Sont exposées plus particulièrement les méthodes d'utilisation des terres qui visent à appliquer une politique adaptée à la zone climatique locale et à la nature du sol. | UN | ويوضح خاصة سياسات استخدام الأراضي التي ترمي إلى بلوغ سياسة لاستخدام الأراضي ملائمة لأحوال المنطقة المناخية ونوع تربتها. |
Même des terres qui n'appartenaient qu'à des autochtones étaient attribuées à d'autres. | UN | وقالت إنه حتى الأراضي التي لا تعود ملكيتها إلا للشعوب الأصلية قد أصبحت تُمنح لشعوب غير أصلية. |
En revanche, ces derniers se plaignent de la qualité médiocre des terres qui leur ont été attribuées et de l’insuffisance des infrastructures en place. | UN | ويشكو المهاجرون من عدم كفاية البنية الأساسية اللازمة لدعمهم ومن سوء نوعية الأراضي التي تتاح لهم. |
Plus de la moitié des terres qui auraient été expropriées du fait de l'établissement de ces zones fermées seraient des terres privées appartenant à des Palestiniens. | UN | وأكثر من نصف الأراضي التي أفيد بأنها صودرت عمليا بموجب هذا الإطار هي أراض مملوكة ملكية خاصة لفلسطينيين. |
L'ARAP fournit des conseils techniques pour aider les exploitants agricoles à s'adapter à un certain nombre de conditions défavorables et à mettre en oeuvre des pratiques de conservation des sols et d'autres mesures de gestion des terres qui contribuent à rendre possible une agriculture durable. | UN | تقدم إدارة اصلاح مزارع المروج المشورة التقنية لمساعدة المزارعين على التكيف لعدد من الظروف السلبية، ولتنفيذ ممارسات حفظ التربة وغيرها من مبادرات إدارة الأراضي التي تدعم الزراعة المستدامة. |
L'objectif visé par ces thèmes clefs était de renforcer l'engagement du public et des autorités en faveur de la lutte la désertification et la dégradation des terres, qui faisaient l'objet de négociations au moment de la Conférence. | UN | وكان الغرض من الموضوع توسيع نطاق مشاركة الجمهور وسن السياسات لمعالجة مسائل التصحر وتدهور الأراضي التي كان يجري التفاوض عليها في المؤتمر في الوقت نفسه. |
À la suite de l'accord de novembre, les cultivateurs et d'autres personnes ont pu avoir accès à des terres qui leur étaient interdites depuis des années. | UN | وفي أعقاب التفاهم الذي تمَّ التوصُّل إليه في تشرين الثاني/نوفمبر، بدأ المزارعون وغيرهم يدخلون إلى الأراضي التي لم يكن بمقدورهم أن يدخلوها منذ سنوات. |
6. Décide que pour la deuxième période d'engagement, les activités de reboisement visées au paragraphe 3 de l'article 3 du Protocole de Kyoto seront limitées au seul reboisement des terres qui ne portaient pas de forêts au 31 décembre 1989; | UN | 6- يقرر أن تقتصر أنشطة إعادة التحريج في إطار الفقرة 3 من المادة 3 من بروتوكول كيوتو في فترة الالتزام الثانية على الأنشطة الجارية في الأراضي التي لم تكن بها غابات في 31 كانون الأول/ديسمبر 1989؛ |
Pour la deuxième période d'engagement du Protocole de Kyoto, les activités de reboisement seront limitées au seul reboisement des terres qui ne portaient pas de forêts au 31 décembre 1989; | UN | وتكون أنشطة إعادة التحريج في فترة الالتزام الثانية مقصورة على إعادة تحريج الأراضي التي لم تكن توجد فيها غابة في 31 كانون الأول/ ديسمبر 1989؛ |
Pour la deuxième période d'engagement du Protocole de Kyoto, les activités de reboisement seront limitées au seul reboisement des terres qui ne portaient pas de forêts au 31 décembre 1989; | UN | وتكون أنشطة إعادة التحريج في فترة الالتزام الثانية مقصورة على إعادة تحريج الأراضي التي لم تكن توجد فيها غابة في 31 كانون الأول/ ديسمبر 1989؛ |
Elles ont aussi organisé un certain nombre d'ateliers communs dont l'Atelier international sur le climat et la dégradation des terres, qui s'est tenu en République-Unie de Tanzanie. | UN | ونظمت المنظمتان أيضاً عدداً من حلقات العمل المشتركة منها حلقة العمل الدولية بشأن المناخ وتردي الأراضي التي عقدت في جمهورية تنـزانيا المتحدة. |
