"des survivants de" - Translation from French to Arabic

    • الناجين من
        
    • للناجين من
        
    • الناجون من
        
    • الباقين على قيد الحياة من
        
    Ils ont également entendu un exposé fait par le maire d'Hiroshima et le témoignage d'un des survivants de la bombe atomique. UN وتلقى الزملاء أيضا إحاطة من عمدة هيروشيما وأُتيحت لهم فرصة الاستماع لشهادة أحد الناجين من القصف الذري.
    Parallèlement, il faut reconnaître que la majorité des survivants de la torture n'ont pas accès à un traitement adéquat. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي الإدراك أن معظم الناجين من التعذيب لا يحصلون على العلاج اللازم.
    Ils ont également entendu un exposé fait par le maire d'Hiroshima et le témoignage d'un des survivants de la bombe atomique. UN واستمع الزملاء أيضا إلى إحاطة من عمدة هيروشيما، وأُتيحت لهم فرصة الاستماع لشهادة أحد الناجين من القصف الذري.
    Les Nations Unies ont contribué au rétablissement médical, psychologique et social des survivants de la torture en Iraq. UN وقدمت الأمم المتحدة الدعم لإعادة التأهيل الطبي والنفسي والاجتماعي للناجين من التعذيب في العراق.
    Deux expositions ont été réalisées à cette occasion, l'une sur les populations rom et sinti et l'autre présentant des œuvres d'art réalisées par des survivants de l'Holocauste. UN وأقيم معرضان في تلك المناسبة، أحدهما عن شعبي روما والسنتي والآخر يعرض أعمالا فنية للناجين من المحرقة.
    On peut également citer le programme en faveur des survivants de la violence, mis en place en Sierra Leone par le HCR. UN والمثال الآخر هو برنامج " الناجون من العنف " الذي تنفذه مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في سيراليون.
    Les représentants des survivants de l’École technique officielle UN ممثلو الناجين من المدرسة التقنية الرسمية
    Elle a participé à des tables rondes avec des survivants de la traite organisées à New York et à Genève et a rendu compte des témoignages des victimes dans ses études et ses rapports. UN وشاركت في حلقات نقاش شملت الناجين من الاتجار في نيويورك وجنيف، وأدرجت آراء الضحايا في دراساتها وتقاريرها.
    Grâce à l'action du Centre, les États-Unis sont désormais le principal donateur au programme de réadaptation des survivants de la torture. UN وبسبب أعمال المركز، تمثل الولايات المتحدة الآن أكبر مانح في العالم لبرامج تأهيل الناجين من التعذيب.
    des survivants de ce premier massacre israélien, dont beaucoup étaient des enfants restés handicapés, ont été de nouveau pris cruellement pour cible lors du massacre perpétré à Cana en 2006. UN ومرة أخرى استهدف بلا رحمة، بعض الناجين من تلك المذبحة الإسرائيلية الأولى ومعظمهم من الأطفال، في مذبحة قانا عام 2006.
    Des sources indiquent que des mercenaires étrangers ont participé à l'attaque de Tingi-Tingi. des survivants de l'attaque du camp furent tués alors qu'ils s'enfuyaient vers Kisangani. UN وتشير بعض المصادر إلى أن المرتزقة اﻷجانب اشتركوا في الهجوم على تينغي تينغي، وقد قتل بعض الناجين من الهجوم على المخيم في أثناء فرارهم باتجاه كيسنغاني.
    Le Rapporteur spécial a appris que des survivants de ces attaques vivaient dans la brousse sans abri, sans vivres, ni eau et sans médicaments. UN ٦٧ - وعلم المقرر الخاص أيضا أن الناجين من الغارات يعيشون في اﻷحراش دون مأوى أو غذاء أو إمدادات طبية.
