"des territoires de" - Translation from French to Arabic

    • من أراضي
        
    • لأراضي
        
    • من أقاليم
        
    • الأقاليم في
        
    • الأقاليم من
        
    • من إقليمي
        
    • الأقاليم الواقعة
        
    • في إقليمي
        
    • من اﻷراضي المحتلة
        
    Par conséquent, la Croatie souhaite le retrait total de toutes les forces militaires étrangères des territoires de la Lettonie et de l'Estonie. UN ومن ثم، فإن كرواتيا تؤيد الانسحــاب الكامــل للقــوات العسكرية اﻷجنبية من أراضي لاتفيا واستونيا.
    La population juive possédait alors 2,5 % seulement des territoires de Palestine. UN وكان اليهود يمتلكون 2.5 في المائة من أراضي فلسطين.
    L'isolement qu'elle s'impose elle-même eu égard aux projets économiques régionaux et la rupture des liens économiques sont le résultat direct de la politique agressive de l'Arménie et de son occupation des territoires de l'Azerbaïdjan. UN أما العزلة التي فرضتها أرمينيا على نفسها بعيدا عن المشاريع الاقتصادية الإقليمية، وانقطاع الصلات الاقتصادية، فهما نتيجتان مباشرتان لسياساتها العدوانية واحتلالها لأراضي أذربيجان.
    Les îles de Géorgie du Sud et Sandwich du Sud, qui sont un territoire britannique d'outre-mer distinct, ne relèvent pas de la question des îles Falkland et ne figurent pas sur la liste des territoires de la Commission des questions politiques spéciales et de la décolonisation de l'ONU. UN وتشكل جزر جورجيا الجنوبية وساندويتش الجنوبية إقليما بريطانيا منفصلا من أقاليم ما وراء البحار لا يُنظر إليه في إطار مسألة جزر فوكلاند وهو ليس إقليما مدرجا في قائمة لجنة الأمم المتحدة لإنهاء الاستعمار.
    :: Droits des territoires de gérer, autant que possible, leurs propres affaires; UN :: حرية الأقاليم في إدارة شؤونها إلى أقصى حد ممكن
    Cette décision priverait les représentants des territoires de l'occasion qu'ils ont toujours eue de présenter leurs vues aux États Membres. UN فهذه الخطوة ستحرم ممثلي الأقاليم من الفرصة التي كانت متاحة لهم دائما لعرض وجهات نظرهم على الدول الأعضاء.
    Ces activités rapidement génératrices de revenus et faisant appel à beaucoup de main-d'œuvre, ont cependant été retardées par l'insécurité dans certaines parties des territoires de Djugu et d'Irumu dans le district de l'Ituri où des milices sont encore actives. UN إلا أن هذه الأنشطة القصيرة الأجل والكثيفة الأيدي العاملة والمدرة للدخل قد أعيقت بفعل الظروف الأمنية في أجزاء معينة من إقليمي جوغو وإيرومو في المقاطعة، حيث لا تزال بقايا مليشيات إيتوري نشطة.
    Il convient aussi de mentionner que l'Azerbaïdjan occupe 15 % des territoires de la République du Haut-Karabagh. UN ومما تجدر اﻹشارة اليه أيضا أن أذربيجان تحتل ١٥ في المائة من أراضي جمهورية ناغورني كاراباخ.
    Déception car, bien que la Fédération de Russie ait déjà procédé au rapatriement d'une partie de ses troupes, aucun accord n'est intervenu sur leur retrait total des territoires de Lettonie et d'Estonie. UN ولدينا أسباب لخيبــة اﻷمل، ﻷنه بالرغم من أن الاتحاد الروسي قد شرع فعلا في إعادة جزء من قواته إلى الوطن فإنه لم يتم التوصــل بعد إلى اتفاق بشأن الانسحاب الكامل من أراضي لاتفيـا واستونيا.
    Ces questions pratiques ne devraient aucunement retarder le retrait rapide, ordonné et complet des forces étrangères des territoires de tous les Etats baltes. UN وهذه المسائل العملية لا ينبغي بأي حال من اﻷحوال أن تؤجل انسحاب القوات اﻷجنبية الكامل والمنظم في وقت مبكر من أراضي كل دول البلطيق.
