Promotion des techniques à fort coefficient de main-d'oeuvre et des technologies qui protègent les ressources naturelles et l'environnement. | UN | تشجيع التكنولوجيات التي تعتمد على كثافة اليد العاملة والتكنولوجيات التي تحفظ الموارد الطبيعية وتحمي البيئة. |
Les communautés participent à la planification et à la sélection des technologies qui sont le mieux adaptées à leurs besoins, en consultation avec les autorités locales. | UN | وتشارك المجتمعات المحلية في تخطيط واختيار التكنولوجيات التي تلبي احتياجاتها بالتشاور مع السلطات المحلية. |
Certains pays se font en outre concurrence pour occuper la première place sur les marchés des technologies qui sont considérées comme celles qui alimenteront les économies vertes de l'avenir. | UN | علاوة على ذلك، فإن بعض البلدان تتنافس على تبوُّء الصدارة في أسواق التكنولوجيات التي يُنْظر إليها على أنها ستكون المحرك للاقتصادات المراعية للبيئة في المستقبل. |
:: Les producteurs doivent avoir accès à des technologies qui leur permettent de produire à des prix compétitifs. | UN | :: فتح الأبواب أمام المنتجين للاستفادة من التكنولوجيا التي تتيح لهم الإنتاج بتكلفة تنافسية. |
a) La communauté internationale doit, d'ici à 2015, fournir un appui financier en vue du développement, du transfert et de l'utilisation des technologies qui peuvent être adaptées aux besoins des PEID; | UN | `1 ' يجب أن يوفر المجتمع الدولي بحلول عام 2015 الدعم المالي اللازم لتطوير ونقل وتنفيذ التكنولوجيات المناسبة التي يمكن للدول الجزرية الصغيرة النامية أن تكيفها وفق ظروفها؛ |
Nous demandons l'interdiction pure et simple des technologies qui exposent la planète à de graves dangers. | UN | وندعو إلى الحظر التام للتكنولوجيات التي تعرض العالم لمخاطر شديدة. |
Nombre de pays se voient imposer des technologies qui ne sont pas adaptées à leur situation particulière, et ne sont pas en mesure d'utiliser, d'entretenir ou d'adapter le matériel importé. | UN | فهناك بلدان كثيرة تتأثر بالتكنولوجيات التي لا تناسب أحوالها الخاصة ومن ثم ليس بامكانها تشغيل المعدات المستوردة أو صيانتها أو تكييفها. |
Il fallait, au niveau des entreprises et des exploitations agricoles, augmenter la productivité et adopter des technologies qui accroissent la compétitivité pour que l'Afrique profite notablement du système commercial libéralisé. | UN | وذكر أنه على مستوى الشركة والمزرعة، ينبغي زيادة الإنتاجية وتطبيق تكنولوجيات تؤدي إلى زيادة القدرة التنافسية حتى تتمكن أفريقيا من الاستفادة بشكل كبير من النظام التجاري المحرر. |
:: Tenir compte des coûts externes dans les modèles d'investissement. Pour le moment, nombre des technologies qui permettent de réduire les émissions de gaz à effet de serre ou comportent d'autres avantages sociaux et environnementaux manquent de compétitivité sur le plan économique. | UN | :: عكس التكاليف الخارجية في نماذج الاستثمار: حاليا، لا يتمكن الكثير من التقنيات التي تحد من انبعاثات غازات الدفيئة والتي لها منافع اجتماعية أو بيئية أخرى من الادعاء بأنها تمتلك ميزة التكلفة تلك. |
Le cadre mondial actuel de la propriété intellectuelle a souvent privilégié une recherche-développement tournée vers des technologies à forte rentabilité commerciale, en particulier dans les pays avancés, au détriment des technologies qui auraient le plus d'utilité sociale ou qui répondraient aux besoins des pays en développement. | UN | وقد نزع إطار الملكية الفكرية العالمي الحالي إلى حرف اتجاه أنشطة البحث والتطوير نحو التكنولوجيات التي توفر عوائد سوقية كبيرة، خصوصاً في البلدان المتقدمة، بدلاً من تلك التي تحقق أكبر قدر من الفوائد الاجتماعية أو تلبي احتياجات البلدان النامية. |
