Cela nécessite en particulier l'élimination des subventions qui faussent le jeu des échanges et la réduction des mesures de soutien à l'agriculture dans les pays développés. | UN | ويقتضي هذا على وجه الخصوص إلغاء الإعانات التي تشوه التجارة، وتقليص تدابير دعم الزراعة في البلدان النامية. |
Mais la production d'énergie propre se trouve entravée par l'effet des subventions qui encouragent artificiellement l'exploitation des combustibles fossiles, ainsi que par l'absence de réglementation imposant des normes bien définies de propreté de la production d'énergie. | UN | غير أن إنتاج طاقة نظيفة يواجه عراقيل بسبب الإعانات التي تدعم صناعة استخراج الوقود الأحفوري وإنتاجه وبسبب عدم وجود قوانين واضحة تحدد معايير إنتاج طاقة نظيفة. |
Les membres de l'OMC n'ont guère contribué à l'échange de renseignements prescrits à l'article XV au sujet des subventions qui peuvent avoir des effets de distorsion sur le commerce des services. | UN | ولم يكن أعضاء منظمة التجارة العالمية مستعدين للمساهمة في تبادل المعلومات المكلفين بها بموجب المادة الخامسة عشرة من الإعانات التي يمكن أن تكون لها آثار سلبية على التجارة. |
Dès cette année, le Gouvernement a mis la scolarisation à la portée de toutes les familles en Papouasie-Nouvelle-Guinée, indépendamment de leur revenu et de leur richesse, en accordant des subventions qui permettent aux élèves de suivre des cours gratuitement. | UN | واعتباراً من هذه السنة، جعلت الحكومة التعليم المدرسي في متناول اقتصاد كل أسرة في بابوا غينيا الجديدة، بصرف النظر عن الدخل أو الثروة، بتقديم إعانات الدعم التي تتيح للتلاميذ الالتحاق بالمدارس مجاناً. |
Nous avons reçu avec satisfaction la proposition faite par le Président Bush, dans cette même salle, en faveur de l'accélération de l'élimination de tous les droits de douane et des subventions qui déforment les règles du libre-échange dans le monde. | UN | إننا نرحب بالعرض الذي قدمه الرئيس بوش في هذه القاعة لتعجيل إزالة جميع التعريفات والإعانات التي تشوه التجارة الحرة في العالم. |
C'est pourquoi, nous réaffirmons notre opposition à la politique des subventions, qui est contraire à la libre concurrence, entraîne la surproduction, tire les prix vers le bas sur le marché international et empêche le décollage de notre agriculture. | UN | ولذلك السبب، نجدد تأكيد معارضتنا لسياسة الإعانات التي تقوض تنافس السوق الحرة وتؤدي إلى زيادة الإنتاج وانخفاض الأسعار في السوق الدولي وتمنع زراعتنا من الإقلاع. |
En particulier, l'ASEAN prône une amélioration des débouchés offerts aux exportations en provenance des pays en développement, l'élimination des subventions qui faussent les échanges et la levée des obstacles au commerce des produits agricoles, ainsi qu'un traitement spécifique et différencié pour les pays en développement. | UN | وأشار، بوجه خاص، إلى أن رابطة أمم جنوب شرق آسيا تدعو إلى تحسين إمكانيات دخول الأسواق بالنسبة إلى صادرات البلدان النامية، وإلغاء الإعانات التي تشوه التجارة، والحواجز المقامة في وجه التجارة بالنسبة إلى المنتجات الزراعية، وشمول البلدان النامية بمعاملة خاصة وتفاضلية. |
Ce chiffre ne représente qu'une fraction du volume total des subventions qui sont accordées aux agriculteurs des pays de l'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE). | UN | وهذا الرقم ليس سوى جزء من إجمالي الإعانات التي يحصل عليها المزارعون في بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. |
Nous voudrions réitérer l'appel lancé par le Sommet s'agissant de l'élimination des subventions qui contribuent aux pêcheries illégales et non réglementées et à la surexploitation des capacités. | UN | ونود أن نكرر التأكيد على مطالبة مؤتمر القمة هذا بالقضاء على الإعانات التي تساهم في الصيد غير القانوني وغير المنظّم وفي الاستغلال المفرط. |
Pour un certain nombre de produits, une autre condition impérative pour équilibrer l'offre et la demande est l'élimination des subventions qui faussent le marché. | UN | ويعتبر إلغاء الإعانات التي تشوه صورة الأسواق متطلباً أساسياً آخر من أجل تحقيق التوازن بين عرض وطلب العديد من السلع الأساسية. |
Un certain nombre de délégations ont souhaité la mise en œuvre de mesures supplémentaires par exemple la réduction des subventions qui entraînent une surexploitation et une surcapacité. | UN | 71 - وشدد عدد من الوفود على الحاجة إلى تدابير إضافية، مثل تقليص الإعانات التي تؤدي إلى الاستغلال المفرط وتجاوز القدرات. |
Pour la première fois, des subventions qui n'étaient jusque là offertes qu'aux établissements communautaires sont désormais mises à la disposition d'établissements privés. | UN | ولأول مرة، تصبح الإعانات التي كانت في السابق قاصرة على مقدمي الخدمات من المجتمعات المحلية متاحة حاليا لمقدمي تلك الخدمات من القطاع الخاص. |