    Estimant que l'achèvement du retrait des forces militaires étrangères des territoires de l'Estonie et de la Lettonie facilitera à ces pays l'affermissement de leur indépendance recouvrée et la reconstruction de leur économie respective, UN وإذ تقر بأن إتمام انسحاب القوات العسكرية اﻷجنبية من أراضي استونيا ولاتفيا سيسهل توطيد دعائم استقلالهما المستعاد وإعادة بناء اقتصاديهما،
    L'an dernier, à l'issue de quelques développements positifs, le Secrétaire général a été invité par l'Assemblée générale à user de ses bons offices afin de faciliter le retrait total des forces militaires étrangères des territoires de l'Estonie et de la Lettonie. UN وبعدما ظهرت بعض التطورات اﻹيجابية، طلبت الجمعية العامة العام الماضي الى اﻷمين العام أن يبذل مساعيه الحميدة لتيسير الانسحاب التام للقوات العسكرية اﻷجنبية من أراضي استونيا ولاتفيا.
    L'Arménie occupe environ 20 % des territoires de l'Azerbaïdjan et s'est livrée à un nettoyage ethnique visant près d'un million d'Azerbaïdjanais de souche : c'est un fait bien établi. UN ومن الحقائق المؤكدة أن أرمينيا احتلت حوالي 20 في المائة من أراضي أذربيجان ونفذت عملية تطهير عرقي ضد ما يقرب من مليون شخص من أصل أذربيجاني.
    Cette nouvelle tentative de la République d'Arménie visant à camoufler sa politique d'annexion et d'occupation des territoires de l'Azerbaïdjan s'est soldée par un échec total et inévitable. UN فها هي محاولة أخرى من جانب جمهورية أرمينيا للتمويه على سياسة ضم الأراضي التي تنتهجها واحتلالها لأراضي أذربيجان، والتي انتهت بفشل كامل لا مفر منه.
    Car en réalité, ce qui alimente les tensions dans la région, c'est la poursuite de l'occupation illégale des territoires de l'Azerbaïdjan et le maintien d'une politique de mépris des droits de l'homme élémentaires des déplacés et réfugiés azerbaïdjanais. UN والواقع أن ما يزيد فعلا من حدة التوترات في المنطقة هو استمرار الاحتلال غير القانوني لأراضي أذربيجان والتمادي في الاستخفاف بحقوق الإنسان الأساسية للمشردين داخليا واللاجئين من الأذربيجانيين.
    Comme le Conseil de sécurité, l'Assemblée parlementaire du Conseil de l'Europe a, dans une résolution adoptée en janvier de cette année et dont le texte figure en annexe du document A/59/689, établi spécifiquement la réalité de l'occupation arménienne des territoires de l'Azerbaïdjan. UN وكما فعل مجلس الأمن، فقد أثبتت الجمعية البرلمانية لمجلس أوروبا رسميا، في قرار اتخذته في كانون الثاني/يناير الماضي، ونصه مرفق بالوثيقة A/59/689، واقع الاحتلال الأرميني لأراضي أذربيجان.
    Les îles de Géorgie du Sud et Sandwich du Sud forment un territoire d'outre-mer britannique que l'ONU distingue des îles Falkland et qui n'est pas inscrit sur la liste des territoires de la Commission des questions politiques spéciales et de la décolonisation. UN وتشكل جزر جورجيا الجنوبية وساندويتش الجنوبية إقليما منفصلا من أقاليم ما وراء البحار البريطانية، ولا ينظر في أمرها ضمن مسألة جزر فوكلاند في الأمم المتحدة، وهي غير مدرجة في قائمة لجنة إنهاء الاستعمار.
    Nous tenons à souligner ici que nous ne resterions pas indifférents et n'adopterions pas une attitude passive si le conflit venait à déborder dans le sud, et qu'il en résultait une opération de nettoyage ethnique dirigée contre les Albanais dans le Kosovo et la colonisation de cette région, avec des populations venues des territoires de l'ex-Yougoslavie. UN ونود أن نشير في هذا الصدد إلى أنها لن تقف غير مبالية ولن تتخذ موقفا سلبيا إزاء انتشار النزاع في الجنوب، اﻷمر الذي يتجسد اﻵن في التطهير العرقي ضد اﻷلبانيين في كوسوفا، واستعمارها من طرف المستوطنين الذين تجمﱠعوا من أقاليم يوغوسلافيا السابقة.
