La formation et l'apprentissage seront liés de manière stratégique au suivi du comportement professionnel, au renforcement des fonctions de direction et à la planification des successions. | UN | وسيتم ربط التدريب والتعلم على نحو استراتيجي بإدارة الأداء وتطوير الخصائص القيادية والتخطيط لتعاقب الموظفين. |
Elle s'occupe également des questions relatives à l'expiration des contrats des hauts responsables des missions, à la gestion des vacances de poste et à la planification des successions. | UN | وقسم كبار القادة مسؤول عن رصد انتهاء التعيينات في وظائف كبار قادة البعثة، وعن كفالة إدارة الشواغر والتخطيط لتعاقب الموظفين من أجل وظائف كبار القادة. |
La planification des successions aide également à réduire au minimum le retard pris dans la nomination aux postes devenus vacants. | UN | ويساعد التخطيط لتعاقب الموظفين أيضا في الحد من التأخير في عملية ملء الشواغر. |
Il regrette également que la loi sur le droit des successions soit discriminatoire à l'égard des veuves en ce qui concerne les droits de propriété. | UN | كما تأسف لتمييز قانون التركات بين الأرملة والأرمل فيما يتعلق بنصيب كل منهما في الممتلكات. |
Travaille également au département de l'administrateur des successions ab intestat. | UN | وعملت أيضاً داخل وزارة الدولة نفسها في إدارة القيّم على التركات بين الولايات. |
Les perspectives de carrière, les politiques de rotation et la planification des successions étaient des questions interdépendantes qu'il fallait aborder de manière intégrée; | UN | وقالت إن مسائل التطوير الوظيفي وسياسة التدوير والتخطيط للخلافة مسائل متداخلة وينبغي التصدي لها بسياسة متكاملة؛ |
Le Groupe de travail en a donc conclu que les domaines de la famille et des successions ne devaient pas faire l'objet d'une exclusion globale obligatoire. | UN | ولذلك خلص الفريق العامل إلى أن المسائل العائلية والمسائل المتعلقة بالإرث ينبغي ألا تكون موضوع استبعاد شامل إلزامي. |
La planification des successions était un autre élément de la stratégie en matière de ressources humaines. | UN | وتخطيط تعاقب الموظفين هو أيضا جزء من الاستراتيجية القائمة للموارد البشرية. |
Celles-ci devraient par ailleurs améliorer leur système de planification des successions et donner l'exemple au plus haut niveau pour éviter un recours excessif aux retraités. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينبغي قيام المنظمات بتحسين تخطيطها لتعاقب الموظفين وبتحديد الوجهة على مستوى قمة الهرم لمنع الإفراط في استخدام المتقاعدين. |
Les activités correspondantes comprennent la constitution de réseaux professionnels et la gestion rationnelle des réaffectations volontaires, qui exigent notamment des données fiables permettant la gestion prévisionnelle et la planification des successions. | UN | وتتضمن الأنشطة ذات الصلة إنشاء شبكات مهنية وإقامة عمليات للتنقل الاختياري والموجّه، تتطلب، فيما تتطلب، بيانات موثوقة للتنبؤ والتخطيط لتعاقب الموظفين. |
Au paragraphe 185, le Comité indique que l'UNRWA, suivant sa recommandation, a accepté de consigner par écrit sa pratique en matière de planification des successions. | UN | 371 - في الفقرة 185، وافقت الأونروا على توصية المجلس بأن تضفي صفة رسمية على عملية التخطيط لتعاقب الموظفين. |
Suivant la recommandation du Comité, l'Office a accepté de consigner par écrit sa pratique en matière de planification des successions. | UN | 185- وافقت الأونروا على توصية المجلس بأن تضع خطة رسمية لتعاقب الموظفين. |