Elle a aussi demandé si le Groupe avait envisagé des technologies qui pourraient dépasser les attentes. | UN | كما تساءلت عما إذا كان الفريق قد نظر في التكنولوجيات التي يبدو أنها تجاوزت التوقعات. |
des technologies qui pouvaient devenir attrayantes à long terme étaient rarement prises en compte dans les évaluations; | UN | وقلّما ينظر في سياق عمليات تقييم الاحتياجات التكنولوجية في التكنولوجيات التي يمكن أن تصبح جذابة على المدى البعيد؛ |
Il peut s'agir en particulier de mesures visant à faire reconnaître la responsabilité mutuelle et égale des hommes et des femmes devant la loi, à encourager l'instauration de conditions de travail souples et à favoriser le recours à des technologies qui facilitent le travail domestique et le partage des tâches familiales. | UN | ويمكن أن يشمل ذلك إجراءات لتحقيق الاعتراف بالمسؤولية المتبادلة والمتساوية في القانون، وترويج بيئات العمل التي تتسم بالمرونة، وترويج التكنولوجيات التي تيسر تقاسم اﻷعباء المنزلية وتقلل منها. |
Evaluation des activités de transfert de technologie — procédures pour déterminer et évaluer les incidences et l'efficacité des technologies qui ont été transférées d'une Partie à une autre. | UN | تقييم أنشطة نقل التكنولوجيا - إجراءات لتحديد وتقييم آثار وفعالية التكنولوجيات التي نقلها طرف إلى طرف آخر |
Chacun est conscient d'une faiblesse inhérente au Traité, à savoir qu'il autorise les pays à acquérir des technologies qui leur permettent de frôler la capacité de production d'armes nucléaires sans le violer de façon explicite. | UN | 68 - وقال إن كل واحد يدرك ضعفاً من أوجه الضعف المتأصلة في المعاهدة، أي أنها تعطي نطاقاً للبلدان لكي تحوز التكنولوجيات التي أوردتها إلى حافة قدرة الأسلحة النووية دون انتهاك الاتفاق صراحة. |
Chacun est conscient d'une faiblesse inhérente au Traité, à savoir qu'il autorise les pays à acquérir des technologies qui leur permettent de frôler la capacité de production d'armes nucléaires sans le violer de façon explicite. | UN | 68 - وقال إن كل واحد يدرك ضعفاً من أوجه الضعف المتأصلة في المعاهدة، أي أنها تعطي نطاقاً للبلدان لكي تحوز التكنولوجيات التي أوردتها إلى حافة قدرة الأسلحة النووية دون انتهاك الاتفاق صراحة. |
28. Au niveau des pays, l'ONUDI aide les pouvoirs publics à mettre à l'essai des technologies qui répondent aux besoins locaux et aux conditions locales. | UN | 28- وعلى المستوى القطري، تساعد اليونيدو الحكومات في اختبار التكنولوجيا التي تلائم الاحتياجات والظروف المحلية. |
Il faut la coopération technique et financière des pays développés, en particulier dans le domaine énergétique, pour permettre le transfert des technologies qui nous aideraient à produire une énergie propre à moindre coût. | UN | ولا يمكن بدون التعاون التقني والمالي من جانب البلدان المتقدمة النمو، وخاصة في ميدان الطاقة، أن نحقق نقل التكنولوجيا التي بوسعها أن تساعدنا في إنتاج طاقة أكثر نظافة وأقل كلفة. |
De manière générale, les femmes dans les zones rurales travaillent de longues heures dans des conditions difficiles, et manquent souvent des technologies qui pourraient faciliter leur travail productif et leurs tâches reproductives. | UN | 35 - وعموما، تعمل المرأة الريفية ساعات طويلة وفي ظروف صعبة وكثيرا ما يكون ذلك بدون التكنولوجيات المناسبة لتسهيل العمل الإنتاجي وأعمال الرعاية التي تضطلع بها. |
Dans le cas des technologies qui visent seulement à réduire les émissions, l'avantage que procure le fait de les adopter avant les autres est négligeable. | UN | وبالنسبة للتكنولوجيات التي يكون الغرض الوحيد منها هو الحد من الانبعاثات، فإن ميزة الأخذ بها قبل غيرها محدودة للغاية. |
