"des terres traditionnelles" - Translation from French to Arabic

    • الأراضي التقليدية
        
    • للأراضي التقليدية
        
    D'après le gouvernement territorial, la moitié des terres traditionnelles appartiennent aux Kanaks. UN ووفقا لما أفادت به حكومة الإقليم، يمتلك السكان الكاناك نصف الأراضي التقليدية.
    Il a souligné que des terres traditionnelles des Massaï étaient encore confisquées par le reste de la société pour en faire des exploitations agricoles, des parcs, etc. UN وأكد على مواصلة استخدام الأراضي التقليدية لشعب الماساي في الأنشطة الرئيسية للمجتمع مثل إنشاء المزارع والحدائق.
    Un rapporteur avait été nommé, lequel devrait présenter un rapport sur cette question, et le Ministère de la justice avait créé un Comité chargé d'examiner en détail la question du droit établi d'utiliser des terres traditionnelles. UN وقد عُين مقرر لتقديم تقرير حول هذه المسألة، وأنشأت وزارة العدل لجنة لمزيد بحث الحق الراسخ في استخدام الأراضي التقليدية.
    :: Migrations et abandons des terres traditionnelles et perpétuation de l'utilisation des aliments traditionnels UN :: الهجرة والابتعاد عن الأراضي التقليدية ومواصلة استخدام الأطعمة التقليدية
    Les États devraient étudier de près la signification culturelle des terres traditionnelles et la qualité de l'environnement naturel tout en garantissant le plus largement possible le droit des enfants à la vie, à la survie et au développement. UN ويتعين على الدول التمعن في الأهمية الثقافية للأراضي التقليدية وجودة المحيط الطبيعي، مع ضمان حق الطفل، إلى أقصى حد ممكن، في الحياة والبقاء والنمو.
    Cette renaissance culturelle était, toutefois, mal financée et la poursuite du développement exigeait l'accès aux ressources, notamment aux bienfaits de la mise en valeur des terres traditionnelles. UN غير أن هذا الإحياء الثقافي لا يحظي إلا بتمويل ضئيل، وقال إن استمرار التنمية يستلزم الحصول على الموارد بما في ذلك الاستفادة من المكاسب التي تحققها التنمية على الأراضي التقليدية.
    Dans le cas des enfants autochtones dont les communautés ont conservé un mode de vie traditionnel, l'utilisation des terres traditionnelles est particulièrement importante pour leur développement et l'exercice de leur culture. UN وبالنسبة لأطفال الشعوب الأصلية الذين تحافظ مجتمعاتهم على أسلوب عيش تقليدي، فإن استعمال الأراضي التقليدية يحظى بأهمية كبيرة من أجل نمائهم وممارستهم ثقافتهم.
    En effet, les provinces détenaient des parts importantes des grandes entreprises de fer et de nickel et, après de nombreux efforts faits pour rétablir l'équilibre de la propriété foncière, la moitié des terres traditionnelles appartenaient désormais à des Kanaks. UN والمقاطعات تمتلك، في الواقع، حصصاً كبيرة في مؤسسات الحديد والنيكل الرئيسية، كما أنها تبذل جهوداً كبيرة لإعادة التوازن في ملكية الأرض، وأن نصف الأراضي التقليدية مملوك الآن للكاناك.
    Il recommande à la Suède d'autoriser le Comité de délimitation des frontières à terminer ses travaux sur la démarcation des terres traditionnelles des Samis et, en coopération avec les Samis, d'en intégrer les résultats dans la législation suédoise. UN وأوصى المجلس بأن تسمح السويد للجنة ترسيم الحدود بإكمال عملها المتعلق بتخطيط حدود الأراضي التقليدية للشعب الصامي وتحويل ما تتوصل إليه إلى قانون سويدي، وذلك بالتعاون مع الشعب الصامي.
    Certains ont exprimé leurs préoccupations vis-à-vis de la destruction des terres traditionnelles et des sites patrimoniaux, de la progression des dépôts de déchets, du danger des mines abandonnées et de la contribution des activités minières aux émissions de gaz à effet de serre. UN وأُعرب عن القلق إزاء تدمير الأراضي التقليدية والمواقع التراثية؛ وزيادة تراكم النفايات؛ والأخطار التي تشكلها المناجم المهجورة؛ وإسهام أنشطة التعدين في انبعاثات غازات الاحتباس الحراري.
    20. Au cours de la période 2007-2008, les titulaires de mandats nationaux ou thématiques au titre des procédures spéciales ont examiné les questions des terres traditionnelles, de la participation, de la consultation et de la pauvreté des peuples autochtones. UN 20- تناول المكلفون بولايات الإجراءات الخاصة القطرية والمواضيعية قضايا الأراضي التقليدية والمشاركة والتشاور والفقر المتعلقة بالشعوب الأصلية، خلال الفترة 2007-2008.
