4. Le tableau 1 donne un aperçu des tendances régionales de la valeur ajoutée manufacturière (VAM). | UN | 4- ويقدم الجدول 1 لمحة موجزة عن الاتجاهات الإقليمية لتطور القيمة المضافة الصناعية. |
Il a aussi traité des tendances régionales et abordé brièvement le problème de l'arsenic. | UN | كما أفاد عن الاتجاهات الإقليمية متناولا بإيجاز مشكلة التلوث بالزرنيخ. |
Par suite des grandes variations géographiques observées, il convient de tenir compte des tendances régionales de ce niveau lorsqu'on évalue son impact potentiel sur un petit pays insulaire en développement. | UN | ونظراً للتفاوت الشاسع في ارتفاع مستويات سطح البحر، ينبغي أخذ الاتجاهات الإقليمية في الاعتبار لدى تقييم الآثار المحتملة على دولة بعينها من الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
L'ONUDC et l'ASEAN partagent des inquiétudes communes devant l'aggravation des tendances régionales concernant l'opium et les stimulants de type amphétamine. | UN | ويتشاطر المكتب وآسيان القلق إزاء تفاقم الاتجاهات الإقليمية المتعلقة بالأفيون والمنشطات الأمفيتامينية. |
a) Les besoins étaient pour l’essentiel les mêmes dans la plupart des pays, les domaines de recherche particuliers révélant des tendances régionales de valeur scientifique équivalente; | UN | )أ( الاحتياجات متشابهة بصورة أساسية في معظم البلدان ، بينما مجالات الدراسة المحددة تميل الى اظهار الاتجاهات الاقليمية ذات القيمة العلمية المساوية ؛ |
4. En se fondant sur les informations relatives aux tendances recueillies auprès des états membres sur plusieurs années, un nouvel outil analytique appelé Analyse pondérée des tendances de l'abus de drogues a été conçu pour permettre une évaluation plus précise des tendances régionales de l'abus de drogues, en prenant en compte les différentes tailles de la population des pays à l'intérieur des régions. | UN | 4 - وباستعمال المعلومات الخاصة بالاتجاهات التي جمعت من الدول الأعضاء عبر عدة سنوات، جرى تصميم أداة تحليلية جديدة يطلق عليها التحليل الموازن لاتجاهات تعاطي المخدرات من أجل التمكن من الحصول عن تقدير أكثر دقة للاتجاهات الإقليمية لتعاطي المخدرات مع الأخذ بعين الاعتبار لتباين حجم السكان بين بلدان كل منطقة. |
Les données concernant les besoins de planification familiale non satisfaits sont insuffisantes pour permettre un suivi des tendances régionales et mondiales en la matière. | UN | ولا تكفي البيانات عن الاحتياجات غير الملبـَّـاة من خدمات تنظيم الأسرة للسماح برصد الاتجاهات الإقليمية والعالمية. |
Enfin, la quatrième partie offre un aperçu analytique et les conclusions de l’ensemble du rapport au moyen de l’analyse de 11 problèmes complexes, présentés dans les rapports nationaux en ressortant des tendances régionales et mondiales. | UN | وختاما، يقدم الجزء الرابع لمحة عامة تحليلية واستنتاجات التقرير بأكمله استنادا إلى 11 مسألة شاملة مستمدة من التقارير الوطنية وناشئة عن الاتجاهات الإقليمية والعالمية. |
Il s'est déclaré particulièrement satisfait de l'analyse des besoins d'assistance technique, de l'identification et la comparaison des tendances régionales et des progrès accomplis dans la création d'une base de données d'experts anticorruption. | UN | وأثنى خصوصاً على تحليل الاحتياجات من المساعدة التقنية، وتحديد الاتجاهات الإقليمية ومقارنتها، والتقدم المحرز في إنشاء قاعدة البيانات الخاصة بخبراء مكافحة الفساد. |
L'analyse des tendances régionales est fondée sur les informations fournies par les pays ayant répondu pour les cycles 2000-2002 et 2002-2004: | UN | ويستند تحليل الاتجاهات الإقليمية التالي إلى المعلومات التي قدّمتها البلدان في ردودها في فترتي الإبلاغ 2000-2002 |
La surveillance des progrès accomplis au niveau régional dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement vient compléter les activités menées à ce titre au plan national et permet de dessiner des tendances régionales et des approches comparatives. | UN | ويمثل الرصد الإقليمي للأهداف الإنمائية للألفية استكمالا للرصد الوطني لهذه الأهداف، كما أنه يبين الاتجاهات الإقليمية والنُهُج المقارنة. |
