Il lui semblait préférable de ne pas le faire, compte tenu des spécificités de tels accords. | UN | وقال إنه يُفضِّل عدم القيام بذلك، بالنظر إلى الخصائص المحددة لهذه الاتفاقات. |
Le Gouvernement marocain s'est engagé à tenir compte des spécificités régionales. | UN | كما وقال إن تلتزم الحكومة المغربية ملتزمة بمعالجة الخصائص الخصوصيات الإقليمية. |
Une approche intégrée et une diversification de l'APD sont également nécessaires pour tenir compte des spécificités de chaque pays. | UN | وهناك أيضاً حاجة إلى اعتماد نهج متكامل وإلى تنويع المساعدة الإنمائية الرسمية تماشياً مع خصوصيات كل بلد. |
Cela permet de mieux tenir compte des spécificités de chaque pays. | UN | ويتيح ذلك استيعاب خصوصيات البلد المعني على نحو أفضل. |
Il faudra aussi très vraisemblablement procéder à des ajustements pour tenir compte des spécificités du futur traité. | UN | ومن المحتمل جداً أن يحتاج الأمر أيضاً إلى إدخال تعديلات لمراعاة خصائص معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية. |
L'Agenda pour le développement devra être orienté vers l'action, fondé sur un esprit de partenariat et tenir suffisamment compte des spécificités nationales. | UN | وينبغي أن توجه خطة التنمية نحو العمل القائم على روح من الشراكة وأن تضع في اعتبارها الكامل الخصوصيات الوطنية. |
Ils devraient être utilisés par tous les pays et toutes les régions à tous les stades de développement économique, compte dûment tenu des spécificités nationales. | UN | وينبغي أن تستخدمها جميع البلدان والأقاليم في جميع مراحل التنمية الاقتصادية، مع إيلاء الاعتبار اللازم للخصائص الوطنية. |
Le Bélarus espère que le volume des produits d'information s'élargira et tiendra compte des spécificités régionales. | UN | إن بيلاروس تتوقع توسعا في حجم المنتج الإعلامي مع مراعاة الخصائص الإقليمية. |
Cette organisation tient compte des spécificités physiques et psychologiques des élèves dans les différentes tranches d'âge. | UN | وقد روعيت في هذا التقسيم الخصائص الجسدية والنفسية للتلاميذ في مختلف الأعمار. |
Les délégations reconnaissent également la nécessité d'une flexibilité pour tenir compte des spécificités nationales et régionales et des systèmes juridiques et administratifs intérieurs. | UN | كما سلمت الوفود بالحاجة إلى المرونة بغية مراعاة الخصائص الوطنية والإقليمية والنظم القانونية والإدارية المحلية. |
Les stratégies de sensibilisation tenant compte des spécificités de chaque localité semblent déterminantes. | UN | أما استراتيجيات التوعية مع مراعاة خصوصيات كل منطقة فتبدو مهمة للغاية. |
14. Les États devraient avoir une législation visant à incriminer le trafic de biens culturels, qui tienne compte des spécificités de ces biens. | UN | 14- ينبغي أن تكون لدى الدول تشريعات ملائمة لتجريم الاتجار بالممتلكات الثقافية تأخذ بعين الاعتبار خصوصيات تلك الممتلكات. |
Il faudrait aussi tenir compte des spécificités de chaque opération de maintien de la paix au cours de ce processus. | UN | ويتعين مراعاة خصوصيات كل واحدة من بعثات حفظ السلام خلال تلك العملية. |
Par ailleurs, il faut aussi tenir compte des spécificités de chaque instrument. | UN | ويجب من جهة أخرى أخذ خصائص كل صك بعين الاعتبار. |
Depuis cette date, le Laos fait tout son possible pour appliquer la Convention, tout en tenant compte de la réalité et des spécificités nationales. | UN | ومنذ ذلك الحين والحكومة تبذل كل ما في وسعها لتنفيذ الاتفاقية، آخذة في اعتبارها خصائص البلد وواقعه. |
L'accent est mis sur les œuvres qui illustrent des spécificités nationales ou des particularités régionales, et l'originalité et la diversité sont encouragées. | UN | ويولى اهتمام خاص للأعمال التي توجه الانتباه إلى خصائص قومية أو سمات إقليمية معينة وتشجع أيضاً الأصالة والتنوع. |
Pour tenir compte des spécificités nationales et régionales, il compte procéder d'abord à une série de consultations régionales et sous-régionales. | UN | وإنه لكي يأخذ في الاعتبار الخصوصيات الوطنية والإقليمية، يعتزم أن يبدأ سلسلة من المشاورات الإقليمية ودون الإقليمية. |
Les bureaux régionaux élaboreront des stratégies pour la réalisation des objectifs du plan en tenant compte des spécificités régionales. | UN | وتقوم المكاتب الإقليمية بوضع استراتيجيات لتحقيق أهداف الخطة تأخذ الخصوصيات الإقليمية في الحسبان. |
