L'Allemagne est convaincue que les problèmes mondiaux nécessitent une coopération mondiale fondée sur des structures juridiques adéquates. | UN | وألمانيا على قناعة بأنَّ المشاكل العالمية تتطلَّب التعاون العالمي المستند إلى هياكل قانونية ملائمة. |
333. L'administration s'occupe de mettre en place des structures juridiques et institutionnelles adéquates pour répondre aux besoins présents et futurs dans le domaine culturel. | UN | ٣٣٣- وتعمل اﻹدارة في توفير هياكل قانونية ومؤسسية مناسبة لتلبية الاحتياجات الحالية والتطورات المقبلة في مجال الثقافة. |
Il est donc important d'aider les gouvernements à mettre au point des politiques globales et cohérentes ainsi que des structures juridiques et administratives équitables et opérationnelles, avec un personnel bien formé. | UN | ولهذا فإنه من المهم مساعدة الحكومات على وضع سياسات شاملة ومترابطة، وإيجاد هياكل قانونية وإدارية منصفة وعملية، وموظفين مدربين تدريباً جيداً. |
Les petites et moyennes entreprises peuvent aider à mettre en valeur les ressources locales s'il existe des structures juridiques et institutionnelles adéquates. | UN | ويمكن للمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم أن تضطلع بدور أساسي في تنمية الموارد المحلية إذا وجدت الهياكل القانونية والمؤسسية المناسبة. |
:: Analyses et études des structures juridiques | UN | :: تحليلات ودراسات وورقات بشأن الهياكل القانونية |
De nouveaux types de groupes vulnérables tels que les personnes déplacées ou contraintes de migrer sous l'effet de changements climatiques ne peuvent pas nécessairement compter sur des structures juridiques et politiques mises en place pour eux. | UN | أما الطوائف الهشة الجديد، مثل المشردين أو المهاجرين بسبب تغير المناخ، فقد لا يتسنى لهم الاعتماد على أطر قانونية أو أطر سياسات تدعمهم. |
L'enfant a le droit d'être reconnu et élevé par ses parents, de sorte que l'État a le devoir de créer des structures juridiques et politiques qui préservent l'unité familiale. | UN | وللطفل الحق في أن يكون معروفا ويتلقى الرعاية من قِبَل والديه، على سبيل المثال، وبناء على ذلك على الدولة واجب إنشاء هياكل قانونية وسياسية تشجع وحدة الأسرة. |
Mettre en place des structures juridiques et institutionnelles adaptées aux nouvelles formes de financement, comme les récépissés d'entrepôt, et encourager les banques à accorder un financement aux entreprises qui se diversifient. | UN | :: وضع هياكل قانونية ومؤسسية لأشكال جديدة من التمويل، مثل إيصالات التخزين، وتشجيع المصارف على تقديم التمويل للمؤسسات المتنوعة. |
En mettant en place des structures juridiques et institutionnelles adaptées aux nouvelles formes de financement, comme les récépissés d'entrepôt, et en encourageant les banques à financer les entreprises qui se diversifient; | UN | :: وضع هياكل قانونية ومؤسسية لأشكال جديدة من التمويل، مثل إيصالات التخزين، وتشجيع المصارف على تقديم التمويل للمؤسسات التي تأخذ بالتنويع؛ |
Il est essentiel qu'elles fassent entendre leur voix tout au début du processus, afin que leurs intérêts soient pris en considération au moment où des structures juridiques et politiques nouvelles ou révisées émergent du chaos des sociétés ravagées par la guerre. | UN | ومن الضروري أن يُسمع صوت المرأة منذ البداية في العملية حتى تدرج مصالحها فيما يظهر من هياكل قانونية وسياسية جديدة أو المنقحة في أعقاب الفوضى التي تعانيها المجتمعات التي مزقتها الحرب. |