Pour les représentants dans la région, la consultation a été l'occasion de renforcer la coopération et le partage d'informations, d'optimiser la collaboration, d'échanger les expériences et de discuter des tendances régionales ayant des implications pour les droits de l'homme. | UN | وكانت المشاورة مناسبة هامة أتاحت للممثلين في المنطقة زيادة التعاون وتبادل المعلومات، وتعزيز التآزر بأقصى قدر ممكن، وتبادل الخبرات، ومناقشة الاتجاهات الإقليمية التي لها انعكاسات على حقوق الإنسان. |
On a constaté des progrès en ce qui concerne d'autres OMD, bien qu'à des rythmes différents et selon des tendances régionales diverses. | UN | 5 - ولوحظ أن تقدما قد أُحرز في سبيل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وإن كان بمعدلات مختلفة ومع تباين في أنماط الاتجاهات الإقليمية. |
L'avantage d'une telle analyse, utilisée de façon optimale, est que, en tenant compte de la taille de la population consommatrice de drogues, touchée par la tendance estimée, le risque de surestimer ou de sous-estimer considérablement l'ordre de grandeur des tendances régionales se trouve sensiblement réduit. | UN | ومزية هذا التحليل، في أفضل الأحوال، هي أنه، بمراعاة عدد السكان الذين يتعاطون المخدرات المتأثرين بالاتجاه المقدّر، ينخفض انخفاضا كبيرا احتمال تقدير مقدار الاتجاهات الإقليمية بأكثر كثيرا أو أقل كثيرا من الواقع. |
Bien que le nombre total de reprises de sujets d'UNifeed ait continué d'augmenter régulièrement, la période à l'examen a été marquée par une évolution sensible des tendances régionales. | UN | 25 - وفي الوقت الذي لا يزال فيه التقاط بث شبكة يونيفيد يظهر تزايدا مطردا، فقد شهدت الفترة قيد الاستعراض تغيرا ملحوظا في الاتجاهات الإقليمية. |
En l'absence d'une série de données complètes sur la prévalence de l'abus de drogues, le présent rapport quantifie les avis d'experts pour dégager des tendances régionales. | UN | 6- وفي غياب مجموعة بيانات شاملة بشأن انتشار تعاطي المخدّرات، حوّل هذا التقرير رأي الخبراء إلى أرقام لبيان الاتجاهات الإقليمية. |
15. L'examen des tendances régionales et des caractéristiques des investissements directs à l'étranger des pays en développement a fait ressortir à la fois des similarités et des différences concernant les motivations, les destinations, le soutien public et les programmes. | UN | 15- أثناء النظر في الاتجاهات الإقليمية وفي خصائص الاستثمار الأجنبي المباشر المتجه إلى الخارج من البلدان النامية، حُددت أوجه التشابه والاختلاف معاً من حيث الدوافع والمقاصد ودعم السياسات والبرامج. |
Il conviendrait d'utiliser le modèle des rapports d'évaluation mutuelle auquel ont recours le GAFI et les institutions financières internationales, à l'occasion des missions d'évaluation effectuées par les spécialistes de la lutte contre le blanchiment d'argent, pour compléter les rapports du Directeur exécutif sur le problème mondial de la drogue et donner une image plus exacte des tendances régionales. | UN | وينبغي استخدام نموذج تقارير التقييم المتبادل الذي تنفذه فرقة العمل والمؤسسات المالية الدولية، من خلال الزيارات التقييمية التي يقوم بها خبراء مكافحة غسل الأموال، وذلك لاستكمال تقارير المدير التنفيذي عن مشكلة المخدرات العالمية، ولتقديم لمحة عامة أكثر دقة عن الاتجاهات الإقليمية. |
45. Les experts ont indiqué que l'évaluation des tendances régionales devait tenir compte du degré d'application de base et identifier les régions qui étaient en mesure de maintenir ou d'améliorer leur taux de réponse. | UN | 45- وأشار الخبراء إلى أنه ينبغي أن يراعى في تقييم الاتجاهات الإقليمية مستوى الخط القاعدي للتنفيذ وتحديد المناطق التي استطاعت الحفاظ على مستوى ردودها أو تحسينه. |
21. Un examen des tendances régionales concernant les secteurs de fond (voir tableau 5) révèle qu'en ce qui concerne les services de SMI et de PF, un accroissement du financement pour ce type d'activités a été enregistré en Asie et dans le Pacifique ainsi qu'en Asie occidentale. | UN | ٢١ - يوضح فحص الاتجاهات الاقليمية داخل القطاعات الفنية )انظر الجدول ٥( وجود زيادة في حصة التمويل الاقليمي ﻷنشطة رعاية صحة اﻷم والطفل/تنظيم اﻷسرة في منطقتي آسيا والمحيط الهادئ وغربي آسيا. |