"des systèmes sociaux" - Translation from French to Arabic

    • النظم الاجتماعية
        
    • نظم اجتماعية
        
    • والنظم الاجتماعية
        
    • اﻷنظمة الاجتماعية
        
    Cette situation reflète la division traditionnelle des fonctions, qui persiste dans la plupart des systèmes sociaux. UN وهذا يصور التقسيم التقليدي للوظائف الذي لا يزال موجودا في أغلبية النظم الاجتماعية.
    Il existe de par le monde des conceptions très diverses de la famille, qui tiennent à la diversité des systèmes sociaux, politiques et culturels. UN وهناك مفاهيم عديدة لﻷسرة في مختلف أنحاء العالم، مستمدة من شتى النظم الاجتماعية والسياسية والاقتصادية.
    Le problème de l'adéquation des systèmes sociaux à la réalité de chaque pays a été souligné. UN وتم التشديد على مشكلة مواءمة النظم الاجتماعية مع واقع كل بلد.
    Le développement durable a pour objectif de créer et de maintenir des systèmes sociaux, économiques et écologiques prospères. UN وتحقيق هدف التنمية المستدامة معناه بناء نظم اجتماعية واقتصادية وإيكولوجية مزدهرة والمحافظة عليها.
    Comment l'inertie des systèmes sociaux et naturels influetelle sur les décisions en matière de gestion? UN ○ ما هو تأثير قصور النظم الاجتماعية والطبيعية في القرارات الإدارية؟
    Les complexités des systèmes sociaux et l'évaluation des biens et services sociaux font rarement l'objet d'un examen détaillé. UN وقلما يتم النظر بشكل كامل في تعقيدات النظم الاجتماعية وتقييم السلع والخدمات الاجتماعية.
    Les actions communautaires qui ont porté leurs fruits s'appuyaient souvent sur des systèmes sociaux traditionnels. UN وتجري الاستفادة في كثير من الأحيان، من النظم الاجتماعية التقليدية في تحقيق فعالية جهود المجتمعات المحلية.
    En troisième lieu, il y a la reconnaissance que, en dépit des divers concepts de la famille dans des systèmes sociaux, culturels et politiques différents, on relève de nombreux éléments communs dans les problèmes qui se posent aux familles dans toutes les régions du monde. UN والعنصر الثالث هو اﻹدراك أنه على الرغم من وجود مفاهيم شتى لﻷسرة في مختلف النظم الاجتماعية والثقافية والسياسية، فإن هناك عناصر مشتركة عديدة في المشاكل التي تواجه اﻷسر في كل بقاع العالم.
    Nous pouvons maintenant nous attaquer à des questions comme la pauvreté, la démographie, la justice sociale et les droits de l'homme sans nous engager dans un affrontement entre des systèmes sociaux concurrents. UN كما نستطيع اﻵن معالجة مسائل مثل الفاقة والسكان والعدالة الاجتماعية وحقوق اﻹنسان دون الدخول في صراع بين النظم الاجتماعية المتنافسة.
    Cela s'inscrit dans une tendance générale des systèmes sociaux contemporains à respecter la diversité culturelle, reconnue comme étant un facteur de coopération et de compréhension. UN وهذا جزء من اتجاه واسع النطاق في النظم الاجتماعية المعاصرة صوب احترام التنوع الثقافي، باعتباره عاملا من عوامل التعاون والتفاهم.
    Dans cette époque complexe, les dangers de la tension entre blocs ont été remplacés par le danger d'une déstabilisation des systèmes sociaux résultant d'influences internes. UN وفي هذا العصر المعقد، استعيض عن مخاطر التوترات فيما بين التكتلات بخطر زعزعة استقرار النظم الاجتماعية نتيجة لمؤثرات داخلية.
    Donner également des informations sur l'éventuelle collaboration de l'État partie avec d'autres pays ayant des systèmes sociaux, culturels et juridiques similaires qui ont réussi à modifier leur législation relative à la nationalité conformément à la Convention. UN كما يرجى تقديم معلومات بشأن ما إذا كانت الدولة الطرف تعمل بالتعاون مع البلدان ذات النظم الاجتماعية والثقافية والقانونية المماثلة التي نجحت في تعديل تشريعاتها فيما يتعلق بالجنسية وفقا للاتفاقية.