Sur ce point, des participants ont notamment fait valoir que des fonds publics et des mesures telles que des crédits d'impôts en faveur de la recherche, pourraient stimuler les travaux de RD sur des technologies qui d'ordinaire mettent beaucoup de temps à s'implanter sur les marchés. | UN | وفي هذا المجال بالتحديد، أشار بعض المشاركين إلى أن من شأن الأموال العامة والتدابير الأخرى، كالخصم الضريبي مقابل أنشطة البحث والتطوير، أن تحفز البحث والتطوير المتصلين بالتكنولوجيات التي تستغرق بصورة عامة زمناً طويلاً لاختراق السوق. |
Il fallait, au niveau des entreprises et des exploitations agricoles, augmenter la productivité et adopter des technologies qui accroissent la compétitivité pour que l'Afrique profite notablement du système commercial libéralisé. | UN | وذكر أنه على مستوى الشركة والمزرعة، ينبغي زيادة الإنتاجية وتطبيق تكنولوجيات تؤدي إلى زيادة القدرة التنافسية حتى تتمكن أفريقيا من الاستفادة بشكل كبير من النظام التجاري المحرر. |
Les progrès rapides accomplis dans des technologies qui permettent de produire de l'énergie à partir de sources renouvelables et de l'utiliser plus efficacement ont rendu l'énergie propre plus accessible que jamais et de nouvelles technologies en cours de mise au point devraient rendre possible une utilisation moins polluante des combustibles fossiles. | UN | فالتقدم السريع الحالي في التقنيات التي تنتج الطاقة من مصادر متجددة واستخدامها بمزيد من الكفاءة قد يسّر الحصول على الطاقة النظيفة بأسعار معقولة أكثر من أي وقت مضى، والعمل جار في استحداث تكنولوجيات تبشر بطرق أنظف في استخدام الوقود الأحفوري. |
Mais le régime mondial actuel a souvent privilégié une recherche-développement tournée vers des technologies à forte rentabilité commerciale, en particulier dans les pays avancés, au détriment des technologies qui auraient le plus d'utilité sociale ou qui répondraient aux besoins des pays en développement. | UN | ومع ذلك، فقد نزع إطار الملكية الفكرية العالمي الحالي إلى حمل أنشطة البحث والتطوير على الاتجاه نحو التكنولوجيات التي توفر عوائد سوقية كبيرة، خصوصاً في البلدان المتقدمة، بدلاً من تلك التي تحقق أكبر قدر من الفوائد الاجتماعية أو تلبي احتياجات البلدان النامية. |
Le Groupe accueille favorablement les activités menées par l'ONUDI dans les domaines de la lutte contre les pollutions, de la réduction des émissions de gaz à effet de serre, des technologies qui respectent l'environnement, des énergies pour les agro-industries, de la promotion des énergies renouvelables en milieu rural et des projets du mécanisme pour un développement propre menés en coopération avec divers partenaires. | UN | وأعرب عن ترحيب المجموعة بأنشطة اليونيدو في مجال مكافحة التلوث، وخفض انبعاثات غازات الدفيئة، والتكنولوجيات غير الضارة بالبيئة، وتسخير الطاقة لأغراض الصناعات الزراعية، وترويج الطاقة المتجددة في المناطق الريفية، ومشاريع آلية التنمية النظيفة المضطلع بها بالتعاون مع مختلف الجهات المعنية. |
Les besoins spéciaux des pays les moins avancés : dans le cadre des activités relevant du MDP, il faudrait prendre pleinement en considération les besoins spéciaux des pays les moins avancés en accordant une attention particulière à la détermination des technologies qui leur sont spécialement nécessaires et au renforcement des capacités; | UN | الاحتياجات الخاصة لأقل البلدان نموا: يجب أن تولي الأنشطة المضطلع بها في إطار آلية التنمية النظيفة مراعاة تامة الاحتياجات الخاصة لأقل البلدان نموا، ولا سيما لتحديد احتياجاتها الخاصة في مجال التكنولوجيا ولبناء القدرات؛ |