"des tensions dans" - Translation from French to Arabic

    • التوتر في
        
    • التوترات في
        
    • توترات في
        
    • للتوتر في
        
    • توترا في
        
    • التوتر المتصاعد في
        
    • للتوترات في
        
    • من التوترات بين الطوائف في
        
    • توتر في
        
    Les membres du Conseil ont engagé les parties à éviter tout incident qui risquerait d'entraîner une montée des tensions dans cette région névralgique. UN وحث أعضاء المجلس جميع الأطراف على تفادي وقوع أي حادثة يمكن أن تؤدي إلى تصعيد التوتر في هذه المنطقة الحساسة.
    Les membres du Conseil ont engagé les parties à éviter tout incident qui risquerait d'entraîner une montée des tensions dans cette région névralgique. UN وحث أعضاء المجلس جميع الأطراف على تفادي وقوع أي حادثة يمكن أن تؤدي إلى تصعيد التوتر في هذه المنطقة الحساسة.
    De plus, à la suite de la montée des tensions dans la sous-région, la présence des réfugiés est devenue une question litigieuse, particulièrement en Guinée. UN وعلاوة على ذلك، وكنتيجة لزيادة التوتر في المنطقة دون الإقليمية، أصبح وجود اللاجئين مسألة موضع خلاف، ولا سيما في غينيا.
    De la même manière, nous croyons que la récente Déclaration signée par la Jordanie et Israël constitue un important progrès dans le relâchement des tensions dans la région. UN وبنفس اﻷسلوب، نرى أن اﻹعلان اﻷخير الذي وقعه اﻷردن وإسرائيل خطوة هامــة الى اﻷمــام فــي انفراج التوترات في المنطقة.
    Le climat de détente et l'apaisement des tensions dans les relations internationales ont sans doute permis le règlement du conflit qui a longtemps meurtri l'Afrique du Sud. UN ولا شك في أن مناخ الانفراج وتخفيف حدة التوترات في العلاقات الدولية قد أتاح حسم الصراع الذي عصف بجنوب افريقيا لزمن طويل.
    Il est fait mention également de la suppression des mesures de réduction de peine, ce qui a provoqué des tensions dans les centres de détention. UN ويلاحظ التقرير أيضاً إلغاء التدابير الرامية إلى خفض مدد العقوبة، الأمر الذي أفضى إلى توترات في مراكز الاحتجاز.
    Il y a des tensions dans toute la ville et entre toutes les personnes impliquées. Open Subtitles هناك نوع من التوتر في جميع أنحاء المدينة وبين جميع الشخصيات المتضمنة
    Nous nous sommes tous réjouis du relâchement des tensions dans les relations internationales. UN لقد رحبنا جميعا بتخفيف حدة التوتر في العلاقات الدولية.
    Cette année, l'Ukraine a déclaré sa neutralité, ce qui a contribué à un apaisement significatif des tensions dans la région et à la mise en place d'une zone de stabilité et d'équilibre stratégique autour de l'Ukraine. UN وقد أسهم ذلك إسهاما بارزا في تخفيف التوتر في المنطقة، وإقامة منطقة من الاستقرار والتوازن الاستراتيجي حول أوكرانيا.
    La montée ininterrompue des tensions dans la région porte gravement atteinte à l'ensemble des parties au conflit ainsi qu'aux efforts de règlement au Moyen-Orient. UN واستمرار تصعيد التوتر في المنطقة يسبب أضراراً جسيمة لكل الأطراف في الصراع وللجهود الرامية إلى تسويته.
    Israël est seul responsable de l'escalade des tensions dans la région. UN تتحمل إسرائيل وحدها كامل المسؤولية عن تصعيد التوتر في المنطقة، وعن ممارستها لسياسة إبادة الشعب الفلسطيني الأعزل.
    Elle contribue à la réduction des tensions dans la zone frontalière et à la stabilisation de toute la région. UN وهي بذلك تسهم في خفض حدة التوتر في منطقة الحدود واستتباب اﻷمن والاستقرار في المنطقة بأسرها.
    Je note avec préoccupation la montée des tensions dans plusieurs régions, en particulier celles de Ninive, Kirkouk et Diyala. UN 58 - وإنني ألاحظ مع القلق تصاعد التوترات في مناطق عديدة، وبخاصة نينوى وكركوك وديالى.
    Ces réunions ont aussi fait avancer la question de la démarcation matérielle de la Ligne bleue et favorisé la bonne intelligence en matière de mesures pragmatiques et constructives d'apaisement des tensions dans les secteurs fébriles jouxtant la Ligne bleue. UN وسعى المنتدى أيضا إلى كفالة إحراز المزيد من التقدم في ترسيم الخط الأزرق بصورة واضحة وتشجيع التفاهم بشأن عدد من التدابير العملية والبناءة للحد من التوترات في المناطق الحساسة على طول الخط الأزرق.
