المكانية وإيجاد الحلول المتكاملة من أجل الأمن البشري والسلام والتنمية الاجتماعية والاقتصادية تمشيا مع الولاية التي أسندتها الجمعية العامة إلى معهد يونيتار منذ عام 1963. |
C'est en adoptant des solutions intégrées de ce type au niveau des pays qu'on pourra tirer parti au mieux des fonds publics et multilatéraux consacrés à l'action climatique. | UN | ولن يتسنى تعزيز صناديق مكافحة تغير المناخ العامة والمتعددة الأطراف القائمة على أفضل نحو إلا من خلال هذه الحلول المتكاملة على الصعيد القطري. |
a) Élaborer des propositions et fournir un appui aux organes intergouvernementaux centraux chargés d'élaborer des solutions intégrées et coordonnées aux problèmes de développement et aux nouveaux problèmes mondiaux qui se font jour dans les domaines économique et social; | UN | )أ( وضع مقترحات وتوفير الدعم للهيئات الحكومية الدولية الرئيسية التي تستهدف ردود متكاملة ومنسقة في مجال السياسات على مسائل التنمية والمشاكل العالمية اﻵخذة في الظهور في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي؛ |
a) Élaborer des propositions et fournir un appui aux organes intergouvernementaux centraux chargés d'élaborer des solutions intégrées et coordonnées aux problèmes de développement et aux nouveaux problèmes mondiaux qui se font jour dans les domaines économique et social; | UN | )أ( وضع مقترحات وتوفير الدعم للهيئات الحكومية الدولية الرئيسية التي تستهدف ردود متكاملة ومنسقة في مجال السياسات على مسائل التنمية والمشاكل العالمية اﻵخذة في الظهور في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي؛ |
b) Appuyer les mécanismes politiques permanents et les mécanismes ponctuels pertinents chargés d'élaborer des solutions intégrées et coordonnées aux problèmes de développement et de nouveaux problèmes mondiaux qui se font jour; négocier des accords mondiaux relatifs aux règles et normes à respecter et aux actions à mener en coopération, et pour renforcer l'efficacité des activités opérationnelles pour le développement; | UN | )ب( دعم العمليات السياسية المستمرة والعمليات المخصصة ذات الصلة، التي تستهدف تهيئة ردود متكاملة ومنسقة، في مجال السياسات، على المسائل السياسية والمشاكل العالمية اﻵخذة في الظهور؛ والتفاوض على الاتفاقات العالمية بشأن القواعد والمعايير واﻹجراءات التعاونية؛ وتعزيز فعالية اﻷنشطة اﻹنمائية التنفيذية؛ |
Le rapport du Secrétaire général publié sous la cote S/2013/503 met l'accent sur le caractère persistant et changeant de cette menace et sur la nécessité pour le Conseil d'apporter des solutions intégrées. | UN | ويوضح تقرير الأمين العام (S/2013/503) ما يتسم به هذا التهديد من طابع مستمر ومتغير كما يوضح الحاجة إلى استجابات متكاملة من جانب المجلس. |
L'ampleur des menaces actuelles exige de trouver des solutions intégrées par une démarche multilatérale. | UN | ويتطلب حجم الأخطار التي تواجهنا اليوم حلولا شاملة مع اتباع نهج متعدد الأطراف. |