    Face aux crises actuelles, cette protection est ainsi un important moyen de réduire la pauvreté et la vulnérabilité et elle permet de se pencher sur les défauts des systèmes sociaux et économiques en place. UN وقد نشأت الحماية الاجتماعية في واقع الأمر، باعتبارها إطارا هاما للحد من الفقر وقابلية التأثر خلال الأزمة الحالية، وهي تتيح فرصة معالجة أوجه القصور في النظم الاجتماعية والاقتصادية القائمة.
    La non-prolifération est l'un de ses objectifs fondamentaux, puisque la non-prolifération des armes est également synonyme de non-prolifération des maladies, des déplacements forcés, de détériorations de l'environnement et de perturbations profondes des systèmes sociaux, culturels, économiques et politiques. UN وذكر أن عدم الانتشار يمثل واحدا من أهداف بلده الأساسية، وأن عدم انتشار الأسلحة يعني أيضا عدم انتشار المرض، والنقل القسري إلى أماكن أخرى، والتردي البيئي، والقلاقل العميقة في النظم الاجتماعية والثقافية والاقتصادية والسياسية.
    La non-prolifération est l'un de ses objectifs fondamentaux, puisque la non-prolifération des armes est également synonyme de non-prolifération des maladies, des déplacements forcés, de détériorations de l'environnement et de perturbations profondes des systèmes sociaux, culturels, économiques et politiques. UN وذكر أن عدم الانتشار يمثل واحدا من أهداف بلده الأساسية، وأن عدم انتشار الأسلحة يعني أيضا عدم انتشار المرض، والنقل القسري إلى أماكن أخرى، والتردي البيئي، والقلاقل العميقة في النظم الاجتماعية والثقافية والاقتصادية والسياسية.
    Les nations ayant des systèmes sociaux et des niveaux de développement différents doivent se respecter mutuellement et apprendre les unes des autres dans le dialogue et la coopération. UN وعلى الدول ذات النظم الاجتماعية المختلفة ومستويات التنمية المختلفة أن تحترم بعضها بعضا وتتعلم من بعضها الآخر عن طريق الحوار والتعاون.
    Nombre d'entre eux sont d'autant plus vulnérables que, s'appuyant en grande partie sur des systèmes sociaux traditionnels, leur capacité d'adaptation et leur esprit d'initiative s'en trouvent encore amoindris. UN ونظرا لاستناد الكثير من هذه الدول إلى نظم اجتماعية تقليدية إلى حد كبير، لا تبلغ قدرتها على الصمود والتكيف ما يمكنها من مواكبة جوانب الضعف المتزايدة لديها.
    Il faut pour cela des politiques de développement visant à augmenter la production, à donner davantage de moyens aux jeunes et, d'une manière générale, à accroître les capacités de ces derniers en tant que ressources humaines grâce à des systèmes sociaux et de santé robustes. UN وينبغي لهذا الغرض اعتماد سياسات إنمائية ترمي إلى زيادة الإنتاج، وتوفير المزيد من الإمكانيات للشباب، وتعزيز قدراتهم عموماً كموارد بشرية، بفضل نظم اجتماعية وصحية متينة.
    Le type de savoir dont le besoin apparaît le plus grand, et le domaine dans lequel les progrès ont malheureusement été au mieux inégaux concernent la capacité de gérer des systèmes sociaux de plus en plus complexes, de façon à leur donner cohérence et signification. UN إن نوع المعرفة التي تمس الحاجة إليها أكثر من غيرها، والمجال الذي لم يُحرز فيه، لسوء الطالع، سوى تقدم طفيف هنا وهناك، في أفضل الحالات، هو القدرة على إدارة نظم اجتماعية متزايدة التعقيد بطريقة تعطيها تماسكاً ومعنى.
    Ces pays fomentent une instabilité sociale en s'ingérant dans les affaires intérieures des États ayant des idéologies et des systèmes sociaux différents et en suscitant des conflits armés pour renverser des gouvernements légitimes. UN وتعزز تلك البلدان عدم الاستقرار الاجتماعي من خلال التدخل في الشؤون الداخلية للدول ذات الأيديولوجيات والنظم الاجتماعية المختلفة والتحريض على النزاعات المسلحة لإسقاط الحكومات الشرعية.
    24. Il existe de nombreuses conceptions de la famille de par le monde; cette diversité correspond à la grande diversité des systèmes sociaux, politiques et culturels. UN ٢٤ - هناك مفاهيم عديدة لﻷسرة في شتى أنحاء العالم. ويعود هذا التنوع إلى شدة تنوع اﻷنظمة الاجتماعية والسياسية والثقافية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more