    Le Ministère britannique des affaires étrangères et du Commonwealth et les gouvernements des territoires de la région ont ensemble demandé une étude des services financiers des territoires d'outre-mer du Royaume-Uni dans la région. UN 30 - وقد بدأت وزارة الشؤون الخارجية والكمنولت في المملكة المتحدة، تجري بالاشتراك مع حكومات الأقاليم في المنطقة، استعراضا للخدمات المالية لأقاليم بريطانيا لما وراء البحار في المنطقة.
    20. Le Burkina Faso a aussi entrepris un processus de décentralisation par l'intermédiaire de sa loi no 055-2004/AN, qui consacre le droit des territoires de s'auto-administrer et de gérer leurs propres affaires pour promouvoir leur propre développement et renforcer l'administration locale. UN 20- وبدأت بوركينـا فاسـو أيضـاً عملية لتحقيق اللامركزية بموجب قانونها رقم 055-2004/AN. وينص هذا القانون على حق الأقاليم في الحكم الذاتي وإدارة شؤونها الخاصة وتعزيز تنميتها وتدعيم حكمها المحلي.
    Le Royaume-Uni est prêt à assumer ses responsabilités internationales et nationales. Ses vues concernant le retrait des territoires de la liste des territoires non autonomes établie par l'ONU sont bien connues. UN 103 - وأكدت أن المملكة المتحدة على استعداد لتحمل مسؤولياتها الدولية والوطنية وأن آرائها بشأن رفع الأقاليم من قائمة الأمم المتحدة للأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي معروفة تماما.
    En particulier, des éléments de l'ancien CNPD continuaient de dresser des barricades dont ils se servaient pour exiger le paiement de leurs impôts dans certaines régions des territoires de Rutshuru et Masisi, alors qu'une aile du PARECO placée sous la conduite du colonel Lafontaine s'est retirée du processus d'intégration. UN وعلى وجه الخصوص، استمرت العناصر السابقة للمؤتمر الوطني للدفاع عن الشعب في إقامة حواجز ضريبية في مناطق من إقليمي روتشورو وماسيسي، في حين أن جناح من ائتلاف المقاومة الوطنية الكونغولية، بقيادة العقيد لافونتين، انسحب من عملية الإدماج.
    La CEPALC publiera prochainement les résultats d'une étude consacrée aux modalités et au niveau de la participation des territoires de la région aux conférences mondiales de l'ONU, et l'orateur promet de donner aux membres du Comité la possibilité de prendre connaissance de cette étude. UN وستعلن اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي قريبا النتائج التي توصل إليها استعراض للولايات التشريعية في الأقاليم الواقعة في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي ومستوى ونطاق مشاركة تلك الأقاليم في المؤتمرات العالمية التي تنظمها الأمم المتحدة.
    197. Le Groupe d’experts a également appris que les Raïa Mutomboki faisaient payer un impôt aux véhicules circulant sur les routes des territoires de Shabunda et de Kalehele. UN 197 - وأُبلغ الفريق أيضاً بأن جماعة رايا موتومبوكي تفرض ضرائب على الطرق التجارية في إقليمي شابوندا وكاليهي.
    b) Le fait que les centres urbains croates ont continué d'être attaqués à partir des territoires occupés, ainsi que des territoires de la Bosnie-Herzégovine se trouvant sous contrôle serbe, alors même que les pourparlers de Genève étaient en cours et après; UN )ب( مواصلة شن الهجوم على المراكز الحضرية الكرواتية من اﻷراضي المحتلة ومن أراضي البوسنة والهرسك الخاضعة لسيطرة الصرب، حتى أثناء سير محادثات جنيف وبعدها؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more