    Parce qu'il possède le littoral le plus étendu du golfe persique, mon pays a adopté une politique de détente et d'apaisement des tensions dans la région. UN وقد تبنى بلدي، وهو البلد الذي له أطول شواطئ على الخليج الفارسي، سياسة انفراج، ويعمل على تخفيف حدة التوترات في المنطقة.
    À son tour, ceci a débouché sur une montée des tensions dans la zone frontalière, les parties s'accusant mutuellement d'être sur le pied de guerre. UN وقد أدى ذلك بدوره إلى زيادة التوترات في منطقة الحدود، مع اتهام كل طرف للآخر بالإعداد للقيام بعمليات عدوانية.
    Dans le cadre de cette approche globale, Malte participera efficacement à l'édification de la confiance qui contribue de façon concrète à une réduction des tensions dans la Méditerranée et au renforcement de la sécurité commune. UN وضمن هذا النهج الشامل، ستشارك مالطة بفعالية في بناء الثقة، اﻷمر الذي يسهم على نحو ملموس في تخفيض حدة التوترات في منطقة البحر اﻷبيض المتوسط وفي تعزيز اﻷمن المشترك.
    Par exemple, l'État partie peut se plaindre de ce que l'auteur ait rendu publique la communication qu'il a adressée au Comité et craindre qu'il en résulte des tensions dans certains groupes de la population. UN وعلى سبيل المثال، يمكن للدولة الطرف أن تعرب عن قلقها لأن صاحب البلاغ نشر بياناته المقدمة إلى اللجنة ولأن ذلك من شأنه أن يسفر عن حدوث توترات في صفوف فئات من السكان.
    Le cas se présente justement avec la montée récente des tensions dans le détroit de Formose. UN وتنطبق هذه الظروف على التصعيد الأخير للتوتر في مضيق تايوان.
    Nous estimons que de telles mesures de la part du Gouvernement israélien portent un grave coup au processus de paix au Moyen-Orient et créent des tensions dans la région, et qu'elles doivent cesser immédiatement. UN ونعتقد أن تلك التحركات التي تقوم بها الحكومة اﻹسرائيلية، بعد أن خربت عملية السلام في الشرق اﻷوسط وسببت توترا في المنطقة، ينبغي أن توقف فورا.
    Je me vois dans l'obligation d'appeler votre attention sur l'aggravation des tensions dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, du fait des actes d'agression militaire et de la politique de colonisation d'Israël ainsi que de ses provocations incessantes à l'encontre du peuple palestinien. UN لا بد لي من أن أوجه انتباهكم إلى التوتر المتصاعد في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، نتيجة لسياسات إسرائيل وممارساتها غير القانونية المتمثلة في العدوان العسكري والاستيطان وما تمعن فيه من ضروب الاستفزاز والتحريض ضد الشعب الفلسطيني.
    En dépit de l'escalade actuelle des tensions dans la région, nous croyons que, en fin de compte, la raison prévaudra. UN وعلى الرغم من التصعيد الحالي للتوترات في المنطقة، نرى أن التعقل سيسود في النهاية.
    Réduction des tensions dans le nord et des conflits communautaires concernant les terres, l'appartenance ethnique et le retour des populations, les ressources naturelles, les structures de pouvoir coutumières et locales UN الحد من التوترات بين الطوائف في منطقة الشمال والنزاعات المجتمعية ذات الصلة بالأراضي، والأصول العرقية وعودة السكان، والموارد الطبيعية، وهياكل السلطة العرفية والمحلية
    S'il existe des tensions dans la région, n'est-il pas de la responsabilité du Secrétaire général de faciliter le règlement de la situation? Ainsi, l'intention n'est pas de demander au Secrétaire général de dicter une action quelconque, mais simplement de tirer au clair les vues des pays concernés. UN أليس من مسؤولية الأمين العام في حالة وجود توتر في المنطقة أن ييسر إيجاد تسوية للحالة؟ إذا ليس القصد منها أن يُطلب إلى الأمين العام إملاء القيام بأي عمل، بل مجرد استخلاص آراء البلدان المعنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more