"des systèmes économiques" - Translation from French to Arabic

    • النظم الاقتصادية
        
    • نظم اقتصادية
        
    • النظام الاقتصادي
        
    • النُظم الاقتصادية
        
    • اﻷنظمة الاقتصادية
        
    • للنظم الاقتصادية
        
    • أنظمة اقتصادية
        
    Les réformes des systèmes économiques et financiers internationaux doivent se poursuivre à un rythme accéléré en tenant compte des besoins mondiaux en matière de développement. UN ويجب أن تتواصل إصلاحات النظم الاقتصادية والمالية العالمية بوتيرة أسرع، لتجسد الاحتياجات الإنمائية العالمية.
    12. Promouvoir des systèmes économiques en harmonie avec la terre nourricière et conformes aux droits reconnus dans la présente déclaration. UN ' 12` تعزيز النظم الاقتصادية التي تعمل بتناغم مع أمنا الأرض، وفقا للحقوق المعترف بها في هذا الإعلان.
    L'échec final des systèmes économiques socialistes a été plutôt un échec relatif qu'un échec absolu. UN وكان فشل النظم الاقتصادية الاشتراكية في نهاية المطاف نسبيا لا مطلقا.
    Les économies des pays en développement sont détruites par les déséquilibres des systèmes économiques et financiers internationaux. UN وقال أن اختلال النظم الاقتصادية والمالية الدولية يدمر اقتصادات البلدان النامية.
    La diversité des croyances, des cultures, des langues, des religions, de l'histoire et même des systèmes économiques ne doit pas entraîner l'humanité vers l'intolérance. UN والتنوع في المعتقد والثقافة واللغة والدين والتاريخ وحتى النظم الاقتصادية ينبغي ألا يدفع بالبشرية إلى التعصب.
    Ces phénomènes sont eux-mêmes la conséquence du changement de politique économique et sociale et de l'éclatement des systèmes économiques intégrés et, dans certains cas, des pays eux-mêmes. UN وتعتبر هذه الحالات في المقابل نتيجة مترتبة على التغيير في الفلسفات الاقتصادية والاجتماعية وانهيار النظم الاقتصادية المتكاملة، أو نظم البلدان في بعض الحالات.
    Les causes des conflits (pauvreté, fragilité des systèmes économiques, instabilité des institutions démocratiques et développement) doivent être bien examinées. UN وينبغي أن تعالج بحزم أسباب النزاعات، مثل الفقر وضعف النظم الاقتصادية وعدم استقرار المؤسسات الديمقراطية والتنمية.
    On a privilégié la libéralisation des systèmes économiques et les politiques de stabilisation, en insistant en particulier sur les secteurs financier et budgétaire, les marchés des facteurs, les systèmes de fixation des prix et le rôle des secteurs public et privé. UN وكان التأكيد على تحرير النظم الاقتصادية وسياسات الاستقرار الاقتصادي، مع تركيز خاص على القطاعين المالي والضريبي، وأسواق عناصر الانتاج، ونظام التسعير، ودور القطاعين العام والخاص.
    Dans un monde de plus en plus spécialisé, il faut que nous tirions justement parti des avantages comparatifs que peuvent offrir des systèmes économiques régionaux comme le Système économique latino-américain (SELA). UN ففي عالم يتزاد فيه التخصص، من الضروري أن نستغل المزايا المقارنة التي قد توفرها النظم الاقتصادية اﻹقليمية، مثل المنظومة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية.
    Et nous restons fermement convaincus que des systèmes économiques et politiques ouverts sont les préalables indispensables à un accroissement des possibilités et à une croissance soutenue. UN وما زلنا نعتقد اعتقادا راسخا بأن النظم الاقتصادية والسياسية المنفتحة تمثل شروطا أساسية مسبقة لتوسيع الفرص وتحقيق النمو المستدام.
    De même que les institutions de Bretton Woods et d'autres organisations et instances multilatérales, l'Organisation des Nations Unies est bien placée pour apporter d'importantes contributions à la réforme des systèmes économiques et financiers mondiaux. UN وإلى جانب مؤسسات بريتون وودز وغير ذلك من المنظمات والمحافل المتعددة الأطراف، تحتل الأمم المتحدة مركزا طيبا لتقديم إسهامات هامة في سبيل إصلاح النظم الاقتصادية والمالية العالمية.
    En période de mondialisation, l'efficacité ou l'inefficacité des systèmes économiques et politiques ne peuvent être cachées pendant des décennies - et encore moins pendant des siècles - comme c'était le cas auparavant. UN وفي حقبة العولمة لا يمكن إخفاء كفاءة النظم الاقتصادية والسياسية أو عدم كفاءتها طوال عقود من الزمن فضلاً عن إخفائها لعدة قرون كما كان الحال من قبل.
