"des tactiques" - Translation from French to Arabic

    • تكتيكات
        
    • التكتيكات
        
    • من الأساليب
        
    • والتكتيكات
        
    • تدابير تكتيكية
        
    • والتكتيك
        
    • الأساليب التكتيكية
        
    • في الأساليب
        
    • لتكتيكات
        
    Des Marines qui leur apprennent des tactiques de raid non létaux. Open Subtitles يقوم مشاة البحرية الأمريكية بتدريس تكتيكات الغارات غير المميتة
    Comment le Gouvernement effectuera-t-il en temps voulu une réforme législative de fond en dépit des tactiques d'hommes influents qui pourraient essayer de retarder ce processus? UN وكيف تستطيع الحكومة أن تكفل تحقيق إصلاح موضوعي، على الرغم من تكتيكات الرجال ذوي النفوذ الذين قد يعملون على تعويق هذا الإصلاح.
    des tactiques d'appréhension ou de prévention non meurtrières doivent être tentées chaque fois que cela est possible. UN ويجب دائما محاولة استعمال التكتيكات غير الفتاكة في القبض أو الوقاية كلما كان ذلك ممكناً.
    Les affrontements sporadiques qui opposaient les différents acteurs armés se sont mués en un combat continu, les deux camps adoptant des tactiques plus brutales et déployant de nouveaux moyens militaires. UN وتحولت الاشتباكات المتقطعة بين الأطراف الفاعلة المسلحة إلى قتال دائم يشتمل على قدر أكبر من الأساليب الوحشية والقدرات العسكرية الجديدة من كلا الجانبين.
    Pour qu'une médiation soit efficace, il faut recourir à des tactiques générales ou particulières. UN والتكتيكات العامة هي أنواع التدخل التي يستخدمها الوسطاء في جميع النـزاعات تقريبا.
    Chacune des deux forces en présence continue de recourir sporadiquement à des tactiques tracassières qui poussent l'autre partie à réagir, principalement dans le centre de Nicosie. UN 5 - ولا تزال القوتان المتقابلتان تتخذان بين الفينة والأخرى تدابير تكتيكية محدودة تثير رد فعل الطرف الآخر، معظمها في وسط نيقوسيا.
    Le moment est donc venu pour la partie israélienne de respecter ses engagements contractés en vertu des accords déjà convenus. Elle doit cesser de tergiverser, de recourir à des tactiques et de blâmer l'autre partie. UN مرة أخرى، آن اﻷوان للجانب اﻹسرائيلي أن يلتزم بالتزاماته التعاقدية وفقا للاتفاقات التي تم التوصل إليها، والكف عن عقلية المراوغة والتكتيك ولوم الجانب اﻵخر.
    Ces affirmations donnent une impression trompeuse des tactiques du Conseiller spécial. UN وتعطي هذه الأقوال انطباعا مضللا عن الأساليب التكتيكية التي اتبعها المستشار الخاص.
    Tous ces incidents semblent dénoter une modification des tactiques du réseau Al-Qaida. UN ويبدو أن جميع هذه الحوادث تشير إلى تحول في الأساليب التنظيمية التي تتوخاها شبكة القاعدة.
    Dans le même temps, il utilise délibérément et systématiquement des tactiques qui mettent gravement en danger la population civile palestinienne. UN وفي الوقت نفسه، تتبع حماس، بصفة متعمدة ومنهجية، تكتيكات تعرض السكان المدنيين الفلسطينيين لخطر جسيم.
    Particulièrement féroces autour des grandes villes et le long des principales voies de communication, les hostilités ont pris un tour plus brutal sur le plan des tactiques et des moyens mis en œuvre. UN وانطوت أعمال القتال على تكتيكات ووسائل أكثر وحشية، وازدادت شراسة حول المدن الكبرى وعلى امتداد خطوط الاتصال الرئيسية.
    Toutefois, ils ont de plus en plus recours à des tactiques asymétriques, notamment des attentats-suicides. UN ومع ذلك، فقد باتت هذه الجماعات تلجأ بشكل متزايد إلى تكتيكات غير نمطية، بما في ذلك التفجيرات الانتحارية.
    Le Secrétaire général appelle l'attention sur la multiplication des attaques menées par des éléments antigouvernementaux et leur recours à des tactiques asymétriques. UN ويوجه الأمين العام الانتباه إلى التصعيد في الهجمات التي تشنها العناصر المناوئة للحكومة ولجوئها إلى تكتيكات متباينة.
