"des tâches qui" - Translation from French to Arabic

    • المهام التي
        
    • بالمهام التي
        
    • للمهام التي
        
    • المهام المكلفة
        
    • المسؤوليات المعهود
        
    • المهام المطروحة
        
    • بالولايات
        
    • بالمهام المسندة
        
    • هؤلاء العاملين لأداء
        
    • في أعمال يختص
        
    • فيه الولايات
        
    • حجم عملها وما يتسم
        
    • عن حالة اﻷعمال التي
        
    Au niveau cantonal, les unités de soutien policier accomplissent certaines des tâches qui relèveraient normalement d'une unité antiterroriste. UN وعلى مستوى الكانتونات، تفي ما تسمى وحدات دعم الشرطة ببعض المهام التي تضطلع بها عادة وحدة مكافحة الإرهاب.
    Différentes vues ont été exprimées sur la nature des tâches qui devaient être confiées à la MINUSIL et sur les conséquences qui en couleraient pour les pays fournisseurs de contingents. UN وأُعرب عن آراء متباينة بشأن طبيعة المهام التي ينبغي عزوها للبعثة ونتائج ذلك بالنسبة للبلدان المساهمة بقوات.
    Le nombre et la variété des tâches qui attendent l'ONU ne sont guère limités. UN إن عدد وتنوع المهام التي تواجهها الأمم المتحدة ليست بقليلة بأي حال من الأحوال.
    :: Charger leurs troupes de s'acquitter avec zèle des tâches qui leur sont confiées par les responsables de la mission et à accepter les risques qui en découlent; UN :: توجيه قواتها نحو الوفاء الدؤوب بالمهام التي كلفتها بها قيادة البعثة، وقبول المخاطر التي ينطوي عليها القيام بذلك
    L'Argentine rend hommage aux hommes et aux femmes qui ont donné leurs vies dans l'accomplissement des tâches qui leur ont été confiées par l'Organisation des Nations Unies. UN وتشيد اﻷرجنتين بالرجال والنساء الذين قدموا أرواحهم وفاء للمهام التي أوكلتها اﻷمم المتحدة اليهم.
    Comme je l'ai dit précédemment, l'ONU a intérêt à ce que le Mission s'acquitte des tâches qui lui ont été confiées et achève ses travaux au Népal. UN وعلى غرار ما ذكرت آنفا، إن من مصلحة الأمم المتحدة أن تنجز البعثة المهام المكلفة بها وأن تنهي أعمالها في نيبال.
    La nature très complexe des tâches qui attendent les États Membres de l'Organisation des Nations Unies est évidente. UN والطابع المعقد جدا لهذه المهام التي تواجه الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة جلي.
    Nous devons être prêts à changer, à nous adapter à des situations nouvelles et à abandonner des tâches qui ne sont plus nécessaires. UN ويجب أن نكون على استعداد للتغير، والتكيف مع الحالات الجديدة، والتخلي عن المهام التي لم تعد لازمة.
    Ceci seulement créera un environnement propice à l'exécution des tâches qui garantira le maintien de la paix et le relèvement économique. UN وهو وحده الكفيل بتهيئة بيئة مؤاتية لإنجاز المهام التي تكفل صون السلم وإعادة البناء الاقتصادي.
    Une Organisation des Nations Unies réformée et consolidée jouera sans aucun doute un rôle essentiel dans la réalisation des tâches qui nous attendent. UN ولا شك في أن اﻷمم المتحدة، بعد إصلاحها وتدعيمها،ستضطلع بدور حاسم في تنفيذ المهام التي تنتظرنا.
    En d'autres termes, des tâches qui revenaient à bon droit aux militaires étaient laissées à des particuliers, contrairement aux dispositions de la Constitution selon lesquelles ces tâches ne pouvaient être exécutées que par l'armée et par la police. UN وهذا يعني أن المهام التي هي بحق من اختصاص العسكريين يجري إسنادها إلى أفراد عاديين، اﻷمر الذي يتعارض مع أحكام الدستور الذي ينص على أنه لا يجوز الاضطلاع بهذه المهام إلا للعسكريين والشرطة.
    Il a également indiqué certaines des tâches qui incomberaient à la police civile une fois que la MINURSO serait complètement déployée. UN كما أبرز بعض المهام التي سيتوقع من الشرطة المدنية أن تضطلع بها عندما تتوسع البعثة على نحو كامل.
    Les gouvernements pourront avoir intérêt, vu la multitude des tâches qui les attend, à se fixer leurs propres objectifs stratégiques et leurs priorités nationales, compte tenu des 12 domaines critiques figurant dans la Programme d'action. UN إن الحكومات قد يكون من مصلحتها نظرا لتعدد المهام التي تنتظرها أن تحدد أهدافها الاستراتيجية الخاصة بها وأولوياتها الوطنية في ضوء المجالات الاثنى عشر الحاسمة الواردة في برنامج العمل.
    Mais il est évident que depuis 1945 le monde subit des changements radicaux et qu'il en va de même de la nature des tâches qui sont les nôtres. UN ومن غير ريب أن العالم يمر بتغيرات جذرية منذ عام ١٩٤٥، وكذلك طبيعة المهام التي تواجهنا.
    Le Groupe des États d'Afrique vous assure de sa pleine coopération dans l'accomplissement des tâches qui nous attendent. UN وتؤكد لكم المجموعة الأفريقية تعاونها الكامل ونحن نقوم بالمهام التي تنتظرنا.
    Ils revêtent une importance encore plus grande maintenant que l'Iraq persiste à empêcher les équipes d'inspection au sol de la Commission de s'acquitter des tâches qui leur ont été confiées par le Conseil de sécurité. UN بل إنها تكتسب أهمية اكبر في الوقت الذي يواصل فيه العراق منع أفرقة التفتيش اﻷرضي من القيام بالمهام التي قررها مجلس اﻷمن.