Toutefois, les tribunaux interprètent le droit kényen de manière à éviter tout conflit avec les traités auxquels le Kenya est partie, et en pratique, après la ratification, des structures juridiques et administratives sont créées pour appuyer la mise en œuvre des instruments. | UN | غير أن المحاكم تفسر القوانين الكينية بحيث لا تتعارض مع المعاهدات التي تكون كينيا طرفاً فيها، وجرت العادة على أن يعقب التصديقَ إنشاءُ هياكل قانونية وإدارية كفيلة بدعم تلك الصكوك. |
Les États Membres doivent créer des structures juridiques et économiques permettant aux individus de créer des microentreprises génératrices de revenus. | UN | وينبغي للدول الأعضاء إنشاء هياكل قانونية واقتصادية تسمح للأفراد بالمشاركة في مشاريع أعمال فائقة الصغر تمكنهم من توليد دخل. |
À partir de 1989-1990, l'ONU s'est considérablement investie dans des opérations allant du maintien de la paix à la mise en place des structures juridiques, politiques, économiques et sociales visant à instaurer la paix. | UN | ومنذ ١٩٨٩-١٩٩٠ وصاعدا، التزمت اﻷمم المتحـــــدة التزاما رئيسيا بعمليات حفظ السلام وبإنشاء هياكل قانونية وسياسية واقتصادية واجتماعية لﻷمن والسلم. |
Le Directeur par intérim des poursuites supervise et coordonne l'ensemble des structures juridiques du Bureau du Procureur. | UN | ويشرف الرئيس المؤقت للادعاء على جميع الهياكل القانونية بمكتب الادعاء وينسق بينها. |
L'architecture des structures juridiques et institutionnelles mises en place à cet effet offre un meilleur cadre pour cette égalité. | UN | وتتيح بنية الهياكل القانونية والمؤسسية القائمة لهذا الغرض إطاراً لتحقيق هذه المساواة. |
Il a décrit le type d'institutions publiques à mettre en place pour assurer une gestion saine des finances publiques et stimuler la croissance. Il fallait créer notamment des structures juridiques, financières, monétaires, bancaires et douanières. | UN | ووصف أنواع المؤسسات العامة التي ينبغي اقامتها بما يساعد على كفالة جودة اﻷداء المالي والنمو، وموضحا أن هذه اﻷمور تشمل الهياكل القانونية والمالية والنقد واﻷعمال المصرفية والتعريفات والجمارك. |
L'intégration du commerce électronique et de la rapidité de son évolution au niveau des structures juridiques et technologiques, représente un défi pour tout intéressé. | UN | وإن استيعاب التجارة اﻹلكترونية التي تتحرك بسرعة، من حيث الهياكل القانونية والتكنولوجية على السواء، إنما يشكل تحدياً لجميع المعنيين. |
À l'intérieur de la Fédération, l'intégration au système judiciaire de la Fédération des structures juridiques des zones contrôlées par les Croates de Bosnie demeure problématique. | UN | ومن المشاكل المستمرة داخل الاتحاد مشكلة دمج الهياكل القانونية الموجودة في المناطق الخاضعة للكروات البوسنيين في النظام القضائي للاتحاد. |
Parmi les problèmes discutés, il y a eu ceux qui sont liés à l'application des normes relatives aux droits de l'homme dans une situation de terrorisme et les imperfections qui existent au sein des structures juridiques internationales actuelles. | UN | ومن بين القضايا التي نوقشت المشاكل المتعلقة بتطبيق معايير حقوق الإنسان في حالة تنطوي على عمل إرهابي، والفجوات الموجودة في الهياكل القانونية الدولية الراهنة. |
Renforcement de la capacité qu'ont les institutions nationales d'entreprendre des analyses des politiques socio-économiques influant sur l'égalité entre les sexes et de mettre en place des structures juridiques et politiques tenant pleinement compte de cette égalité. | UN | دال-١-٣-١ بناء قدرات المؤسسات الوطنية في مجال القيام بتحليل السياسات الاجتماعية والاقتصادية ذات الصلة بالجنسين وإعداد أطر قانونية وأطر للسياسة العامة تراعي مسائل الجنسين كل المراعاة. |
Le détail des règles de procédure et des structures juridiques nationales joue également un rôle important. | UN | وتكتسي تفاصيل القواعد الإجرائية والهياكل القانونية المحلية أيضاً أهمية كبيرة. |