Le rapport du secrétariat de la CNUCED faisait apparaître l'étendue des souffrances du peuple palestinien et de la dégradation économique qui avait transformé le territoire palestinien en une économie ravagée par la guerre. | UN | ويُبرِز التقرير حجم معاناة الشعب الفلسطيني والتدهور الاقتصادي الذي حوَّل الأراضي الفلسطينية إلى اقتصاد مزّقته الحرب. |
Le Hamas est à l'origine des souffrances du peuple palestinien. | UN | حماس هي السبب في معاناة الشعب الفلسطيني. |
Le rapport du secrétariat de la CNUCED faisait apparaître l'étendue des souffrances du peuple palestinien et de la dégradation économique qui avait transformé le territoire palestinien en une économie ravagée par la guerre. | UN | ويُبرِز التقرير حجم معاناة الشعب الفلسطيني والتدهور الاقتصادي الذي حوَّل الأراضي الفلسطينية إلى اقتصاد مزّقته الحرب. |
Nous préférons le voir comme une chance - une chance pour Israël de redresser la situation à Gaza et pour la communauté internationale d'aborder le problème des privations et des souffrances du peuple palestinien et de ne pas détourner les yeux. | UN | ونفضل أن نرى فيه فرصة، فرصة لأن تقوم إسرائيل بتصحيح الحالة في غزة وفرصة لكي يعالج المجتمع الدولي ما يعانيه الشعب الفلسطيني من حرمان ومشقة ولا يتغافل عما يحدث. |
Les destructions en série des services d'utilité publique et des infrastructures laissaient entrevoir une aggravation de la situation économique et des souffrances du peuple palestinien. | UN | وينذر التدمير المتكرر للمرافق العامة والهياكل الأساسية بمزيد من التدهور الاقتصادي وازديادٍ لمعاناة الشعب الفلسطيني. |
Le rapport du secrétariat de la CNUCED faisait apparaître l'étendue des souffrances du peuple palestinien et de la dégradation économique qui avait transformé le territoire palestinien en une économie ravagée par la guerre. | UN | ويُبرِز التقرير حجم معاناة الشعب الفلسطيني والتدهور الاقتصادي الذي حوَّل الأراضي الفلسطينية إلى اقتصاد مزّقته الحرب. |
Il convient donc de reconnaître le rôle joué par la société civile dans l'atténuation des souffrances du peuple palestinien. | UN | ولذلك، يجب الاعتراف للمجتمع المدني بما لـه من فضل في الحد من معاناة الشعب الفلسطيني. |
Le Bangladesh est vivement préoccupé par la poursuite des souffrances du peuple palestinien et la dégradation de la situation humanitaire dans les territoires occupés. | UN | ويساور بنغلاديش القلق العميق إزاء استمرار معاناة الشعب الفلسطيني والحالة الإنسانية المتدهورة في الأراضي المحتلة. |
Tout en ayant une conscience aiguë des souffrances du peuple palestinien, les États-Unis ne voient pas comment, en appuyant des résolutions si éloignées de la réalité, on peut alléger ces souffrances et faciliter une solution tant souhaitée. | UN | 77 - وتدرك الولايات المتحدة تماما معاناة الشعب الفلسطيني غير أنها لا ترى كيف يمكن لدعم القرار البعيد عن الواقع أن يخفف من هذه المعاناة أو يساهم في إيجاد حل. |
Toute résolution ne traitant pas des causes de la tragédie palestinienne et des exigences d'une paix d'ensemble, et qui ne demande pas la fin des souffrances du peuple palestinien sur la base des résolutions du droit international, ne peut répondre aux attentes et demandes de la communauté internationale d'un règlement juste et global au Moyen-Orient. | UN | وأي قرار لا يعالج جذور المأساة الفلسطينية ومتطلبات عملية السلام الكاملة، ولا يطالب بإنهاء معاناة الشعب الفلسطيني على أساس قرارات الشرعية الدولية سيبقى قاصرا عن الرقي إلى تطلعات المجتمع الدولي نحو أي حل عادل وشامل لمشكلة الشرق الأوسط. |
Bien que le rapport soit certes loin d'être le fruit d'une enquête exhaustive, il témoigne de l'acuité des souffrances du peuple palestinien à Djénine et dans l'ensemble du territoire palestinien occupé ainsi que des atrocités subies aux mains de la puissance occupante. | UN | وعلى الرغم من أن التقرير لم يرق إلى مستوى التحريات الكاملة، فإنه يرسم صورة لشدة معاناة الشعب الفلسطيني في جنين وفي سائر أنحاء الأراضي الفلسطينية المحتلة، وأيضا للفظائع التي ارتكبت ضد الشعب الفلسطيني على أيدي دولة الاحتلال. |