En outre, elle doit respecter les principes d'indépendance, de souveraineté, d'intégrité territoriale et de non-ingérence, et s'y conformer en tenant dûment compte des spécificités de chaque pays. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب أن تحترم مبادئ الاستقلال والسيادة والسلامة اﻹقليمية وعدم التدخل وأن تمتثل لها، مع إيلاء الاعتبار اللازم للخصائص التي ينفرد بها كل بلد. |
27. Il a été souligné que chacun des quatre instruments juridiques avait des spécificités qui pourraient justifier différentes approches. | UN | 27- وتم التأكيد على أن كل صك من الصكوك القانونية الأربعة يتّسم بخصائص قد تستدعي اتّباع نهوج مختلفة. |
Compte tenu des spécificités de la famille arabe à la formation desquelles ont contribué les normes culturelles qui prévalent dans les sociétés arabes, | UN | وأخذا بالاعتبار لخصائص الأسرة العربية التي ساهمت في تشكيلها الأنماط الثقافية السائدة في المجتمعات العربية، |
L'universalité doit au contraire reposer sur la reconnaissance des spécificités culturelles, historiques et géographiques, comme le stipulent clairement la Déclaration et le Programme d'action de Vienne. | UN | فالواقع أن العالمية لا بد أن تستند إلى تقوم على الاعتراف بالخصوصيات الثقافية والتاريخية والجغرافية، على النحو الذي ينعكس في إعلان وبرنامج عمل فيينا. |
Cette confusion ne facilite pas la mobilité à l'échelle du système et fait de chaque cas individuel un cas d'exception, avec un contrat établi sur mesure en fonction des spécificités de l'opération. | UN | وهذا الوضع المشوّش لا ييسر التنقل على صعيد المنظومة ويجعل كل حالة فردية استثناءاً من الاستثناءات كما أنه، تبعاً للظروف المحددة لكل عملية نقل، يعني عقد اتفاق ووضعه في صورته النهائية. |
Que la coïncidence des objectifs de raffermissement de la démocratie n'est pas incompatible avec la reconnaissance des spécificités de chacun des pays de la région, notamment la décision constitutionnelle de certains de dissoudre ou de conserver leurs forces armées respectives; | UN | وأن التلاقي على أهداف تعزيز الديمقراطية لا يتعارض مع الاعتراف بالخصائص المميزة لكل بلد في المنطقة، التي تشمل الحالة الخاصة ﻷولئك الذين قرروا إلغاء الجيش في كل منها أو انتهوا إلى استمرار وجوده دستوريا؛ |
Nous avons organisé et coparrainé de nombreuses conférences et forums régionaux et internationaux pour promouvoir un islam modéré et déterminer la façon de propager la tolérance religieuse et le respect des croyances et des spécificités culturelles, ainsi que la façon de réaliser l'égalité afin de créer un climat de sécurité internationale où toutes les civilisations pourront coexister en paix. | UN | كما عقدت الكويت ورعت العديد من المؤتمرات والندوات الإقليمية والدولية حول نهج الوسطية في الإسلام ونشر منهج التسامح الديني بين الشعوب واحترام المعتقدات والحضارات وخصوصيات الشعوب وتثبيت أساس المساواة، لتحقيق أمن عالمي تعيش فيه الحضارات الإنسانية بسلام. |
Pour maximiser, par la consolidation et le maintien de la paix, les retombées de la paix, il est indispensable que les mandats tiennent compte des spécificités sur le terrain. | UN | ومن أجل زيادة فوائد السلام إلى الحد الأقصى، عن طريق بناء السلام وحفظ السلام، من الضروري أن تكون الولايات مدركة للخصوصيات على الأرض. |
Il ne saurait y avoir des recettes magiques dans un monde où les économie sont caractérisées par des spécificités spacio-temporelles. | UN | ولا يمكن أن تكون هناك وصفات سحرية في عالم تتسم الاقتصادات فيه بخصوصيات الوقت والمكان. |
122. Compte tenu des spécificités des différentes organisations et de l'état de l'architecture de leurs systèmes d'information, il convient de procéder à une analyse stratégique des coûts-avantages à court, à moyen et à long terme afin de peser le pour et le contre des différentes options suivantes: | UN | 122- ومراعاة لخصوصيات كل منظمة ولحالة هيكلها المتعلق بتكنولوجيا المعلومات، ينبغي للتحليل الاستراتيجي للمزايا مقابل التكلفة في الأجل القصير والمتوسط والطويل أن يدرس الخيارات البديلة التالية: |
Cette méconnaissance des spécificités du territoire a notamment eu des répercussions négatives sur les services de transport aérien de passagers et de fret. | UN | وقد أسفر عدم فهم السمات الخاصة والفريدة لساموا عن أصداء سلبية فيما يتعلق بخدمات السفر الجوي والشحن الجوي. |