    Des mécanismes fiables doivent permettre d'établir la bonne foi des candidats et de garantir que l'argent déboursé par le Fonds sert effectivement à aider des survivants de la torture. UN لذا لا بد من وجود آليات قوية للتثبت من حسن نوايا الجهات المطالبة، ولضمان استخدام الأموال المقدمة من الصندوق فعلاً في مساعدة الناجين من التعذيب.
    Sous le prétexte de protéger certains des survivants de cette guerre, la terre de Palestine a été occupée par la guerre et l'agression, entraînant le déplacement de ses habitants par millions. UN وتحت ذريعة حماية بعض الناجين من الحرب، جرى احتلال أرض فلسطين من خلال الحرب والعدوان، الأمر الذي ترتب عليه تهجير الملايين من سكانها.
    Elle a été placée sous l'autorité de certains des survivants de la guerre, qui ont attiré des groupes de population encore plus importants d'autres régions du monde qui n'avaient même pas été touchées par la Deuxième Guerre mondiale. UN ووضعت فلسطين تحت سيطرة بعض الناجين من الحرب الذين جلبوا بدورهم مجموعات أكبر من السكان من أماكن أخرى في العالم لم يتأثروا حتى بالحرب العالمية الثانية.
    Conseillère auprès des survivants de la torture et de traumatismes. UN :: مستشارة للناجين من التعذيب والعنف
    35. Le Tchad s'est félicité du cadre juridique mis en place par la Mauritanie pour le respect des droits de l'homme et a posé une question sur la situation des survivants de l'esclavage. UN 35- ورحبت تشاد بالإطار القانوني الموريتاني لاحترام حقوق الإنسان، وسألت عن الحالة الراهنة للناجين من الرق.
    L'État partie a, par l'intermédiaire du Ministère de la décentralisation, de la protection sociale, de la jeunesse, des femmes et des enfants, créé à l'hôpital Mnazi Mmoja, à l'intention des survivants de violence sexiste, un centre polyvalent chargé de dispenser des services et des conseils et le Gouvernement envisage d'en créer un aussi à Chake Chake, Pemba et dans tous les districts. UN وأنشأت الدولة الطرف، في إطار وزارة الرعاية الاجتماعية، والنهوض بالشباب والمرأة والطفل مركزا جامعا لتقديم الخدمات والمشورة للناجين من العنف القائم على نوع الجنس في مستشفى منازي مموجا، كما تعتزم الحكومة إنشاء مركز آخر في تشاكي تشاكي، وفي بيمبا، ثم في جميع المقاطاعات.
    Deux autres grandes expositions inspirées des mandats de l'Assemblée générale ont aussi été inaugurées en janvier 2007, l'une sur l'Holocauste des Roms et des Sintis et l'autre sur les œuvres d'art créées par des survivants de l'Holocauste. UN كما نُظم معرضان رئيسيان آخران، منبثقان عن تكليفات الجمعية العامة، هما المعرض الذي افتتح، في كانون الثاني/يناير 2007، بشأن المحرقة التي تعرضت لها طائفتا الروما والسندي، بالإضافة إلى معرض آخر للأعمال الفنية للناجين من المحرقة.
    La deuxième exposition présentait des œuvres d'art créées par des survivants de l'Holocauste. UN وأبرز المعرض الثاني الأعمال الفنية التي أنتجها الناجون من المحرقة.
    Les souffrances et la détresse des survivants de cette tempête dévastatrice n'ont toujours pas complètement disparu aujourd'hui. UN وما زال الناجون من تلك العاصفة الهوجاء يستشعرون الألم والأسى حتى اليوم.
    Ce projet cherche à systématiser la collecte et le traitement des dossiers des victimes ou des survivants de la violence à l'égard des femmes et des enfants pour assurer le suivi des cas dans l'ensemble du système; UN وهو يسعى إلى منهجية الطريقة التي تقوم بها الوكالات الحكومية بجمع ومعالجة سجلات الضحايا أو الباقين على قيد الحياة من ارتكاب العنف ضد المرأة والأطفال لضمان اقتفاء أثر وضع الحالات عبر النظام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more