    Chaque pays préconise des tactiques légèrement différentes... pour ses troupes d'élite. Open Subtitles كل دولة لها تكتيكات مختلفة قليلاً عن الدول الآخرى مع قوات النخبة خاصتهم
    Ils intimidaient les enfants avec des tactiques militaires. On était leurs cobayes. Open Subtitles ابقوا هؤلاء الأطفال يقظين بفعل تكتيكات عسكرية مخيفه
    Mettre ces principes en danger serait se faire mal comprendre des puissances occupantes qui ont recours à des tactiques terroristes - y compris des exécutions extrajudiciaires - pour réprimer cette résistance légitime. UN وأضاف أن الإخلال بهذه المبادئ يبعث برسالة خاطئة إلى نظم الاحتلال التي استخدمت التكتيكات الإرهابية بما فيها القتل بدون أحكام قضائية لقمع هذه المقاومة المشروعة.
    Comme beaucoup dans notre communauté, forcés à se résoudre à des tactiques violentes. Open Subtitles كحال الكثيرين في مجتمعنا. اُضطروا للجوء إلى التكتيكات العنيفة.
    - J'ai compilé une liste des tactiques, des techniques, et des procédures de notre cible, comme utiliser des appareils sans fil comme détonateur. Open Subtitles جمعت لائحة من المجرمين المعروفين بمثل هاته التكتيكات من استعمال لاسلكي كزناد
    Les affrontements sporadiques qui opposaient les différents acteurs armés se sont mués en un combat continu, les deux camps adoptant des tactiques plus brutales et déployant de nouveaux moyens militaires. UN وتحولت الاشتباكات المتقطعة بين الأطراف الفاعلة المسلحة إلى قتال دائم يشتمل على قدر أكبر من الأساليب الوحشية والقدرات العسكرية الجديدة من كلا الجانبين.
    L'adoption d'un budget biennal a facilité la réalisation des objectifs et des stratégies et l'application des tactiques qui constituent le plan stratégique de l'Union. UN ويسّر اعتماد ميزانية لسنتين تنفيذ الأهداف والاستراتيجيات والتكتيكات التي تكّون الخطة الاستراتيجية للاتحاد.
    Chacune des deux forces en présence continue de recourir sporadiquement à des tactiques tracassières qui poussent l'autre partie à réagir, principalement dans le centre de Nicosie. UN 5 - وتواصل القوتان المتواجهتان اتخاذ تدابير تكتيكية غير ذات شأن بين الفينة والأخرى تثير ردود فعل من الطرف الآخر، وذلك في وسط نيقوسيا في معظم الأحوال.
    Les forces armées ont parfois pour mission de rétablir l'ordre public bien qu'aucune formation ne leur soit dispensée dans ce domaine et que les soldats participant à ces opérations se bornent à recourir à du matériel et à des tactiques militaires. UN وتشارك القوات المسلحة من وقت الى آخر في اعادة النظام العام، رغم أنه لا يتوفر لها أي تدريب محدد للقيام بهذه المهمة ويكتفي المشاركون في عمليات كهذه بمجرد اللجوء الى استعمال المعدات العسكرية والتكتيك العسكري.
    La dépendance des insurgés vis-à-vis des tactiques asymétriques est également à l'origine de la forte augmentation du nombre de victimes parmi les civils. UN كما أدى اعتماد المتمردين على الأساليب التكتيكية للحرب غير المتناظرة إلى ارتفاع حاد في عدد الإصابات بين المدنيين.
    Gardant à l'esprit que l'évolution constante des tactiques des trafiquants de drogues et l'introduction de nouvelles variétés de drogues illicites aggravent les difficultés et les dommages qu'elles provoquent en Afghanistan, dans les États voisins de l'Afghanistan et dans le monde, UN وإذ يضع في اعتباره أن التغيير المتواصل في الأساليب التي يتبعها المتجرون بالمخدرات واستحداث أنواع جديدة من المخدرات غير المشروعة يزيدان التحديات والأضرار التي تحدثها في أفغانستان وفي الدول المجاورة لها وفي أجزاء أخرى من العالم،
    Le maintien de l'embargo contre Cuba constitue donc une triste continuation, dans une ère complètement différente, des tactiques de la guerre froide. UN لذا فإن استمرار الحصار على كوبا هو استمرار مؤسف لتكتيكات الحرب الباردة في عهد مختلف كلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more