Selon beaucoup de ces participants, l'accord devait inclure une très nette réduction des subventions qui faussaient le commerce et être assorti d'un ensemble équivalent de mesures portant sur l'accès aux marchés. | UN | وأفاد العديد منهم أنه ينبغي أن يتضمن الاتفاق أرقاما هامة بشأن تقليص الإعانات التي تؤدي إلى اختلال التجارة ومجموعة معادلة لها من الأرقام بشأن النفاذ إلى الأسواق. |
Si le Cycle de Doha aboutissait, cela signifierait de véritables et importantes ouvertures dans le domaine de l'agriculture, des biens et services, et de réelles et importantes réductions des subventions qui faussent les échanges. | UN | وإحراز نتائج ناجحة للدوحة سيعني حالات انفراج حقيقية وكبيرة في الزراعة والسلع والخدمات، وتخفيضات حقيقية وكبيرة في الإعانات التي تشوه التجارة. |
D'après un expert, l'Accord allait jusqu'à légitimer des catégories de subventions qui faussaient les échanges et qui étaient principalement utilisées par des pays développés, alors qu'il imposait des plafonds et des engagements de réduction dans le cas des subventions qui avaient tendance à être pratiquées par des pays en développement. | UN | وقال أحد الخبراء إن الاتفاق عمد حتى إلى إضفاء الصفة الشرعية على أنواع الإعانات المشوهة للتجارة، المقدمة بالدرجة الرئيسية من قبل البلدان المتقدمة، بينما وضع حدوداً عليا والتزامات بالتخفيض على تلك الإعانات التي نزعت البلدان النامية إلى توفيرها. |
Elle a également participé aux travaux du Groupe de négociation sur les règles de l'OMC visant à renforcer la réglementation des subventions à la pêche, notamment par l'interdiction des subventions qui contribuaient à la surexploitation et à la surcapacité. | UN | وشاركت أيضا في أعمال فريق التفاوض المعني بالقواعد التابع لمنظمة التجارة العالمية لتعزيز الضوابط المفروضة على إعانات دعم مصايد الأسماك بوسائل منها فرض حظر على الإعانات التي تسهم في الإفراط في استغلال الموارد السمكية وقدرات الصيد المفرطة. |
Bien que beaucoup de femmes fassent campagne pour leur parti, rares sont celles qui paraissent disposées à se présenter aux élections en dépit des subventions qui sont versées conformément au Code électoral aux partis politiques dont les listes comportent au moins 25 pour cent de candidates. | UN | ورغم أن العديد من النساء اشتركن في حملات أحزابهن، إلا أن قلة منهن أبدين استعدادا لخوض المعركة الانتخابية كمرشحات، رغم الإعانات التي توفر بموجب القانون الانتخابي للأحزاب التي يبلغ تمثيل المرأة في قوائمها الانتخابية 25 في المائة على الأقل. |
b) La suppression des subventions qui encouragent la poursuite de modes de consommation et de production non viables, principalement dans les domaines de l'énergie, de l'agriculture et de la foresterie. | UN | )ب( إلغاء إعانات الدعم التي تشجع أنماط استهلاك وانتاج غير مستدامة والتي توجد أساسا في مجالات الطاقة والزراعة والغابات. |
Les États membres de l'Organisation mondiale du commerce sont encouragés à honorer leur engagement de clarifier et d'améliorer les disciplines de l'OMC concernant les subventions à la pêche, mais il ne faut pas que la suppression des subventions qui portent atteinte au droit à l'alimentation soit soumise à la conclusion d'un accord multilatéral; | UN | وفي حين يتم تشجيع الدول الأعضاء في منظمة التجارة العالمية على الوفاء بالتزاماتها بتوضيح وتحسين ضوابط منظمة التجارة العالمية المتعلقة بإعانات الدعم المقدمة لمصايد الأسماك، فينبغي ألا يكون إلغاء إعانات الدعم التي تؤثر سلبا على الحق في الغذاء شرطا للتوصل إلى اتفاق متعدد الأطراف؛ |
vii) Réduction progressive ou suppression graduelle des imperfections du marché, des incitations fiscales, des exonérations d'impôts et de droits et des subventions qui vont à l'encontre de l'objectif de la Convention, dans tous les secteurs émettant des gaz à effet de serre, et application d'instruments de marché; | UN | `7` التخفيض أو الإنهاء التدريجي لنقائص السوق، والحوافز الضريبية، والإعفاءات من الضرائب والرسوم، والإعانات التي تتعارض مع هدف الاتفاقية، في جميع القطاعات التي تنبعث منها غازات الدفيئة، وتطبيق أدوات السوق؛ |
Parmi les questions que l'Union mondiale voudrait voir réglées dans le contexte de l'évolution actuelle du système commercial multilatéral, M. Bhagwat-Singh cite la réforme et, en dernier ressort, l'élimination des subventions qui nuisent à l'environnement et gênent le commerce, notamment dans les domaines de l'agriculture et des pêches. | UN | وقال إن من بين المسائل التي تشغل الاتحاد الدولي لصون الطبيعة والموارد الطبيعية في سياق التطورات الجارية في نظام التجارة المتعدد الأطراف، الحاجة إلي إصلاح هذا النظام، وإلغاء أشكال الدعم التي تضر بالبيئة وتعوق التجارة، وعلي الأخص في ميداني الزراعة ومصايد الأسماك. |