    Ces vulnérabilités, qui s'ajoutent au ralentissement récent de l'activité économique mondiale, mettent à rude épreuve des systèmes économiques et sociaux qui sont déjà précaires, en particulier dans les pays en développement. UN وإنّ اجتماع مواطن الضعف هذه مع الانكماش الحديث العهد في النشاط الاقتصادي العالمي يزيد الضغط على النظم الاقتصادية والاجتماعية الضعيفة أصلا، ولا سيما في البلدان النامية.
    Rappelant également l'engagement pris de promouvoir des systèmes économiques nationaux et mondiaux fondés sur les principes de justice, d'équité, d'égalité, de démocratie, de participation, de transparence, de responsabilité et d'intégration, UN ' ' وإذ تشير أيضا إلى الالتزام بتعزيز النظم الاقتصادية الوطنية والعالمية القائمة على مبادئ العدل والإنصاف والمساواة والديمقراطية والمشاركة والشفافية والمساءلة واحتواء الجميعالإدماج،
    Rappelant l'engagement pris de promouvoir des systèmes économiques nationaux et mondiaux fondés sur les principes de justice, d'équité, de démocratie, de participation, de transparence, de responsabilité et d'intégration, UN وإذ تشير إلى الالتزام بتعزيز النظم الاقتصادية الوطنية والعالمية القائمة على مبادئ العدل والإنصاف والديمقراطية والمشاركة والشفافية والمساءلة واحتواء الجميعالإدماج،
    Dans ce contexte, le BIT est convaincu qu'il importe d'établir des systèmes économiques et sociaux qui garantissent un minimum de sécurité et d'emploi tout en conservant la capacité de s'adapter à des circonstances en mutation rapide. UN وفي هذا السياق ترى منظمة العمل الدولية بأن هناك ضرورة ﻹيجاد نظم اقتصادية واجتماعية لضمان السلامة والعمالة على نحو أساسي، مع اكتساب القدرة على التكيف للظروف السريعة التغير.
    Au service du développement depuis plus de quarante ans, elle s'est toujours occupée des sujets qui intéressent les pays en développement et efforcée de soutenir leurs intérêts dans le cadre des systèmes économiques et commerciaux internationaux. UN وقد دأب الأونكتاد، على مدى أكثر من أربعة عقود في خدمة التنمية، على معالجة شواغل جميع البلدان النامية، وسعى جاهداً إلى النهوض بمصالحها في إطار النظام الاقتصادي والتجاري الدولي.
    Une ferme volonté d'instaurer des systèmes économiques nationaux et mondiaux reposant sur les principes de justice, d'équité, de démocratie, de participation, de transparence, de respect de l'obligation de rendre compte et d'intégration a été jugée cruciale dans l'optique d'un développement durable. UN واعتبر الالتزام بتعزيز النُظم الاقتصادية الوطنية والعالمية القائمة على مبادئ العدل والإنصاف والديمقراطية والمشاركة والشفافية والمساءلة وعدم الإقصاء أمراً حاسماً لتحقيق التنمية المستدامة.
    Par conséquent, la domination économique est passée aux mains des grandes entreprises transnationales et des conglomérats financiers, qui sont de plus en plus souvent les principaux moteurs de la plupart des systèmes économiques. UN ونتيجة لذلك، انتقلت الهيمنة الاقتصادية إلى الشركات عبر الوطنية الضخمة والتجمعات المالية الضخمة التي أخذت تصبح على نحو مطرد القوى الرئيسية المحركة في أغلب اﻷنظمة الاقتصادية.
    L'esprit de solidarité doit être une des caractéristiques des systèmes économiques. UN ويجب أن تكون روح التضامن سمة ملازمة للنظم الاقتصادية.
    Il existe de sérieux obstacles à l'intégration dans l'économie européenne et mondiale, dont la plupart ne sont pas à caractère économique et constituent les vestiges de stéréotypes issus de la guerre froide. Néanmoins, les économies en transition, dont celle du Bélarus, déploient des efforts soutenus pour créer des systèmes économiques ouverts à orientation de marché. UN هناك عوائق خطيرة تقف في وجه الاندماج في الاقتصاد العالمي والاقتصاد اﻷوروبي، ومعظم هذه العوائق ليســت ذات طبيعــة اقتصادية بل هي من مخلفات أنمــاط الحــرب البــاردة، ومع ذلك فإن الاقتصادات التي تمر في مرحلة تحول، بما في ذلك اقتصاد بيلاروس، تبذل جهودا نشطة لخلق أنظمة اقتصادية مفتوحة ذات توجه سوقي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more