Le peuple de Vieques et de Porto Rico dans son ensemble attend la restitution des terres qui ont été utilisées par le passé et qui sont toujours occupées par le Département de l'intérieur des États-Unis. | UN | وشعب فييكس وبورتوريكو، بصورة عامة، ينتظر عودة الأراضي التي سبق استخدامها، والتي لا تزال خاضعة لوزارة الداخلية بالولايات المتحدة. |
Tous ceux dont les maisons ont été détruites continuent de vivre dans des abris temporaires en attendant la construction de logements permanents sur des terres qui leur ont été allouées par le Gouvernement. | UN | ولا يزال جميع الذين دُمرت منازلهم يعيشون في مآو مؤقتة في انتظار بناء مساكن دائمة لهم في الأراضي التي خصصتها الحكومة لذلك. |
Étant donné la difficulté de parvenir à une conception commune de la réglementation foncière, et afin d'optimiser le potentiel économique, la plupart des terres qui font l'objet d'une revendication globale sont détenues par des groupes autochtones en fief simple. | UN | ونظراً لصعوبة التوصل إلى مفهوم موحد للتنظيم العقاري، وبغية تعظيم الطاقة الاقتصادية الكامنة، فإن معظم الأراضي التي هي موضع مطالبة شاملة تتملكها مجموعات من السكان الأصليين كمجرد إقطاعات. |
De nombreux États ont adopté des dispositions législatives concernant l'interdiction d'aliéner des terres qui ont été accordées à des tribus et la restitution de terres aliénées. | UN | وقد سنَّت ولايات كثيرة تشريعات تحظر تحويل ملكية الأراضي القَبلية/الممنوحة وإعادة الأراضي التي حوِّلت ملكيتها. |
Dans l'évaluation de la désertification, l'évaluation de la vulnérabilité des sols est impérative, comme l'est l'identification des méthodes d'utilisation des terres qui seraient efficaces pour réduire l'influence humaine sur la vulnérabilité des sols. | UN | وعند تقييم التصحر لا بد من تقييم هشاشة الأرض شأنها في ذلك شأن تحديد أساليب استخدام الأراضي التي تتسم بالفعالية في التقليل من الضغوط البشرية المنشأ على هشاشة التربة. |
C’est cette dernière solution qu’il faut encourager, au lieu de promouvoir la production de biocarburants sur des terres qui auraient été employées à d’autres fins. | News-Commentary | يتعين علينا أن نشجع هذا الخيار. ولكن ينبغي علينا في نفس الوقت أن نتوقف تماماً عن تشجيع إنتاج الوقود الحيوي على الأراضي التي كان من المفترض أن تستخدم لأغراض أخرى. |
39. Pour la première période d'engagement, les majorations des quantités attribuées aux Parties comme conséquence d'activités de reboisement seront limitées au reboisement des terres qui ne contenaient pas de forêts en 1990. | UN | 39- بالنسبة لفترة الالتزام الأولي، ستقتصر الإضافات إلى الكمية المخصصة لأحد الأطراف نتيجة لأنشطة إعادة الحراجة على أنشطة إعادة الحراجة التي تجري في الأراضي التي لم تكن بها غابات في عام 1990. |
10.7 Le Comité considère en outre que les auteurs n'ont pas étayé leur allégation de violation de l'article 17, qui soulèverait des questions distinctes de celles que soulève leur allégation au titre de l'article 27 concernant le fait qu'ils sont exclus des terres qui étaient auparavant la propriété de leur communauté. | UN | 10-7 وترى اللجنة كذلك أن أصحاب البلاغ لم يثبتوا أي ادعاء في إطار المادة 17 يمكن أن يثير قضايا مستقلة عن ادعائهم في إطار المادة 27 فيما يتعلق باستبعادهم من الأراضي التي درجت جماعتهم على امتلاكها. |
Il s'agit de promouvoir les politiques et les partenariats susceptibles de développer, dans les paysages ruraux, une agriculture et une utilisation des terres qui soient respectueuses de l'environnement, de manière à assurer une grande variété de biens et services et de fonctions de l'écosystème. | UN | ويتمثل أحد التحديات في تعزيز السياسات والشراكات المؤسسية المناسبة التي يمكن تعزيزها وتكرارها في جميع مناطق المناظر الطبيعية الريفية وعمليات الزراعة واستخدام الأراضي التي تراعي المعايير الإيكولوجية، بما يتيح تعدد السلع والخدمات وتعدد وظائف النظم الإيكولوجية. |