Mme Etomzini (Jamahiriya arabe libyenne) indique que le rapport fait une description terrifiante, non seulement des souffrances du peuple palestinien, mais aussi de la réaction globalement inefficace de la communauté internationale à son calvaire. | UN | 4 - السيدة إيتومزيني (الجماهيرية العربية الليبية): قالت إن التقرير يرسم صورة مظلمة لا تقتصر على معاناة الشعب الفلسطيني بل تشمل أيضاً الاستجابة العالمية غير الفعالة إزاء محنة هذا الشعب. |
Mme Albright a été elle-même témoin des souffrances du peuple palestinien soumis à l'occupation et au bouclage rigoureusement imposé par Israël. À son retour à Washington, elle a invité les Palestiniens et les Israéliens à se rencontrer à New York pour négocier au cours de la troisième décade de septembre 1997. | UN | لقد شهدت بنفسها معاناة الشعب الفلسطيني في ظل الاحتلال والحصار اﻹسرائيلي المحكم، وعادت إلى واشنطن لتوجه دعوة إلى الفلسطينيين واﻹسرائيليين لاجتماع تفاوضي في نيويورك، في الثلث اﻷخير من شهر أيلول/سبتمبر الماضي ١٩٩٧. |
15. M. Abdelaziz (Observateur de l'Égypte), parlant au nom du Groupe des États arables, déclare que, 30 ans après la création du Comité, le monde demeure le témoin des souffrances du peuple palestinien sous l'occupation israélienne et du déni de l'exercice de ses droits inaliénables, y compris le droit de fonder un État indépendant. | UN | 15 - السيد عبد العزيز (المراقب عن مصر): قال، متحدثا باسم المجموعة العربية، إن العالم بعد مرور 30 سنة على إنشاء اللجنة ما زال يشهد معاناة الشعب الفلسطيني تحت الاحتلال الإسرائيلي، وحرمانه من ممارسة حقوقه غير القابلة للتصرف، بما في ذلك الحق في تأسيس دولة مستقلة. |
De même, le rapport ne rend pas compte des souffrances du peuple palestinien depuis juin 2006, époque à laquelle Israël a lancé l'offensive encore en cours dans la bande de Gaza. | UN | كذلك عجز التقرير عن أن يعكس مقدار ما يعانيه الشعب الفلسطيني منذ حزيران/يونيه 2006 عندما استهلت إسرائيل عدوانها المستمر للآن في قطاع غزة. |
Le fait est que la cause principale de la détérioration de la situation dans la Palestine occupée, des souffrances du peuple palestinien et de l'étranglement économique de notre peuple est la poursuite de l'affreuse occupation de notre terre et l'escalade par la puissante occupante, Israël, de sa campagne sanglante, expansionniste et raciste contre notre peuple, nos institutions et nos dirigeants élus. | UN | والحقيقة تبقى أن السبب الأساسي والجوهري لتدهور الأوضاع في فلسطين المحتلة وما يعانيه الشعب الفلسطيني والأزمات الخانقة وخاصة الاقتصادية منها التي ما فتئ شعبنا يعاني منها طوال فترة الاحتلال هو استمرار هذا الاحتلال البغيض لأرضنا وتصعيد إسرائيل قوة الاحتلال في حملتها الدموية العنصرية التوسعية ضد شعبنا ومؤسساتنا وقيادتنا المنتخبة. |
Les destructions en série des services d'utilité publique et des infrastructures laissaient entrevoir une aggravation de la situation économique et des souffrances du peuple palestinien. | UN | وينذر التدمير المتكرر للمرافق العامة والهياكل الأساسية بمزيد من التدهور الاقتصادي وازديادٍ لمعاناة الشعب الفلسطيني. |
L'occupation est la cause principale des souffrances du peuple palestinien et elle doit donc prendre fin. | UN | إن الاحتلال هو السبب الأساسي لمعاناة الشعب الفلسطيني. |
M. Ali (Soudan) dit que le rapport du Comité spécial a présenté une image claire des souffrances du peuple palestinien et des autres Arabes des territoires occupés. | UN | 23 - السيد علي (السودان): ذكر أن تقرير اللجنة الخاصة رسم صورة واضحة لمعاناة الشعب الفلسطيني وغيره من السكان العرب في الأراضي المحتلة. |