    Il va sans dire que vous pouvez compter sur la coopération de la délégation russe dans l'accomplissement des tâches qui vous attendent. UN وبطبيعة الحال، يمكنكم الاعتماد على تعاون الوفد الروسي في اضطلاعكم بالمهام التي تنتظركم.
    Compte tenu des tâches qui restent à accomplir, je recommande que le nombre d'observateurs soit ramené à 38, les sept médecins militaires étant compris dans ce nombre, et que la Division soit placée sous le commandement d'un colonel. UN ونظرا للمهام التي لا يزال يتعين القيام بها، فإن ما أوصي به هو تخفيض عدد المراقبين إلى ٣٨، بمن فيهم ضباط الخدمات الطبية السبعة، على أن تكون رئاستهم لضابط برتبة عقيد.
    Pour être opérationnelle et s'acquitter des tâches qui lui sont confiées, la force doit disposer d'un soutien logistique essentiel. UN وحتى يتسنى للبعثة دخول حيز التشغيل وتنفيذ المهام المكلفة بها، تحتاج القوة إلى دعم لوجستي حاسم.
    Il veille aussi à ce que soient prises, compte tenu des circonstances, toutes les dispositions nécessaires pour garantir la sûreté et la sécurité des personnalités au service de l’ONU et des experts en mission dans l’accomplissement des tâches qui leur sont confiées. UN كما يسعى الأمين العام، مع مراعاة الظروف، إلى اتخاذ جميع ترتيبات السلامة والأمن اللازمة للمسؤولين والخبراء القائمين بمهمة وهم يؤدون المسؤوليات المعهود بها إليهم.
    Les orateurs ont été nombreux à estimer que, pour s’acquitter des tâches qui l’attendaient, le Département de l’information devait disposer de ressources suffisantes. UN ٠٣ - ورأى متكلمون كثيرون أنه لكيما تنجز اﻹدارة المهام المطروحة أمامها، فستحتاج إلى أن تزود بموارد كافية.
    Tout changement éventuel doit être décidé par les États Membres si l'on veut que l'Organisation s'acquitte efficacement des tâches qui lui sont confiées. UN فينبغي إدخال أية تغييرات بناء على قرار من الدول الأعضاء لكفالة وفاء المنظمة بالولايات المنوطة بها بكفاءة.
    L'insuffisance de la composante de police de la mission demeure extrêmement préoccupante et empêche la mission de s'acquitter des tâches qui font partie de son mandat. UN وما زال النقص في عنصر شرطة البعثة يشكل مدعاة قلق هامة ويؤثر في قدرتها على الاضطلاع بالمهام المسندة إليها.
    Ces pressions de plus en plus fortes pour obtenir des résultats avec des moyens financiers insuffisants ont conduit à une augmentation sensible de l'emploi de nonfonctionnaires, recrutés pour de courtes durées et qui effectuent désormais des tâches qui devraient être réalisées par du personnel fonctionnaire. UN وبطبيعة الحال فإن هذا التوسّع، بالاقتران مع الضغط الإضافي الذي يدفع إلى تحقيق التنفيذ في ظل تمويل غير كافٍ، قد أدى بدرجة كبيرة إلى زيادة الحاجة إلى العاملين المستخدَمين لفترات قصيرة من غير الموظفين، وأدى إلى استخدام هؤلاء العاملين لأداء عمل ينبغي أن يؤديه الموظفون العاديون.
    Au cours des années, certaines organisations ont essayé de mettre fin au recours excessif à du personnel non fonctionnaire chargé de réaliser des tâches qui devraient être réalisées par du personnel fonctionnaire, par exemple en offrant des contrats permanents à des consultants engagés depuis longtemps. UN وقد حاولت بعض المنظمات على مر السنين القضاء على إساءة استعمال العقود المتعلقة بغير الموظفين في أعمال يختص بها الموظفون وذلك باتباع تدابير شتى مثل منْح عقود من النوع الخاص بالموظفين للخبراء الاستشاريين الذين يخدمون منذ أمد طويل وإجراء تمحيص أكبر للتنفيذ.
    Le Conseil est saisi, pour adoption, de l'ordre du jour provisoire de la trentequatrième session (IDB.34/1), qui est fondé sur l'ordre du jour provisoire adopté dans sa décision IDB.33/Dec.12 et mis à jour pour tenir compte des tâches qui lui ont été confiées par la Conférence générale. UN يـُقدَّم إلى المجلس، في الوثيقة IDB.34/1، جدول أعمال مؤقت للدورة الرابعة والثلاثين، يستند إلى جدول الأعمال المؤقت الذي اعتمد في المقرّر م ت ص-33/م-12 ومحدَّث لتتجلى فيه الولايات المسندة من المؤتمر العام، لكي يقرّه المجلس.
    7.4 Pour évaluer le montant estimatif des ressources nécessaires à la Cour pour l'exercice biennal 2010-2011, il faut tenir compte de la nature et de la complexité des tâches qui lui sont confiées. UN 7-4 ويتعين تقييم الاحتياجات المقدرة لمحكمة العدل الدولية لفترة السنتين 2010-2011 قياسا إلى حجم عملها وما يتسم به من تعقيد.
    La présente note fait le point des tâches qui restent à exécuter pour assurer la liquidation financière de la Mission des Nations Unies pour l’assistance au Rwanda (MINUAR). UN ١ - تقدم هذه المذكرة لتوفير معلومات عن حالة اﻷعمال التي لم يتم إنجازها فيما يتعلق بالتصفية المالية لبعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى رواندا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more