Une fois que son personnel aura été nommé et qu'elle sera pleinement opérationnelle, il est prévu que cette division mette en œuvre de façon systématique des programmes de valorisation des ressources humaines et de planification des successions. | UN | ومن المتوقع أن تشرع هذه الشعبة، متى تم توفير الموظفين لها وأصبحت جاهزة تماما للعمل، في برامج نظامية لتطوير الموظفين والتخطيط لتعاقب الموظفين. |
Au paragraphe 185 du rapport du Comité, il est indiqué que l'UNRWA, suivant sa recommandation, a accepté de consigner par écrit sa pratique en matière de planification des successions. | UN | 420- في الفقرة 185 من التقرير، وافقت الأونروا على توصية المجلس بأن تضع خطة رسمية لتعاقب الموظفين. |
La loi fixe un nouveau mode de répartition des successions ab intestat. | UN | ويضع القانون مخططاً جديداً لتوزيع التركات في حالات الوفاة بدون ترك وصية. |
Il regrette également que la loi sur le droit des successions soit discriminatoire à l'égard des veuves en ce qui concerne les droits de propriété. | UN | كما تأسف لتمييز قانون التركات بين الأرملة والأرمل فيما يتعلق بنصيب كل منهما في الممتلكات. |
Elle porte modification de la loi sur le mariage chrétien, de la loi sur le mariage musulman et de la loi sur l'administration des successions. | UN | ويعمل على تعديل قانون الزواج المسيحي وقانون الزواج الإسلامي وقانون إدارة التركات. |
Titre premier : des successions en l'absence de testament | UN | الجزء الأول: التركات في حالة عدم وجود وصي |
f) Réseaux professionnels visant à faciliter la planification des successions, la mobilité et le perfectionnement du personnel; | UN | (و) شبكات مهنية لتيسير التخطيط للخلافة والتنقل وتطوير قدرات الموظفين؛ |
De plus, le mandat de la Commission ne s'étend pas aux domaines des successions ou de la famille. | UN | وفضلاً عن ذلك فإن ولاية اللجنة لا تمتد لتشمل المسائل المتعلقة بالإرث أو المسائل العائلية. |
On notera que la planification des successions fait également partie des sept stratégies relatives aux ressources humaines. | UN | ومن الجدير بالذكر أن خطط تعاقب الموظفين تشكل أيضا جزءا من الاستراتيجيات السبع المتعلقة بالموارد البشرية. |
1979-1992 : Examinateur externe sur le sujet " Le droit des successions " pour un examen de certificat d'études paralégales, Barbados Community College. | UN | ١٩٧٩-١٩٩٢: ممتحن خارجي في مادة " قانون الخلافة " في امتحان شهادة الدراسات شبه القانونية، كلية بربادوس اﻷهلية. |
La loi sur les successions favorise les enfants légitimes par rapport aux enfants naturels en matière de répartition des successions. | UN | وقانون المواريث يؤثر الأطفال الشرعيين على الأطفال الطبيعيين في تقسيم التركة. |
des revenus et des successions 27 - 29 8 | UN | التعديلات لقانوني ضريبة الدخل وضريبة اﻹرث |
D'autres dénoncent les effets potentiellement négatifs de cette pratique sur la planification des successions, le transfert des connaissances et le recrutement de jeunes talents. | UN | بينما يشير آخرون إلى الآثار السلبية المحتمل أن تخلفها تلك الممارسة على التخطيط لتعاقب الموارد البشرية ونقل المعارف واستقدام المواهب الجديدة. |
Il a officiellement mis fin à l'application des textes du code civil français et des diverses coutumes dans le domaine du mariage, de la filiation et des successions. | UN | وأدى رسميا إلى إنهاء تطبيق نصوص القانون المدني الفرنسي وبعض العادات المختلفة في ميدان الزواج، والنسب، والخلافة. |
Les tribunaux chargés des successions et de la liquidation des faillites n'interviennent qu'en cas de litige; c'est à eux qu'il appartient de désigner les administrateurs judiciaires et d'en superviser les activités. | UN | ولا تتدخل المحاكم المختصة بالنظر في قضايا الميراث والإفلاس إلا في حالة نشوب نزاع؛ وهي المخولة تعيين الوكلاء القضائيين والإشراف على عملهم. |