"des solutions pacifiques" - Translation from French to Arabic

    • حلول سلمية
        
    • الحلول السلمية
        
    En outre, nous nous réjouissons des solutions pacifiques issues des négociations sur la question nucléaire nord-coréenne. UN ونرحب أيضا بما آلت إليه المفاوضات من حلول سلمية للملف النووي لكوريا الشمالية.
    Les pays de la région du Golfe sont également en mesure d'oeuvrer en vue d'apporter des solutions pacifiques aux problèmes qui n'ont pas encore été résolus. UN وبلدان منطقة الخليج أيضا في موقف يتيح لها العمل نحو التوصل إلى حلول سلمية لمجالات الصعوبة المتبقية.
    Mais celle-ci devra sans doute commencer par des solutions pacifiques d'explication pour encourager le rapatriement, le recours à la force n'intervenant qu'en cas d'extrême urgence. UN غير أن هذه القوة ينبغي لها، دون شك، أن تبدأ بإيجاد حلول سلمية متمثلة في التوعية لتشجيع اللاجئين على العودة إلى الوطن،.
    Nos amis de la communauté internationale nous ont aidés à trouver des solutions pacifiques durant cette période quelque peu tumultueuse de notre vie politique. UN لقد ساعدنا أصدقاؤنا في المجتمع الدولي على إيجاد الحلول السلمية خلال تلك الفترة السياسية التي اتسمت نوعا ما بالاضطراب.
    Les efforts consentis par notre organisation pour trouver des solutions pacifiques ont été considérables. UN وقد بذلت منظمتنا جهودا هائلة لايجاد الحلول السلمية.
    Nous encourageons activement des solutions pacifiques à plusieurs crises régionales. UN إننا نشجع على نحو نشط إيجاد حلول سلمية للكثير من اﻷزمات اﻹقليمية.
    Mais celle-ci devra sans doute commencer par des solutions pacifiques d'explication pour encourager le rapatriement, le recours à la force n'intervenant qu'en cas d'extrême urgence. UN غير أن هذه القوة ينبغي لها، دون شك، أن تبدأ حلول سلمية متمثلة في التوعية لتشجيع اللاجئين على العودة الى الوطن،.
    Ils poursuivront leurs efforts en vue de promouvoir des solutions pacifiques et négociées. UN وسيواصل الرئيسان المشاركان بدأب المساعي التي يبذلانها من أجل تشجيع التوصل الى حلول سلمية تفاوضية.
    Les écoles sont bien placées pour briser les tendances à la violence et fournir les aptitudes à communiquer, à négocier et à soutenir des solutions pacifiques aux conflits. UN وللمدارس قدرة على كسر أنماط العنف وتوفير المهارات اللازمة للتواصل والتفاوض ودعم اعتماد حلول سلمية للخلافات.
    Les autorités ont aussi reconnu qu'il était nécessaire de collaborer avec les groupes ethniques armés en vue de trouver des solutions pacifiques. UN واعترفت السلطات أيضا بضرورة التوصل إلى حلول سلمية مع الجماعات العرقية المسلحة.
    Nous appelons tous les acteurs compétents à s'engager dans un dialogue constructif et à œuvrer à des solutions pacifiques afin de garantir la paix et la stabilité. UN وندعو جميع الأطراف الفاعلة ذات الصلة إلى الدخول في حوار بناء والعمل على إيجاد حلول سلمية لضمان السلام والاستقرار.
    Cette dernière a, avec plus plusieurs partenaires, suivi les principes de la diplomatie préventive pour trouver des solutions pacifiques aux diverses crises qui se sont produites. UN وقد عملت، مع العديد من الشركاء، في البحث عن حلول سلمية لمختلف الأزمات التي نشأت، على أساس الدبلوماسية الوقائية.
    Le Nicaragua est favorable à une action multilatérale pour trouver des solutions pacifiques respectueuses du droit international. UN إن نيكاراغوا تؤيد العمل المتعدد الأطراف لإيجاد حلول سلمية وفقا للقانون الدولي.
    Tous les efforts doivent être faits pour trouver des solutions pacifiques. UN ويجب أن تبذل جميع الجهود لإيجاد حلول سلمية.
    La présence continue de ces armes exacerbe les tensions, sape la confiance, rend plus difficiles les efforts diplomatiques menés pour trouver des solutions pacifiques aux conflits. UN فاستمرار وجود هذه الأسلحة يؤدي لتفاقم التوتر، ويقوض الثقة، ويزيد من صعوبة جميع الجهود الدبلوماسية الرامية إلى إيجاد حلول سلمية للصراعات.
    Réaffirmant que les États, les minorités et les majorités ont besoin de rechercher des solutions pacifiques et constructives aux problèmes auxquels se heurtent les minorités, UN وإذ تكرر القول بضرورة قيام الدول والأقليات والأكثريات بالبحث عن حلول سلمية وبناءة للمشاكل التي تمس الأقليات،
    Il a souhaité que sa mémoire encourage tous et chacun à rechercher résolument des solutions pacifiques, constructives et participatives permettant à tous les groupes d'être accueillis et de trouver place dans le contexte global des droits de l'homme. UN وأعرب عن أمله في أن تكون ذكراه وجهوده حافزا للجميع على السعي بمزيد من العزم لإيجاد حلول سلمية وبناءة ومتكاملة تستفيد منها كل الجماعات وتحتل بموجبها المكان اللائق بها في إطار حقوق الإنسان الشامل.
    Mais les opérations de maintien de la paix ne constituent pas en elles mêmes une solution aux conflits mais simplement des mesures spéciales visant à empêcher l'aggravation des conflits en attendant des solutions pacifiques. UN بيد أن عمليات حفظ السلام ليست في حد ذاتها حلولا للنزاعات، بل مجرد تدابير مؤقتة للحيلولة دون تصعيد حالات النزاع في الوقت الذي تبذل فيه الجهود لإيجاد حلول سلمية.
    Dans ce cas-là, nous recherchons toujours des solutions pacifiques qui se fondent sur une bonne volonté mutuelle, le respect et la compréhension. UN وفي هذه الحالات، نلتمس دوما الحلول السلمية القائمة على أساس تبادل حسن النية والاحترام والتفاهم.
    Nous assistons à l'heure actuelle à de nombreuses opérations destinées à arrêter la guerre en Bosnie-Herzégovine et à favoriser des solutions pacifiques. UN ونحن نشهد في الوقت الحاضر أنشطة كثيرة لوقف الحرب وتعزيز الحلول السلمية في البوسنة والهرسك.
    Seules des solutions pacifiques nous permettront de prévenir les destructions massives causées par la guerre. UN ولن يتسنى لنا إلا من خلال الحلول السلمية أن نمنع التدمير الهائل الذي تتسبب فيه الحرب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more