    Interdire la vente de terre et l'octroi de concessions foncières à des fins d'exploitation économique et d'autres concessions dans des régions où vivent des communautés autochtones tant que l'enregistrement des demandes des autochtones portant sur des terres traditionnelles n'aura pas été achevé et que le processus d'attribution de titres collectifs de propriété aux autochtones n'aura pas été mené à terme; UN - حظر بيع الأراضي وإسناد الامتيازات العقارية والاقتصادية وغيرها من الامتيازات في المناطق التي تشغلها مجتمعات الشعوب الأصلية ريثما يتم تسجيل مطالبات السكان الأصليين على الأراضي التقليدية وعملية إسناد سندات الملكية الجماعية؛
    Dans le cas des enfants autochtones dont les communautés ont conservé un mode de vie traditionnel, l'utilisation des terres traditionnelles est particulièrement importante pour leur développement et l'exercice de leur culture. UN وبالنسبة لأطفال الشعوب الأصلية الذين تحافظ مجتمعاتهم على أسلوب عيش تقليدي، فإن استعمال الأراضي التقليدية يحظى بأهمية كبيرة من أجل نمائهم وممارستهم ثقافتَهم().
    Dans le cas des enfants autochtones dont les communautés ont conservé un mode de vie traditionnel, l'utilisation des terres traditionnelles est particulièrement importante pour leur développement et l'exercice de leur culture. UN وبالنسبة لأطفال الشعوب الأصلية الذين تحافظ مجتمعاتهم على أسلوب عيش تقليدي، فإن استعمال الأراضي التقليدية يحظى بأهمية كبيرة من أجل نمائهم وممارستهم ثقافتَهم().
    De nombreuses constitutions, dont celles de la Papouasie-Nouvelle Guinée, des Îles Salomon et de Vanuatu, soutiennent à un degré ou un autre les systèmes de droit coutumier connus sous le nom de kastom, qui demeurent des institutions essentielles de la vie quotidienne et connaissent au premier chef de certains types de litiges, notamment de ceux qui peuvent surgir autour des terres traditionnelles. UN ويعترف العديد من المؤسسات بدرجة دعم نُظُم القانون العرفي، بما فيها النُظُم القائمة في فانواتو وجزر سليمان وبابوا غينيا الجديدة()، ولا تزال من سمات الحياة اليومية خاصةً فيما يتعلق ببعض مجالات النزاع بما فيها الأراضي التقليدية().
    De nombreuses constitutions, dont celles du Vanuatu, des îles Salomon et de la Papouasie-Nouvelle Guinée, soutiennent à un degré ou un autre les systèmes de droit coutumier connus sous le nom de kastom, qui demeurent des institutions essentielles de la vie quotidienne et connaissent au premier chef de certains types de conflits, notamment de ceux qui peuvent surgir autour des terres traditionnelles. UN ويعترف العديد من المؤسسات بدرجة دعم نُظُم القانون العرفي، بما فيها النُظُم القائمة في فانواتو وجزر سليمان وبابوا غينيا الجديدة()، ولا تزال من سمات الحياة اليومية خاصةً فيما يتعلق ببعض مجالات النزاع بما فيها الأراضي التقليدية().
    De nombreuses constitutions, dont celles de la Papouasie-Nouvelle Guinée, des Îles Salomon et de Vanuatu, soutiennent à un degré ou un autre les systèmes de droit coutumier connus sous le nom de kastom, qui demeurent des institutions essentielles de la vie quotidienne et connaissent au premier chef de certains types de litiges, notamment de ceux qui peuvent surgir autour des terres traditionnelles. UN وتنص دساتير بلدان عديدة، منها فانواتو وجزر سليمان وبابوا غينيا الجديدة، على دعم نُظُم القانون العرفي()، التي لا تزال من سمات الحياة اليومية خاصةً فيما يتعلق ببعض مجالات النزاع، بما فيها الأراضي التقليدية().
    Les États devraient étudier de près la signification culturelle des terres traditionnelles et la qualité de l'environnement naturel tout en garantissant le plus largement possible le droit des enfants à la vie, à la survie et au développement. UN ويتعين على الدول التمعن في الأهمية الثقافية للأراضي التقليدية وجودة المحيط الطبيعي، مع ضمان حق الطفل، إلى أقصى حد ممكن، في الحياة والبقاء والنمو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more